Exhortation
V. 1-24: cf. (v. 32-40. De 6:1-15; 5:1-22. Jos 23:6-8, 16.)
1 Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne. Mettez-les en pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez en possession du pays que vous donne l’Éternel, le Dieu de vos pères. 2 Vous n’ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n’en retrancherez rien; mais vous observerez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris. 3 Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal-Peor: l’Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor. 4 Et vous, qui vous êtes attachés à l’Éternel, votre Dieu, vous êtes aujourd’hui tous vivants. 5 Voici, je vous ai enseigné des lois et des ordonnances, comme l’Éternel, mon Dieu, me l’a commandé, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. 6 Vous les observerez et vous les mettrez en pratique; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront: Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent! 7 Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l’Éternel, notre Dieu, l’est de nous toutes les fois que nous l’invoquons? 8 Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd’hui? 9 Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu’elles ne sortent de ton cœur; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants. 10 Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l’Éternel me dit: Assemble auprès de moi le peuple! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre; et afin qu’ils les enseignent à leurs enfants. 11 Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne. La montagne était embrasée, et les flammes s’élevaient jusqu’au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l’obscurité. 12 Et l’Éternel vous parla du milieu du feu; vous entendîtes le son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n’entendîtes qu’une voix. 13 Il publia son alliance, qu’il vous ordonna d’observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre. 14 En ce temps-là, l’Éternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. 15 Puisque vous n’avez vu aucune figure le jour où l’Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes, 16 de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, une représentation de quelque idole, la figure d’un homme ou d’une femme, 17 la figure d’un animal qui soit sur la terre, la figure d’un oiseau qui vole dans les cieux, 18 la figure d’une bête qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre. 19 Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte: ce sont des choses que l’Éternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier. 20 Mais vous, l’Éternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l’Égypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l’êtes aujourd’hui. 21 Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. 22 Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays. 23 Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d’image taillée, de représentation quelconque, que l’Éternel, ton Dieu, t’ait défendue. 24 Car l’Éternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.
V. 25-31: cf. De 29:18-28; 30:1-10, 15-18. Lé 26:39-45. (Lu 15:16-24.)
25 Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, votre Dieu, pour l’irriter, 26 j’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre, vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession au-delà du Jourdain, vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits. 27 L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu’un petit nombre au milieu des nations où l’Éternel vous emmènera. 28 Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir. 29 C’est de là aussi que tu chercheras l’Éternel, ton Dieu, et que tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme. 30 Au sein de ta détresse, toutes ces choses t’arriveront. Alors, dans la suite des temps, tu retourneras à l’Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix; 31 car l’Éternel, ton Dieu, est un Dieu de miséricorde, qui ne t’abandonnera point et ne te détruira point: il n’oubliera pas l’alliance de tes pères, qu’il leur a jurée.
V. 32-40: cf. (De 6:20-25; 5:22-29.) (De 7:7-11; Ps 11:1-9, Ps 22-25; 33:29.) Ps 29:1-11.
32 Interroge les temps anciens qui t’ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’une extrémité du ciel à l’autre: y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable? 33 Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et qui soit demeuré vivant? 34 Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une nation du milieu d’une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l’a fait pour vous l’Éternel, votre Dieu, en Égypte et sous vos yeux? 35 Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnusses que l’Éternel est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre. 36 Du ciel, il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire; et, sur la terre, il t’a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. 37 Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux; il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance; 38 il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t’en donner la possession, comme tu le vois aujourd’hui. 39 Sache donc en ce jour, et retiens dans ton cœur que l’Éternel est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu’il n’y en a point d’autre. 40 Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
V. 41-43: cf. (De 19:1-10. Jos 20.) Ex 21:13.
41 Alors Moïse choisit trois villes de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, 42 afin qu’elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu’il pût sauver sa vie en s’enfuyant dans l’une de ces villes. 43 C’étaient: Betser, dans le désert, dans la plaine, chez les Rubénites; Ramoth, en Galaad, chez les Gadites, et Golan, en Basan, chez les Manassites.
Le Décalogue répété
4 v. 44 à 5 v. 21: cf. (Ex 19:1, etc.; 20:1-17.) 2 Pi 1:12-15.
44 C’est ici la loi que présenta Moïse aux enfants d’Israël. 45 Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse prescrivit aux enfants d’Israël, après leur sortie d’Égypte. 46 C’était de l’autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et qui fut battu par Moïse et les enfants d’Israël, après leur sortie d’Égypte. 47 Ils s’emparèrent de son pays et de celui d’Og, roi de Basan. Ces deux rois des Amoréens étaient de l’autre côté du Jourdain, à l’orient. 48 Leur territoire s’étendait depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de Sion qui est l’Hermon, 49 et il embrassait toute la plaine de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, jusqu’à la mer de la plaine, au pied du Pisga.
Moɗegeya ne koy eya ge Bage ɗiŋnedin ne ma pe
1 Ne se no, o Israyela ma, koy me eya ma, ne wak honna ma ge mbi ne hate aŋ nama, ke me mborra nama pal. A mbo e aŋ kat ne ndwara, ne e aŋ mbo wat suwal ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ bá ma ne ne ho̰ aŋ na go me. 2 Aŋ mbo kan fare a̰me ge kaŋ ge mbi ne jan aŋ mbe no pal to, ko ne ndage fare a̰me uzi go ŋgeɗo to bat. Aŋ mbo ke mborra ge eya ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ ne ma pal tetem dimma ne mbi ne ho̰ aŋ na go. 3 Aŋ kwa kaŋ ge Bage ɗiŋnedin ne ke ne dok ge Baal Pehor ne da ne aŋ ndwara. Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne hṵ naa ge ne mbo uware dok ge Baal Pehor ne ma ne aŋ buwal zi mwaɗak. 4 Amma aŋ ge aŋ ne ho̰ ta Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ma, ɗiŋ ma̰ no aŋ da ne ndwara.
5 Aŋ kwa, mbi hate aŋ eya ma ne wak honna ma pet dimma ne Bage ɗiŋnedin Dok ge mbi ne ne ho̰ mbi na wak go. Ne da pe, aŋ ke mborra nama pal swaga ge aŋ ne mbo det ya suwal ge aŋ ne ɓyare mbo ame mbe ya go. 6 Koy me nama, ke me mborra nama pal, ago a mbo saŋge aŋ zwama ne ɗalla ge pehir ge ɗogle ma, nama ge a ne mbo za̰ eya mbe ma no ya ndwara zi. A mbo ka janna go: «Naa mbe ma no, a naa ge zwama ne ɗalla ma ne.» 7 Ne pehir ge ɓase gḛ ma buwal zi, a ge daage ge na dok ma ne kat gwa ne na dimma ne Bage ɗiŋnedin Dok ge nee ne, ne kat gwa ne nee swaga ge nee ne tol na go go ne ɗaa? 8 Ne pehir ge ɓase gḛ ma buwal zi, a ge daage ɓó eya ma ne wak honna ge dosol ma dimma ne eya ge mbi ne ho̰ aŋ nama ma̰ mbe go ne ɗaa?
9 Ke me haŋgal, koy me kaŋ ge aŋ ne kwa nama ne aŋ ndwara ma aŋ pala zi kwaɗa. Vyale me nama to bat. Hate me aŋ vya ma ne aŋ vya-kon ma kaŋ mbe ma.
10 Dwa me ne dam ge aŋ ne mbo ya Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ndwara se ge njal Horeb go. Swaga mbe go Bage ɗiŋnedin jya̰ mbi go: «Kote ɓase mbe ma ya pet mbi ndwara se, mbi ba jan nama mbi fare ma, ne da pe nama hate sya mbi vo, dam ma mwaɗak tek ge a gale ne ndwara suwar no pal, nama hate nama vya ma fare mbe ma me.» 11 Dam mbe go, aŋ kote mḛya njal pe go. Njal mbe ka sor ol, ol ka ɗaabeya ɗiŋ mbo dok pul kuɗi digi, ol-swama dibi njal mbe se pisil ŋgiŋgil poseya ne pḭr sebeya. Swaga hat tṵ ɗeɗek. 12 Bage ɗiŋnedin ka jan aŋ fare ne ol zi ya, aŋ ka za̰ na ka̰l ge ne jan fare, amma aŋ be kwa na ne aŋ ndwara to, aŋ za̰ na ka̰l ɗeŋgo. 13 Ho̰ aŋ na wak tuli, uwale ho̰ na wak go, aŋ koy eya ge wol ma, njaŋge nama gwal ge njal ma go no azi. 14 Swaga mbe go, Bage ɗiŋnedin ho̰ mbi na wak go, mbi hate aŋ eya ma ne wak honna ma, ne da pe, aŋ ba gá ke mborra nama pal ge suwal ge aŋ ne mbo ame na dḛ ya go.
15 Dam ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ aŋ fare ne ol zi ya, ge njal Horeb go, aŋ be kwa dir a̰me to. Ke me haŋgal ne aŋ sḛ ma pe, 16 ne da pe, na kaage aŋ dé sone zi ɗo, aŋ ke dir a̰me ne aŋ sḛ ma pe to, ko aŋ cer kḭḭm dimma ne ndu son, ko ne ndu gwale go to, 17 ko dimma ne kavaar ge ne suwar pal, ko ne njoole ge ne ɗage ma go to, 18 ko dimma ne kavaar a̰me ge ne sar ne na pul suwar pal, ko ne sii ge ne mam se ma go to bat me. 19 Swaga ge aŋ ne hé aŋ ndwara digi ndil gyala, ko saba, ko guwa̰r ma, kaŋ ge daage pet ge ne digi zi ya ma, kaage aŋ ya̰ ta nama pe ya uware nama, ko ke nama temel mo̰r to bat. Ago Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne é kaŋ mbe ma da ne naa ge ne suwar pal ge may ma pe pet. 20 Amma Bage ɗiŋnedin mbo ndage aŋ ne ol ge bibilu ge Masar ma ne zi ya, ndwara go na saŋge aŋ na naa ma ne na sḛ pe, dimma ne aŋ ne ka ne se ma̰ no go.
21 Ne aŋ fare janna ma pe, Bage ɗiŋnedin hó na laar mbi pal, guni tene no go, mbi mbo har maŋgaɗam Urdun le may ya mbo wat suwal ge siŋli, ge na ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne, na ne ho̰ aŋ na joo ya to bat. 22 Ago a ŋgat mbi mbo su suwal mbe no go go, mbi har maŋgaɗam Urdun le may ya to. Amma aŋ ɗe, aŋ mbo har mbo le may ya, aŋ mbo ame suwal ge siŋli mbe, aŋ gá kat na go. 23 Ke me haŋgal, vyale me ne wak tuli ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne ke ne aŋ to. Cé me kḭḭm a̰me ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne, ne tele aŋ go, aŋ ce nama to to bat. 24 Ago Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne a ol ge ɗaabeya ne, a Dok ge yil ne.
25 Swaga ge aŋ ne mbo tol vya ma ya, aŋ vya ma gwan tol ta, aŋ ke kaal suwal mbe go, kadɗa aŋ detɗa sone zi, aŋ cer kḭḭm a̰me ma, ko ne cer kaŋ a̰me ge sone ge ne é Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne laar hotɗa, 26 ma̰ no mbi tol digi ma ne suwar nama ka sayda. Swaga ge aŋ ne mbo har’a maŋgaɗam Urdun le may ya, aŋ det suwal mbe ya, kadɗa aŋ ke kaŋ ge sone mbe ma ya, aŋ pe mbo burmi uzi rerege, aŋ mbo ke kaal suwal mbe go dḛ to. 27 Bage ɗiŋnedin me mbo ɓarse aŋ se pehir ge ɗogle ma buwal zi. Aŋ mbo ga woɗege gwa, katɗa mbay ge pehir ge ɗogle ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ aŋ nama tok go ma buwal zi. 28 Yago, aŋ mbo ga ke dok ge naa dasana ma ne ce nama ne bama tok zi ma temel mo̰r, ndwara go uwara ma, ne njal ma ge a ne kwar swaga, ko za̰ya, ko zam kaŋ, ko hur a̰me to pet ma. 29 Amma swaga mbe yago, aŋ mbo ɓyare Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne pe, aŋ mbo ɓol na, kadɗa aŋ ɓyare na da ne dulwak ɗu, ne aŋ sḛ ma mwaɗak.
30 Swaga ge yál mbe ma mwaɗak, a ne mbo set aŋ ya, aŋ det wak nonna zi, go̰r go, aŋ mbo gwan’a Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ta, aŋ gwan ne aŋ pala na pe se. 31 Ago Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne, a Dok ge laar wanna ne, mbo dol aŋ uzi to, mbo burmi aŋ pe uzi to, mbo vyale ne wak tuli ge na ne ke ne aŋ báŋ ma ne guni tene to me. 32 Se no ɗe, hale me fare ma ge ne kale aŋ ndwara zḛ ya ma pe, ne swaga ge Dok ne dó ndu dasana suwar pal go day, dunya keŋ mwaɗak, kaŋ kerra ge ajab ge go mbe kerra go ɗu wa’a? Aŋ za̰ fare a̰me hir ge go mbe ya go’a? 33 Ko pehir a̰me za̰ ka̰l ge Dok ne ka jan fare ne ol zi ya dimma ne aŋ ne za̰ go ɗo, ka ne ndwara no’a? 34 Ko dok a̰me ge ne mbo ndage pehir a̰me ne na sḛ pe ne pehir ge ɗogle ma buwal zi ya zum ne pool ge na ne, ne kugiya ma, ne kaŋ ŋgayya ma, ne kaŋ ajab ma, ne pore mballa ma dimma ne kaŋ ma pet ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne ke ne aŋ pe ge suwal Masar go, aŋ ndwara go waŋ ya go ɗaa?
35 A ŋgay aŋ kaŋ mbe ma no, ne da pe, aŋ kwa go Bage ɗiŋnedin a Dok ne, dok a̰me ge ne na go, a to bat. 36 Bage ɗiŋnedin e aŋ za̰ na ka̰l ne digi zi ya, ne yuwale aŋ pe, ge suwar pal me, e aŋ kwa na ol ge ɓaŋlaŋ, aŋ za̰ na fare janna ne ol zi ya me. 37 Ago na laar wa̰ aŋ bá ma, tá aŋ nama go̰r go no, da ne pe no, ndage aŋ ne suwal Masar diŋ ya zum ne na pool ge ɓaŋlaŋ no. 38 Na sḛ mbo yan pehir ge pool ne ɓase gḛ waɗe aŋ ma ne aŋ ndwara zḛ uzi. Mbo e aŋ ame nama suwal ma, mbo hon aŋ swaga mbe ma joo dimma ne aŋ ne kwa ne se ma̰ no go. 39 Kwa me ma̰ no, koy me fare mbe aŋ dulwak ma zi kwaɗa. Bage ɗiŋnedin a Dok ge ne digi digi zi ya, ko suwar pal, Dok a̰me ge ɗogle to bat. 40 Aŋ koy me na eya ma, ne na wak honna ma ge mbi ne hon aŋ nama ma̰ mbe ma no, ne da pe, aŋ ne aŋ vya kon ma aŋ ba ɓol swaga katɗa ge kwaɗa, aŋ ba ke dam ma kaal ge suwal ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne ho̰ aŋ na ne ndwara go me.
Suwal woy ta ma ge maŋgaɗam Urdun le ge ham ge ya
41 Swaga mbe go, Musa tal suwal ga̰l ma ataa maŋgaɗam Urdun le may ya, le ge ham ge go. 42 Ne da pe, ndu ge ne hun na kon ya be laar ɓyareya ge na ne to, ko a ne ndu mbe be ho̰l ta buwal zi zaŋgal to, na sya mbo suwal a̰me ɗu ya, na ba má tene. 43 Suwal mbe ma no: Beser ge babur pul go, suwal joo ge Ruben vya ma ne go, Ramot ge suwal Galaad go, suwal joo ge Gad vya ma ne go, ne Golan ge suwal Basan go, suwal joo ge Manasa vya ma ne go.
FARE JANNA GE NDWARA AZI GE MUSA NE
Musa dwage eya ma hon Israyela vya ma
44 Eya ge Musa ne ho̰ Israyela vya ma no. 45 No a njaŋgeya ma, ne eya ma, ne wak honna ma ge Musa ne ho̰ Israyela vya ma swaga ge a ne ɗage ne suwal Masar diŋ ya zum ma ne. 46 Jya̰ nama fare mbe ma ge maŋgaɗam Urdun le may ya, ge baal pul ge ne Bet-Pehor ndwara go ŋga, ge suwal ge gan Sihon ge Amoriya ma ne go. Gan mbe ka suwal Hechbon go. Musa ma ne Israyela vya ma há na swaga ge a ne ɗage ne suwar Masar diŋ ya zum go. 47 A ame gan mbe suwal ma poseya ne suwal Basan ge gan Og ne no. Amoriya ma gan ge azi mbe ma ka maŋgaɗam Urdun le may ya, ndwara go le ham. 48 Israyela vya ma ame na suwal ma, ne Aroyer ge ne mam Arnon wak ya ɗiŋ mbo njal Siyona ge a ne tol na Hermon ya, 49 Poseya ne babur pul ge ne maŋgaɗam Urdun wak le ge ham ge go mwaɗak, diŋ maŋgaɗam ga̰l ge yuwam wak ya, ge njal Pisga ya.