V. 1-10: cf. Ja 1:21. (Ép 2:20-22. Ac 4:11, 12.) (És 28:16. Mt 21:42-44. Ro 9:30-33.) Ap 1:6. Ro 9:24-26.
1 Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l’envie, et toute médisance, 2 désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut, 3 si vous avez goûté que le Seigneur est bon. 4 Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu; 5 et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d’offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus-Christ. 6 Car il est dit dans l’Écriture:
Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse;
et celui qui croit en elle ne sera point confus.
7 L’honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules,
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l’angle,
Et une pierre d’achoppement
Et un rocher de scandale;
8 ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés. 9 Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière, 10 vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Exhortations diverses: la bonne conduite au milieu des païens, la soumission aux autorités, les devoirs des serviteurs, les devoirs des femmes et des maris, le support et la paix, la patience dans les épreuves
V. 11-17: cf. (Ép 4:1. Mt 5:11, 16.) Ro 13:1-8.
11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme. 12 Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera. 13 Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain, 14 soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. 15 Car c’est la volonté de Dieu qu’en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés, 16 étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. 17 Honorez tout le monde; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi.
V. 18-25: cf. (Ép 6:5-8. Tit 2:9, 10.) (1 Pi 3:14-18. És 53:3-12. Mt 16:24.)18 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d’un caractère difficile. 19 Car c’est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement. 20 En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c’est une grâce devant Dieu. 21 Et c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, 22 Lui qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude; 23 lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement; 24 lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. 25 Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.
1 Ne pe no ɗe, cigi me kaŋ kerra ge sone ge daage uzi, ne hale ma pet, ne ndwara mbuɗiya ma, ne yil ma, ne fare ge kakatak ge daage ma pet. 2 Dimma ne vya kaare ne ɓyare na ná pam go, á me ta ɓyare fare ge Dok ne, ne da pe swaga njot na go, aŋ do̰ ga̰l, aŋ dé ya máya go, 3 kadɗa aŋ tyare go Bageyal kwaɗa .
Dir ge naa ge hon fareba ma ne
(Efe 2:20-22, Mat 21:42-44)4 Ndá me ta ya na ta zi, njal ge ndwara, ge naa dasana ma ne dó na uzi, ge Dok ne tá na, ne ndi na siŋli waɗeya. 5 Aŋ sḛ ma me, dimma ne njal ge ndwara ma go, wá me zok ge O̰yom ne sinna zi, ndwara saŋge naa ge tuwaleya ge mbegeya ma, ne tyare tuwaleya ge mbegeya ge Dok ne mbya ame nama ne Jeso Kris ta pe. 6 Ne da pe, a jya̰ ne njaŋgeya ma zi go:
«Ndi, mbi e njal ge dol pe ge Siyona go,
na ge talla ne ge siŋli,
ndu ge ne hon fareba na ta saaso mbo ke na to bat .»
7 A hormo ne naa ge hon fareba ma pe, amma ne naa ge hon fareba to ma pe, «Njal ge naa ge sinna ma ne dó na uzi, saŋge ya pala njeel digi ya .»
8 A jya̰ go uwale:
«A njal ge ne e naa koo syalla ne,
a go̰y ge ne e naa detɗa ne .»
Nama koo sya na pal, ne da pe, a kuri be ge hon fareba na fare janna ma pal, a e nama sḛ ma da ne no mbe pe.
9 Amma aŋ ɗe, aŋ pehir ge talla ma ne, naa ge ke tuwaleya ge Gan ne ma, hir ge mbegeya ma, naa ge Dok ne yá nama ne tene pe ma, ne da pe aŋ waage kwaɗa ge bage ne tó aŋ ne tṵ zi ya mbo ya kwaya̰l ge ɓaŋlaŋ ge na ne zi ne .
10 Aŋ ge ne ka zaŋgal pehir ge Dok ne to ma,
amma se no, aŋ saŋge ya pehir ge Dok ne.
Aŋ ge ne ɓo kwa a̰se ge Dok ne to ma,
amma se no, aŋ ɓol kwa a̰se ge Dok ne ya go .
Katɗa ge naa ge hon fareba ma ne dunya ma buwal zi
11 Naa ge laar wanna ma, mbi moɗege aŋ dimma ne naa ge ne ka mbay ma ne gwasal ma go, abe me ta uzi ne ene ge sḛ duur ne go, nama ge ne ke kyarga ne aŋ duur ma. 12 Ka me ne hal ge kwaɗa ge pehir ge ɗogle ma buwal zi, ne da pe, ko nama ka e fare aŋ pal go aŋ ke kaŋ ge sone ma ne puy ɗe, nama kwa aŋ kaŋ kerra ge kwaɗa ma, nama uware Dok dam ge na sḛ ne mbo dyan tene ya nama ta go.
Katɗa ge naa ge hon fareba ma ne naa ge pool ma ta
13 Gwa̰ me ne aŋ pala ge eya ge naa dasana ma ne ma pe se, ne Bageyal pe: ne gan dimma ne na ne waɗe ga̰l go , 14 ne bage ne dó na ndwara ne suwal pal pe se, nama ge a ne e nama ne mḛre naa ge sone ma pe, ne dore naa ge ne ke kwaɗa ma pe me. 15 Ago, a laar ɓyareya ge Dok ne ne, swaga ge aŋ ne ke kaŋ ge kwaɗa aŋ ba ka dibi naa ge dale ge kwa fare to ma wak. 16 Ka me dimma ne suli ma go, amma ndi me suli ge aŋ ne dimma ne kaŋ woy pala ge ke fare ge sone go to, amma ka me dimma ne mo̰r ge Dok ne ma go. 17 Ho̰ me naa pet hormo, aŋ laar wa̰ aŋ ná vya ma, sya me Dok vo, ho̰ me gan hormo.
Ne mo̰r ge ne ho̰ fareba ma pe
18 Dore ma, gwa̰ me ne aŋ pala aŋ bageyal ma pe se ne vo, a be ɗeŋgo nama ge kwaɗa ma ne suul ma pe se to, amma ge nama ge waal gwagwaraŋ ma pe se me. 19 Ago a kaŋ kwaɗa ne ge ndu in yál ge a ne e na pal baŋ ɗar ma ne Dok pe. 20 Ago a ma hormo ne kadɗa ndu wan tene in dṵṵl ma ne sone ge na ne ke pe ne ɗaa? Amma kadɗa ndu wan tene in dṵṵl ma kwaɗa kerra zi, no a kwaɗa Dok ndwara se. 21 Ago, a tó aŋ ya da ne no mbe pe, ne da pe Kris njó yál da ne aŋ pe, ya̰ aŋ kaŋ koo-pul no, ne da pe aŋ bole nà. 22 Na ge ne ke sone to bat, ge a ɓo fare son a̰me ne na wak zi to bat . 23 Na ge a ne ka sal na, be gwan ne ndu a̰me ne sáso to bat, ge ne ka njot yál, be ka ker naa yál to bat, amma ya̰ tene Bage kun sarya ge dosol tok go, 24 na ge, ge duur ge na ne zi, ne ḭ nee sone ma mbo uware kaŋgre pala digi, na ge ne su ne nee sone ma pe, ne da pe nee ka ne ndwara ne dosol pe, na ge na jwaŋ ma ne ho̰ nee zonna . 25 Ago aŋ ka zaŋgal dimma ne tame ge ya̰meya ma go, amma se no, aŋ gwan ja bage koyya ne bage ne koy aŋ o̰yom ma ta.