V. 1-21: cf. Ap 15Ap 8:6-13Ap 9. Ex 7 à 10.
1 Et j’entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. 2 Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image. 3 Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d’un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer. 4 Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d’eaux. Et ils devinrent du sang. 5 Et j’entendis l’ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement. 6 Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes. 7 Et j’entendis l’autel qui disait: Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes. 8 Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu; 9 et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l’autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. 10 Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête. Et son royaume fut couvert de ténèbres; et les hommes se mordaient la langue de douleur, 11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs œuvres. 12 Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l’Orient fût préparé. 13 Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. 14 Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. 15 Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte! 16 Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon. 17 Le septième versa sa coupe dans l’air. Et il sortit du temple, du trône, une voix forte qui disait: C’en est fait! 18 Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y avait jamais eu depuis que l’homme est sur la terre, un aussi grand tremblement. 19 Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère. 20 Et toutes les îles s’enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées. 21 Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.
Kop pore ge Dok ne ge ɓyalar ma
1 Mbi za̰ ka̰l a̰me ndaar ba̰yya ne zok ge mbegeya zi ya jan maleka ge ɓyalar ma go: «Mbo me kan pore juliliya ge Dok ne ge ne kop ge ɓyalar mbe ma go suwar pal se ya!»
2 Ge zḛ mbo kan na kop suwar pal se ya. Naa ge ne ka ne logom ge kavaar ne ma, ge a ne ka uware na kḭḭm ma sḛ duur kan ko̰o̰k, ka ker nama yál ge be to .
3 Ge azi mbo kan na kop maŋgaɗam ga̰l yuwam pul se ya. Maŋgaɗam saŋge swama dimma ne naa dasana ma swama go, kaŋ ge ne ndwara ge ne maŋgaɗam ga̰l yuwam pul se ma pet a su uzi.
4 Ge ataa mbo kan na kop maŋgaɗam ma se ya, ne mam so̰o̰l ma se, a saŋge swama . 5 Mbi za̰ maleka ge na pool ne mam ma pal janna go: «Mo ge ne go, ge ne ka dḛ, ge mbegeya, mo kṵ sarya ge dosol kaŋ mbe ma pal. 6 Ne jo̰ a ka̰ naa ge mbegeya ma, ne anabi ma swama se, ago mo sḛ mo ho̰ nama swama njotɗa me. A mbo ɓol na!» 7 Mbi za̰ ka̰l a̰me ndageya ne twal tuwaleya ya janna go: «O̰, Bageyal, Dok, Bage pool pet, sarya kunna ge mo ne a fareba ne dosol!»
8 Ge anda kan na kop gyala pal. A hon gyala pool na tí naa ne ol. 9 Gyala hogol til naa ge be to, a ɗage sal Dok ge ne pool ne yál mbe ma pal dḭl. Go no puy ɗe, a gwan’a se uware na to bat.
10 Ge anuwa̰y kan na kop hool muluk ge kavaar ne pal. Na muluk sebe se tṵ ɗeɗek, naa dasana ma ɗage non bama wak ne yál njotɗa . 11 A ɗage sal Dok ge ne digi zi ya ne bama yál njotɗa ma pe, ne bama jwaŋ ma pe me. Go no puy ɗe, a gwan’a se ne bama kaŋ kerra ma go to bat.
12 Ge myanaŋgal kan na kop maŋgaɗam ga̰l Efrat pal. Na mam ma fya̰ ndwara ya̰ gan ge ne mbo ne ham ya ma viya̰ . 13 Uwale, mbi kwa o̰yom ge seŋgre ma ataa dimma ne moy ma go ndageya ne dragon wak zi ya, ne kavaar wak zi ya, ne anabi ge hale wak zi ya me. 14 Ago o̰yom ge o̰yom ge seŋgre ma ne ma ne. A ke kaŋ ŋgayya ma, a mbo ɓol gan ge ne suwar pal ma pet ne da pe, bama kote nama ya ne pore ge dam ge ga̰l ge Dok ge pool pet ne pe.
15 «Ndi, mbi mbo ya dimma ne syala go. Ndu ge ne ka yaŋyaŋ, ge ne koy na ba̰r ga̰l ma, ne da pe na mbo swala to, a kwa na saaso to, da ne laar saal.»
16 A kote gan mbe ma ya swaga ge a ne tol na ne wak ibriniya go: «Harmagedon » go.
17 Ge ɓyalar kan na kop saam zi. Ka̰l a̰me ndaar ndage ne zok ge mbegeya zi ya, ne hool gan pal ya, jan go: «Ke ya go!» 18 Swaga mbe go, mam ɗage serra, ne ko̰r ma, ne mam ba̰yya ma, ne suwar ndatɗa ge ɓaŋlaŋ, ne swaga ge ndu dasana ne ka suwar pal day ndatɗa hir mbe go be ke ɗu to. 19 Suwal ga̰l varse se pe ataa, suwal ge pehir ge ɗogle ma ne ma pet a gul uzi. Uwale, Dok dwat ne Babilon ge ga̰l, hon na kop wiya ne oyo̰r jiya̰l ge na pore juliliya ne njotɗa . 20 Til ma pet a syat bama pe so, njal ma burmi uzi me. 21 Tuwar ndaar ge gajaŋ ma swar ya naa dasana ma pal. Naa dasana ma ɗage sal Dok ne yál ge tuwar ndaar ne mbe pe, ago yál mbe ka haŋle ge be to.