V. 1-16: cf. 1 S 9:15-271 16:1-13.
1 Samuel prit une fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage? 2 Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront: Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils? 3 De là tu iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, où tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l’un trois chevreaux, l’autre trois gâteaux de pain, et l’autre une outre de vin. 4 Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main. 5 Après cela, tu arriveras à Guibea-Élohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes. 6 L’esprit de l’Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. 7 Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi. 8 Puis tu descendras avant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu’à ce que j’arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire. 9 Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes s’accomplirent le même jour. 10 Lorsqu’ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L’esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux. 11 Tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, et l’on se disait l’un à l’autre dans le peuple: Qu’est-il arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi parmi les prophètes? 12 Quelqu’un de Guibea répondit: Et qui est leur père? De là le proverbe: Saül est-il aussi parmi les prophètes? 13 Lorsqu’il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu. 14 L’oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel. 15 L’oncle de Saül reprit: Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel. 16 Et Saül répondit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel.
V. 17-27: cf. 1 S 111 2:7, 1 8. De 17:15.17 Samuel convoqua le peuple devant l’Éternel à Mitspa, 18 et il dit aux enfants d’Israël: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’ai fait monter d’Égypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient. 19 Et aujourd’hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Établis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers. 20 Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée. 21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point. 22 On consulta de nouveau l’Éternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l’Éternel dit: Voici, il est caché vers les bagages. 23 On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête. 24 Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi? Il n’y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de: Vive le roi! 25 Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l’écrivit dans un livre, qu’il déposa devant l’Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi. 26 Saül aussi s’en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le cœur. 27 Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! C’est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde.
Samuwiil sabba dihin fi raas Chaawuul
1 Wa Samuwiil chaal dihin wa sabbaah fi raas Chaawuul. Wa hadanah wa gaal : «Be da, Allah darrajak le tabga kabiir le chaʼabah Bani Israaʼiil al-misil warasatah. 2 Wa wakit al-yoom tamchi min bakaani hini, tilimm maʼa rujaal itneen jamb khabur Raahiil al-gaaʼid fi turaab Salsah fi huduud Banyaamiin. Wa humman yuguulu leek : ‹Al-hamiir al-inta macheet tifattichhum, khalaas anlago. Wa hassaʼ, abuuk khalla kalaam al-hamiir wa gaaʼid yihimm leeku intu. Wa yasʼal nafsah kikkeef yalga wileedah.›
3 «Min al-bakaan da, amchi lahaddi tiwassil fi gaʼar al-chadara al-kabiire al-fi jabal Taabuur. Wa fi l-bakaan da, yalgook rujaal talaata al-taaliʼiin le yaʼabudu al-Rabb fi hillit Beet Iil. Wa waahid min al-rujaal dool chaayil talaata sakhal wa l-taani chaayil talaata khubza wa l-taalit kamaan chaayil girbe hint asiir al-inab. 4 Wa humman yisallumuuk wa yantuuk itneen khubza wa inta tichiilhum minhum. 5 Wa baʼad da, tamchi fi hillit Gibeeʼat Allah, al-bakaan al-gaaʼid foogah muʼaskar al-Filistiyiin. Wa wakit tadkhul fi l-hille di, tilimm maʼa majmuuʼa min al-anbiya naazliin min bakaan al-ibaada. Wa giddaamhum, fiyah naas al-yadurbu jigindiiye wa nuggaara wa suffaara wa amsibeybe. Wa l-anbiya dool yitnabbaʼo. 6 Wa tawwaali, Ruuh Allah yanzil foogak inta be chidde wa titnabbaʼ maʼaahum wa tikhayyir wa tabga raajil aakhar. 7 Wa wakit kulla l-alaamaat dool yitimmu leek, khalaas sawwi kulla cheyy al-inta tidoor tisawwiih achaan al-Rabb maʼaak. 8 Wa anzil giddaami wa amchi fi hillit Gilgaal. Wa baʼad da, ana nalhagak le nigaddim dahaaya muharragiin wa dahaaya salaama. Wa arjaani muddit sabʼa yoom lahaddi ana najiik wa niʼooriik al-cheyy al-waajib tisawwiih.»
9 Wa min Chaawuul gabbal min Samuwiil wa macha, al-Rabb khayyar galbah. Wa kulla l-alaamaat dool tammo fi nafs al-yoom. 10 Wa wakit Chaawuul wa khaddaamah wassalo fi hillit Gibeeʼa, laagoohum majmuuʼa min al-anbiya. Wa tawwaali, Ruuh Allah nazal be chidde fi Chaawuul wa hu kula dakhal fi usuthum wa gamma yitnabbaʼ maʼaahum. 11 Wa wakit chaafooh yitnabbaʼ maʼa l-anbiya, kulla l-naas al-awwal irfo Chaawuul assaaʼalo ambeenaathum wa gaalo : «Chunu al-bigi le wileed Khiich ? Chaawuul kula bigi nabi maʼaahum walla ?» 12 Wa naadum waahid min naas al-bakaan da gaal : «Yaatu sayyidhum ?» Wa min al-bakaan da bas, marag al-masal al-buguul : «Chaawuul kula bigi nabi maʼaahum walla ?» 13 Wa wakit Chaawuul kammal min al-tanabbu, talaʼ fi bakaan al-ibaada.
14 Wa immah le Chaawuul saʼalah hu wa khaddaamah wa gaal leehum : «Intu macheetu ween ?» Wa Chaawuul radda leyah wa gaal : «Aniina macheena nifattuchu al-hamiir. Wa wakit ma ligiinaahum kamaan, macheena gaabalna Samuwiil.» 15 Wa immah le Chaawuul gaal : «Khalaas, ooriini Samuwiil gaal leeku chunu ?» 16 Wa Chaawuul radda le immah wa gaal : «Samuwiil khabbaraana kadar al-hamiir anlago.» Wa laakin labbad le immah al-cheyy al-bukhuss al-muluk, al-khabbarah beyah Samuwiil.
Chaawuul azalooh malik
17 Wa Samuwiil naada al-chaʼab le yilimmu giddaam Allah fi hillit Misfa. 18 Wa hu gaal le Bani Israaʼiil : «Daahu Allah Ilaah Bani Israaʼiil gaal : ‹Ana bas al-maragtuku intu Bani Israaʼiil min Masir. Wa ana bas al-najjeetku min malik Masir wa min kulla l-muluuk al-gaaʼidiin yistaʼmarooku.› 19 Wa laakin al-yoom intu abeetu Ilaahku al-najjaaku min kulla l-masaayib wa min kulla l-taʼab. Wa gultu leyah : ‹Aywa ! Darrij leena malik !› Hassaʼ da, taʼaalu giddaam Allah be gabaayilku wa khuchuum buyuutku.»
20 Wa Samuwiil gaddam kulla gabaayil Bani Israaʼiil wa sawwa leehum amʼiyeedaat wa l-ikhtiyaar wagaʼ fi gabiilat Banyaamiin. 21 Wa battaan gaddam gabiilat Banyaamiin be kulla khuchuum buyuutha wa l-ikhtiyaar wagaʼ fi khachum beet Matri. Wa fi l-akhiir, al-ikhtiyaar wagaʼ fi Chaawuul wileed Khiich. Wa humman fattachooh wa laakin ma ligooh. 22 Wa humman saʼalo Allah battaan wa gaalo : «Al-raajil da gaaʼid maʼaana hini walla ?» Wa Allah gaal : «Aywa ! Chiifuuh ! Mullabbid jamb al-khumaam.»
23 Wa humman macho jaabooh. Wa wakit wagaf fi ust al-chaʼab, hu bas faataahum be tuul, raasah wa kataafeeh maargiin foog minhum. 24 Wa Samuwiil gaal le kulla l-chaʼab : «Hal chiftu al-naadum al-Allah azalah walla ? Ma fi naadum mislah fi kulla l-chaʼab !» Wa kulla l-chaʼab aato be hiss waahid wa gaalo : «Yiʼiich al-malik !»
25 Wa Samuwiil kallam le l-chaʼab be kulla huguug al-malik wa katabaahum fi kitaab wa khattaah giddaam Allah. Wa baʼad da, Samuwiil gaal le kulla l-chaʼab khalli ayyi waahid yigabbil beetah.
26 Wa Chaawuul kula gabbal beetah fi hillit Gibeeʼa wa macho maʼaayah mujtamaʼ min al-rujaal al-chudaad al-hadaahum al-Rabb. 27 Wa laakin naas waahidiin al-ma naafʼiin gaalo : «Hu da yinajjiina walla ?» Humman kirhooh wa ma gaddamo leyah hadaaya. Wa Chaawuul ma gaal cheyy.