Guérison d’un lépreux
V. 1-4: cf. (Mc 1:40-45. Lu 5:12-16.)1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. 2 Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. 3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. 4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d’en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
Guérison du serviteur d’un centenier
V. 5-13: cf. Lu 7:1-10.5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l’aborda, 6 le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. 7 Jésus lui dit: J’irai, et je le guérirai. 8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. 9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l’un: Va! Et il va; à l’autre: Viens! Et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! Et il le fait. 10 Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. 12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu’il te soit fait selon ta foi. Et à l’heure même le serviteur fut guéri.
Guérison de la belle-mère de Pierre et de plusieurs malades
V. 14-17: cf. (Mc 1:29-34. Lu 4:38-41.)14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. 15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit. 16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades, 17 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.
Comment suivre Jésus
V. 18-22: cf. Lu 9:57-62.18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord. 19 Un scribe s’approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras. 20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. 21 Un autre, d’entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. 22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Tempête apaisée
V. 23-27: cf. (Mc 4:35-41. Lu 8:22-25.) Ps 107:23-31.23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. 24 Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. 25 Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons! 26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. 27 Ces hommes furent saisis d’étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
Jésus sur le territoire des Gadaréniens; deux démoniaques guéris
V. 28-34: cf. (Mc 5:1-20. Lu 8:26-39.) 1 Jn 3:8.28 Lorsqu’il fut à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par là. 29 Et voici, ils s’écrièrent: Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? 30 Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. 31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. 32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. 33 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. 34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Jeso zon ndu ge swama
(Mar 1:40-45, Luk 5:12-16)1 Swaga ge Jeso ne ka kan na koo ne njal pala digi ya se, naa gḛ a ka kare na pe. 2 Ndi, ndu ge kun swama a̰me mbo ya gur na koo na ndwara se, jan na go: «Bageyal, kadɗa mo vinna, mo da ne pool mo hat mbi harcal.» 3 Jeso tyare na tok, tat na, jan go: «Mbi vin go, há harcal.» Swaga mbe go juju na swama kunna usi uzi. 4 Jeso jan na go: «Za̰ kwaɗa, jya̰ ndu a̰me to, mbo ŋgay tene naa ge ke tuwaleya ma ta, mo tyare tuwaleya eya ge Musa ne pal, ne da pe na ka kaŋ sayda nama ta pet .»
Jeso zon asagar ma ga̰l mo̰r
(Luk 7:1-10, Yoh 4:43-54)5 Swaga ge Jeso ne ka wat suwal Kafarnahum diŋ, ga̰l ge asagar ma ne a̰me mbo ya na ta, kaɗe na go: 6 «Bageyal, mbi dore fi ya diŋ ya, a looɗol, ke yál ne ya ge be to.» 7 Jeso jan na go: «Mbi mbo ya, mbi ba zon na.» 8 Ga̰l ge asagar ma ne mbe gwan ne na janna go: «Bageyal, mbi be mbyat ge mo mbo ya mbi diŋ to, amma jya̰ fare gagak, mbi dore ma̰ zon. 9 Ago mbi sḛ me, mbi ya mbi ga̰l ma pe se, mbi da ne asagar ma ne mbi pe se me. Swaga ge mbi ne jan a̰me go: ‹Mbo›, na sḛ mbo mbo, ko mbi ne jan ge may go: ‹Mbo ya›, na sḛ mbo ya mbo. Swaga ge mbi ne jan mbi dore go: ‹Ke kaŋ ge no› na sḛ ke na ke.» 10 Swaga ge Jeso ne za̰ na fare mbe ma no, ke ajab, jan naa ge ne ka kare na pe ma go: «Fareba, mbi jan aŋ, ne Israyela ma buwal zi, mbi be ɓol ndu ge ne dulwak hon fareba mbe go to. 11 Mbi jan aŋ, naa gḛ a mbo mbo ne ham ya, ne sya ya me, a mbo kat swaga zam kaŋzam go poseya ne Abraham ma ne Isaku ma ne Yakub ma ge muluk ge digi zi ya zi. 12 Amma naa ge a te ya zam muluk joo ma a mbo dol nama ya zum tṵ zi, a mbo ka fyalla ne sul bama kiya̰r ma swaga mbe go.» 13 Uwale, Jeso jan ga̰l ge asagar ma ne go: «Gwa̰, a ke ne mo hon fareba ge mo ne pal!» Swaga mbe go juju, na dore mbe zon.
Jeso zon moy ma gḛ
(Mar 1:29-34, Luk 4:38-41)14 Jeso mbo Bitrus diŋ ya, kwa na tisi ge gwale fiya ne se, ka da ne haare. 15 Jeso tat na tok, na haare mbe ya̰ na, ɗage digi, gá ke temel ma hon na.
16 Swaga ge gasamal ne yá̰ ya, a gene naa ge ne o̰yom ge seŋgre ma ya gḛ gḛ na ta, ne fare janna gagak ka yan o̰yom mbe ma, zon naa ge moy mbe ma pet, 17 ne da pe, fare ge anabi Isaya ne jya̰ wak wi. Jya̰ go:
«Hé nee woɗegeya ma,
abe nee moy ma na pal .»
Viya̰ ge kare Jeso pe
(Luk 9:57-62)18 Swaga ge Jeso ne kwa naa gḛ ver na se, hon na wak go bama há le may ya. 19 Ndu ge njaŋgeya a̰me mbo ya na ta, jan na go: «Bage hateya, mbi mbo kare mo pe swaga ge daage pet ge mo ne mbo go.» 20 Jeso jan na go: «Bole ma da ne tuul ma, njoole ma da ne vum ma, amma Vya ge ndu ne swaga ge pá na pala go to.» 21 Ndu a̰me ne na naa ge ame hateya ma buwal zi jan na go: «Bageyal, ya̰ mbi gwa̰ mbo mbul mbi bá ya gale ɓya.» 22 Amma Jeso jan na go: «Kare mbi pe ya, ya̰ siya ma nama mbú nama siya ma.»
Jeso mḛre saam
(Mar 4:35-41, Luk 8:22-25)23 Jeso ndé fak go, na naa ge ame hateya ma mbo na pe ya me. 24 Ndi, saam labreya ge ɓaŋlaŋ ɗage maŋgaɗam ga̰l pul go, sḭḭl ka ɓyare ɗimi fak. Amma na sḛ ka fi dam. 25 A mbo ya kore na digi, a jan na go: «Bageyal, má nee, nee ban ban!» 26 Jan nama go: «Naa ge hon fareba ŋgeɗo ma, aŋ te sya vo kyaɗa ɗaa?» Swaga ge ne ɗage digi, mḛre saam ma ne maŋgaɗam ga̰l, swaga iyal selel. 27 A ke ajab, a ka jan ta go: «Ndu mbe no a wuɗi ne ɗo, saam ma ne maŋgaɗam ba ka za̰ na wak ɗaa ?»
Jeso zon seger ma azi
(Mar 5:1-20, Luk 8:26-39)28 Swaga ge a ne ha ya mam le may go, Gadara ma suwal go, seger ma azi a zut ne siim pal ya, mborra ya na ndwara zi, nama laar ka ol gḛ ge be ge ndu hé viya̰ kaleya swaga mbe go to. 29 Ndi, a ka oyya go: «Mo ɓyare da ne i ta ɗaa, Dok vya? Mo mbo ya go go dam ma ndwara zḛ tek da ne ke i yál pe ɗaa?» 30 Uzi ya kaal nde ne nama ta, vog ge kosoŋ ma ne ka go, a ka zam zám. 31 O̰yom ge seŋgre ma kaɗe Jeso go: «Kadɗa mo yan i, teme i vog ge kosoŋ ma ne zi.» 32 Jan nama go: «Mbo me!» A ndage, a mbo wat kosoŋ ma zi. Ndi, vog ge kosoŋ ma ne ma pet a kan ta ne wakal wak haal digi ya mbo mam se ya, a su mam se ya. 33 Naa ge ne ka koy nama, a syat bama pe so mbo suwal diŋ, a mbo waage naa fare mbe ma, ne seger mbe ma fare me. 34 Ndi, naa ge ne suwal diŋ ma pet a wat ya Jeso ndwara zum, swaga ge a ne kwa na, a kaɗe na, na abe tene uzi ya ne bama suwal go.