Les épis de blé et le sabbat
V. 1-8: cf. (Mc 2:23-28. Lu 6:1-5.) Mt 11:30.1 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. 2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. 3 Mais Jésus leur répondit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls? 5 Ou, n’avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables? 6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. 7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents. 8 Car le Fils de l’homme est maître du sabbat.
L’homme qui a la main sèche
V. 9-15: cf. Mc 3:1-6. Lu 6:6-11.9 Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. 10 Et voici, il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C’était afin de pouvoir l’accuser. 11 Il leur répondit: Lequel d’entre vous, s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l’en retirer?
12 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. 13 Alors il dit à l’homme: Étends ta main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre. 14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. 15 Mais Jésus, l’ayant su, s’éloigna de ce lieu.
V. 16-21: cf. Mc 3:7-12. (És 42:1-4.)Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, 17 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
18 Voici mon serviteur que j’ai choisi,
Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir.
Je mettrai mon Esprit sur lui,
Et il annoncera la justice aux nations.
19 Il ne contestera point, il ne criera point,
Et personne n’entendra sa voix dans les rues.
20 Il ne brisera point le roseau cassé,
Et il n’éteindra point le lumignon qui fume,
Jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice.
21 Et les nations espéreront en son nom.
Le démoniaque aveugle et muet. Attaque des pharisiens et réponse de Jésus. — Le péché contre le Saint-Esprit
V. 22-37: cf. (Mc 3:20-30. Lu 11:14-26.) Hé 6:4-8; 2 10:26-29.22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. 23 Toute la foule étonnée disait: N’est-ce point là le Fils de David? 24 Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. 25 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? 27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 28 Mais, si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. 29 Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. 30 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse. 31 C’est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné. 32 Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. 33 Ou dites que l’arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l’arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l’arbre par le fruit. 34 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes chose, méchants comme vous l’êtes? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. 35 L’homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l’homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. 36 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront proférée. 37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
Un miracle refusé
V. 38-45: cf. Lu 11:29-32, 24-28. (Mt 16:1-4; 11:20-24; 23:32-38.)38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. 39 Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui du prophète Jonas.
40 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. 41 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. 42 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. 43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point. 44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. 45 Il s’en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s’y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
La mère et les frères de Jésus
V. 46-50: cf. (Mc 3:31-35. Lu 8:19-21.) Hé 2:11-13.46 Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. 47 Quelqu’un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. 48 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? 49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
50 Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Swara pala halla
(Mar 2:23-28, Luk 6:1-5)1 Dam mbe ma pul zi, Jeso ka kaleya gaaso ge gḛme ne zi dam ɗigliya go. Na naa ge ame hateya ma ka kyamal, a ɗage hal swara pala guɗi, a ka sulla . 2 Swaga ge Farisi ma ne kwa no, a jan na go: «Ndi, mo naa ge ame hateya ma ke kaŋ ge ne mbya kerra dam ɗigliya go to .» 3 Amma Jeso jan nama go: «Aŋ be isi fare ge Dawda ne ke, swaga ge a ne na naa ma ne ka kyamal to’a? 4 Gyana gyana ge a ne wá zok ge Dok ne zi, ge a ne zá katugum ge mbegeya ma, na ge na sḛ, ko na naa ma ne mbya zam nama to, ɗeŋgo a naa ge ke tuwaleya ma zam nama ne . 5 Ko aŋ be isi ne maktub eya zi go, dam ɗigliya go, naa ge ke tuwaleya ma, ge zok ge mbegeya zi a koy dam ɗigliya to, amma a isi na nama pal go na ya̰l ne to to’a? 6 Amma mbi jan aŋ go, kaŋ ge waɗe zok ge mbegeya ne ga̰l ya go go. 7 Aŋ te wá̰ fare ge ne jan go: ‹Mbi laar wa̰ kwa a̰se, a be tuwaleya to › pe wan ɗe, aŋ te ya kun fare naa ge be fare to mbe ma no pal to. 8 Ago Vya ge ndu ne ya dam ɗigliya pal.»
Jeso zon ndu ge tok looɗol
(Mar 3:1-6, Luk 6:6-11)9 Jeso ɗage ne swaga mbe go, mbo nama Sinagog zi ya. 10 Ndi, ndu a̰me ge tok looɗol ne swaga mbe zi, a ele Jeso go: «Da ne na viya̰ go ge a zon ndu dam ɗigliya go ɗaa?» A ele na fare mbe no ndwara her na pe. 11 Jan nama go: «A wuɗi ne aŋ buwal zi, kadɗa na tame ɗu kikit, na tame mbe detɗa tuul se dam ɗigliya go, wan na ma̰ ya digi to ɗaa? 12 Ndu dasana waɗe tame gyana ga! Ne da pe no ɗe, da ne na viya̰ go ge a ke kaŋ ge kwaɗa ne ndu dam ɗigliya go.» 13 Swaga mbe go, Jeso jan ndu mbe go: «Mwaɗe mo tok se!» Mwaɗe na tok se, na tok mbe zon kwaɗa dimma ne ge may go. 14 Swaga ge Farisi ma ne wá ya zum, a ke koteya na pal, ne da pe bama ɓó viya̰ ge ban na uzi. 15 Amma swaga ge Jeso ne kwa no, ŋgwate uzi ya ne swaga mbe go, naa gḛ a kare na pe ya, zon nama pet. 16 Wan nama togor na kaage nama dya̰ na pe zum naa ta to. 17 Ke go no, ne da pe fare ge anabi Isaya ne jya̰ wak wi, jya̰ go:
18 «Ndi, mbi dore ge mbi ne tá na,
na ge mbi laar ne wa̰ na,
ge mbi sḛ ne ke tuli ne na.
Mbi mbo kan mbi O̰yom na pal,
mbo waage pehir ge ɗogle ma fare ge dosol .
19 Mbo ke gool to bat,
mbo oy digi ne ka̰l ndaar to bat,
Ndu a̰me mbo za̰ na ka̰l viya̰ ma go to bat.
20 mbo hál teer ge lwarra se to bat,
mbo piri ol wak ge gale ne ɗusi uzi to bat,
ɗiŋ e dosol halla.
21 Pehir ge ɗogle ma pet
a mbo kan bama saareya na pal.»
Jeso zon ɓaal ma ne gisil
(Mar 3:20-27, Luk 11:14-23)22 A gene na ndu a̰me ge ne o̰yom ge seŋgre ya, ndu mbe ka ɓaal ne gisil me. Na sḛ zon na, gá far wak ne kwa swaga me. 23 Ɓase ma pet a ke ajab, a ka janna go: «Te be Dawda vya mbe ne to’a?» 24 Swaga ge Farisi ma ne za̰ fare mbe, a ka janna go: «Ndu mbe yan o̰yom ge seŋgre ma da ne pool ge Beelzebul ne, ndwara go ga̰l ge o̰yom ge seŋgre ma ne .» 25 Swaga ge ne kwa nama dwatɗa ma, jan nama go: «Muluk ge daage pet ge ne kat varseya, ge a ne ke ho̰l ta buwal zi burmi uzi, suwal ge daage, ko yàl ge daage ge ne kat varseya, ge a ne kat ke ta ho̰l mḛ́ to. 26 Kadɗa Saytan yan Saytan ne ɗe, varse varse ho̰l tene pal. Go mbe no ɗe, na muluk mḛ́ ma gyana ɗaa? 27 Kadɗa mbi yan o̰yom ge seŋgre ma da ne pool ge Beelzebul ne ɗe, aŋ vya ma sḛ a yan nama da ne ma pool ɗaa? Ne pe no ɗe, a mbo gá aŋ naa ge kun sarya ma. 28 Amma kadɗa mbi yan o̰yom ge seŋgre ma da ne O̰yom ge Dok ne ɗe, ago muluk ge Dok ne det ja aŋ ta. 29 Ko ndu a̰me da ne pool wat ndu ge pool diŋ, goole na kaŋ ma, be ge vwal na vwal ɓya to ɗaa? Vwal na vwal ɓya, ba ɗage abe na kaŋ ma ne na diŋ. 30 Ndu ge dagre ne mbi to, a ho̰l ne mbi, ndu ge ne kote poseya ne mbi to, a bage kar uzi ne. 31 Ne pe no, mbi jan aŋ go: Sone ge daage, ko salla ge ndu ne sal Dok, a mbo pore na, amma ndu ge ne sal O̰yom ge Dok ne, a mbo pore na to bat. 32 Ndu ge daage pet ge ne jan fare ho̰l ne Vya ge ndu ne ya, a mbo pore na, amma ndu ge daage pet ge ne jan fare ho̰l ne O̰yom ge mbegeya, a mbo pore na to bat, ko zaman mbe no zi, ko zaman ge ne mbo ya zi.
33 Kadɗa uwara kwaɗa, tol kwaɗa, kadɗa uwara sone, tol sone. Ago naa kwa uwara kwaɗa da ne na tolla ta. 34 Gole vya ma, aŋ ge sone ma, aŋ ke ma̰ gyana ɗo aŋ ba jan fare ge kwaɗa ɗaa? Ago wak jan fare ge dulwak ne ŋgursi na. 35 Ndu ge kwaɗa ndage kaŋ ge kwaɗa ma ne na swaga koy kaŋ ge kwaɗa zi ya. Ndu ge sone ndage kaŋ ge sone ma ne na swaga koy kaŋ ge sone zi ya. 36 Amma mbi jan aŋ: dam sarya go, ndu ge daage mbo gene na fare janna ge baŋ yak ma ya Dok ndwara se. 37 Ago fare janna ge mo ne pal a mbo ben mo, fare janna ge mo ne pal me a mbo wan mo ne fare.»
Farisi ma ɓyare kaŋ ŋgayya
(Mar 8:11-12, Luk 11:29-32)38 Naa ge njaŋgeya a̰me ma ne Farisi a̰me ma jan na go: «Bage hateya, i ɓyare go mo ke i kaŋ ŋgayya a̰me i ba kwa.» 39 Jeso jan nama go: «Doŋ pe ge sone ge a ne saŋge Dok bama go̰r ma ɓyare kaŋ ŋgayya a̰me, amma a mbo ke nama kaŋ ŋgayya a̰me to, mbo kat kaŋ ŋgayya ge anabi Jonas ne ɗeŋgo. 40 Dimma ne Jonas ne ke dam ataa sii ga̰l laar zi go, Vya ge ndu ne mbo ke dam ataa suwar zi me . 41 Dam sarya go, naa ge suwal Ninive ma mbo ɗage mḛya poseya ne doŋ pe mbe no, a mbo kun fare na pal, ne da pe, a gwa̰ ya Dok ta swaga ge Jonas ne ka waage nama fare go. Ndi, ndu ge waɗe Jonas ya go go . 42 Dam sarya go, gan gwale ge mbii ge mbo ɗage mḛya poseya ne doŋ pe mbe no me, mbo kun fare na pal, ne da pe, na sḛ ɗage ne suwar pe ndegɗe ya mbo ya za̰ zwama ge Salomon ne. Ndi, ndu ge waɗe Salomon ya go go uwale .
43 Swaga ge o̰yom ge seŋgre ne ndage ne ndu zi, mbo ɓyare swaga ɗigli tene ge babur pul ge be mam go, amma ɓol to. 44 Jan tene go: ‹Mbi gwan mbo mbi zok ge mbi ne ndage ne na zi ya zum ya.› Swaga ge ne gwan’a, set na pul baŋ, gisiya ɗaŋɗaŋ, nṵsiya ndanda. 45 Go no, gwan mbo abe o̰yom ge sone gḛ ma ya na pe go ɓyalar, a gwan’a na zi, a gá kat na zi. Ndu mbe katɗa ge hṵsi no mbo gwan saŋge sone gḛ waɗe ge dḛ zaŋgal. Mbo kat go no me ne doŋ pe ge sone mbe no.»
Jeso ná ma ne na ná vya ma
(Mar 3:31-35, Luk 8:19-21)46 Jeso ne swaga wan naa fare pe go gale, na ná ma ne na ná vya ma mbo ya mḛya zum, a ka ɓyare jan na fare. 47 [Ndu a̰me jan na go: «Mo ná ma ne mo ná vya ma mḛ ya zum, a ɓyare jan mo fare.»] 48 Jeso gwan ne ndu ge ne jya̰ na fare janna go: «Mbi ná wuɗi ne, mbi ná vya ma wuɗi ma ne ɗaa?» 49 Tyare na tok na naa ge ame hateya ma ta, jan go: «Mbi ná ma ne mbi ná vya ma no! 50 Ndu ge daage pet ge ne ke laar ɓyareya ge mbi Bá ge ne digi zi ne, a mbi ná vya ge son ne, a mbi ná vya ge gwale ne, a mbi ná ne me.»