Temps fixés pour les sacrifices
V. 1-8: cf. Ex 29:38-42. Éz 46:13-15.1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: Donne cet ordre aux enfants d’Israël, et dis-leur: 2 Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l’aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d’une agréable odeur. 3 Tu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l’Éternel: chaque jour, deux agneaux d’un an sans défaut, comme holocauste perpétuel. 4 Tu offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les deux soirs, 5 et, pour l’offrande, un dixième d’épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile d’olives concassées. 6 C’est l’holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de Sinaï; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 7 La libation sera d’un quart de hin pour chaque agneau: c’est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l’Éternel. 8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
V. 9-15: cf. (1 Ch 23:31. No 10:10.) Éz 46:4-7.9 Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d’un an sans défaut, et, pour l’offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, avec la libation. 10 C’est l’holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l’holocauste perpétuel et la libation. 11 Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l’Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d’un an sans défaut; 12 et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile; 13 comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l’huile. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 14 Les libations seront d’un demi-hin de vin pour un taureau, d’un tiers de hin pour un bélier, et d’un quart de hin pour un agneau. C’est l’holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l’année. 15 On offrira à l’Éternel un bouc, en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel et la libation.
V. 16-25: cf. (Ex 12:1-28. Lé 23:5-14. De 16:1-8.) 2 Ch 35:1-19. (Jn 2:13; 6:4; 13:1.)16 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l’Éternel. 17 Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain. 18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. 19 Vous offrirez en holocauste à l’Éternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d’un an sans défaut. 20 Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier, 21 et un dixième pour chacun des sept agneaux. 22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, afin de faire pour vous l’expiation. 23 Vous offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel. 24 Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l’aliment d’un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. On les offrira, outre l’holocauste perpétuel et la libation. 25 Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile.
V. 26-31: cf. (Lé 23:15-21. De 16:9-12.)26 Le jour des prémices, où vous présenterez à l’Éternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. 27 Vous offrirez en holocauste, d’une agréable odeur à l’Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d’un an. 28 Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier, 29 et un dixième pour chacun des sept agneaux. 30 Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l’expiation. 31 Vous offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste perpétuel et l’offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations.
Eya ma ne tuwaleya ma pe
Tuwaleya ge dam ne dam
1 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 2 «Ho̰ Israyela vya ma wak mbe ma no: Nama tyare mbi bobo ma ne katugum ma ne bobo ge tilla uzi ge hur tuli ma na swaga ma go tetem. 3 Jya̰ nama go: Dam ma mwaɗak, nama tyare mbi tuwaleya ge tilla uzi tame vya ge del ɗu ɗu ma azi, ge be saaso ma. 4 Mo mbo tyare tame vya ge ɗu cya̰wak, mo tyare ge azi ndwara pisil. 5 Ɓanna ne swáma peɗem koro ataa watɗa ne num ge ɗermel litre ɗu ne nus. 6 Tuwaleya ge tilla uzi ge gyala pal tetew mbe mbo kat kaŋ ge hur tuli dimma ne tuwaleya ge a ne tyare na hon Bage ɗiŋnedin njal Sinay pala digi go. 7 A mbo ka tyare oyo̰r jiya̰l litre ɗu ne nus ge tame vya ge a ne tyare na cya̰wak mbe pe go, a mbo tyare na Bage ɗiŋnedin ndwara se swaga ge mbegeya zi. 8 Tame vya ge azi ge a ne tyare na ndwara pisil a mbo tyare oyo̰r jiya̰l litre ɗu ne nus na pe go me hon Bage ɗiŋnedin dimma ne ge cya̰wak go. A mbo kat tuwaleya ge tilla uzi kaŋ ge hur tuli Bage ɗiŋnedin ndwara se.
Tuwaleya ge dam ɗigliya ne
9 Ge dam ɗigliya go, aŋ mbo tyare tame vya ge be saaso to ge del ɗu ɗu ma azi, ne swáma peɗem watɗa ne num, ne tuwaleya ge oyo̰r jiya̰l ne me. 10 Ge tuwaleya ge tilla uzi ge dam ɗigliya ne mbe no pal, aŋ mbo ka tyare tuwaleya ge tilla uzi ge dam ne dam poseya ne na tuwaleya ge oyo̰r jiya̰l ne ma me.
Tuwaleya ge saba dam ge zḛ ge ne
11 Saba dam ge zḛ ge ma go, aŋ mbo tyare Bage ɗiŋnedin nday pool azi, ne gamla ɗu, ne tame vya ge be saaso to ge del ɗu ɗu ma ɓyalar tuwaleya ge tilla uzi. 12 Ne swáma peɗem watɗa ne num koro lamaɗoɗo ne nday ge daage pe, ne swáma peɗem watɗa ne num koro myanaŋgal ne gamla pe, 13 ne swáma peɗem watɗa ne num koro atataa ne tame vya ge daage pe. No a tuwaleya ge tilla uzi ne, ge hurra tuli ne Bage ɗiŋnedin pe ma ne. 14 Nama tuwaleya ge oyo̰r jiya̰l ne ma mbo kat litre ataa ne nday pool ge daage pe, litre azi ne gamla pe, litre ɗu ne nus ne tame vya ge daage pe me. No a tuwaleya ge tilla uzi ge saba dam ge zḛ ge ma ne ge del zi ne. 15 Aŋ mbo tyare bemjere ɗu ne tuwaleya ge ne sone pe hon Bage ɗiŋnedin, poseya ne tuwaleya ge tilla uzi ge dam ne dam ɓanna ne na tuwaleya ge oyo̰r jiya̰l ne ma me.
Tuwaleya ge dam vḛso Paska ne
16 Dam wol para anda ge saba ge zḛ ge ne, mbo kat dam vḛso Paska ge Bage ɗiŋnedin ne. 17 Dam wol para anuwa̰y ge saba mbe ne, mbo kat dam vḛso, ɗiŋ dam ɓyalar ndu mbo zam katugum ge ne jiya̰l hore to bat. 18 Dam ge zḛ ge go, aŋ mbo ke koteya ge uzi hini cat ne uware Bage ɗiŋnedin pe, aŋ mbo ke temel a̰me pe dam mbe go to bat. 19 Dam mbe go, aŋ mbo tyare nday pool ma azi, ne gamla ɗu, ne tame vya ma ɓyalar tuwaleya ge tilla uzi hon Bage ɗiŋnedin. Kavaar mbe ma mbo kat be saaso to. 20 Aŋ mbo tyare nama ɓanna ne swáma peɗem watɗa ne num: Swama peɗem koro lamaɗoɗo ne nday ge daage pe, swáma peɗem koro myanaŋgal ne gamla pe, 21 ne swáma peɗem koro atataa ne tame vya ge daage pe. 22 Aŋ mbo tyare bemjere ɗu ne tuwaleya ge sone ne pe, ne pore sone ge aŋ ne ma pe. 23 Aŋ mbo tyare tuwaleya mbe ma no ɓanna ne tuwaleya ge tilla uzi ge cya̰wak ɗaɗak ne. 24 Aŋ mbo ka tyare nama dam ne dam, diŋ dam ɓyalar, mbo kat tuwaleya ge tilla uzi, kaŋ hur tuli ne Bage ɗiŋnedin pe. A mbo tyare nama ɓanna ne tuwaleya ge tilla uzi ge dam ne dam, ne nama tuwaleya ge oyo̰r jiya̰l ne ma. 25 Dam ge ɓyalar go me, aŋ mbo ke koteya ge uzi hini cat ne uware Bage ɗiŋnedin pe, aŋ mbo ke temel a̰me to bat.
Tuwaleya ge dam vḛso ge siyal ne
26 Dam ge aŋ ne tyare kaŋ wak ge zḛ ge ne go, aŋ mbo ke koteya ge uzi hini cat ne uware Bage ɗiŋnedin pe, aŋ mbo ke temel a̰me pe dam vḛso Pantekot mbe go to bat. 27 Aŋ mbo tyare nday pool ma azi, ne gamla ɗu, ne tame vya ge del ɗu ɗu ma ɓyalar tuwaleya ge tilla uzi, kaŋ ge hur tuli hon Bage ɗiŋnedin. 28 Nama tuwaleya ge swáma peɗem ne mbo kat, swáma peɗem koro lamaɗoɗo ne nday pool ma pe, koro myanaŋgal ne gamla pe, 29 koro atataa ne tame vya ge daage pe. 30 Aŋ mbo tyare bemjere ɗu, ne pore sone ge aŋ ne ma pe. 31 Aŋ mbo tyare tuwaleya mbe ma no ɓanna ne tuwaleya ge tilla uzi ge dam ne dam, ne bama tuwaleya ge kaŋ kyarga ne ma. Aŋ mbo tyare kavaar ge be saaso to ma, poseya ne bama tuwaleya ge oyo̰r jiya̰l ne ma.»