Mariage de Ruth avec Boaz
V. 1-12: cf. Jé 32:8-12. De 25:5-10. Ph 2:14, Ph 15.1 Boaz monta à la porte, et s’y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s’approcha, et s’arrêta. 2 Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent. 3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélec. 4 J’ai cru devoir t’en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l’ai après toi. Et il répondit: je rachèterai. 5 Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l’acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage. 6 Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter. 7 Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l’un ôtait son soulier et le donnait à l’autre: cela servait de témoignage en Israël. 8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier. 9 Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd’hui que j’ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, à Kiljon et à Machlon, 10 et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d’entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd’hui! 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l’Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d’Israël! Manifeste ta force dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem! 12 Puisse la postérité que l’Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar!
V. 13-17: cf. Ps 128. Lu 1:57-63.13 Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L’Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils. 14 Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël! 15 Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. 16 Naomi prit l’enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde. 17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï père de David.
Généalogie de David
V. 18-22: cf. 1 Ch 2:3-15. Mt 1:3-6.18 Voici la postérité de Pérets. Pérets engendra Hetsron; 19 Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab; 20 Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon; 21 Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed; 22 Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.
Buʼaaz akhad Raʼuus
1 Wa wakit Buʼaaz gabbal, macha gaʼad fi khachum baab al-hille wa da bakaan al-malamma. Wa l-raajil al-wariis al-hu kallam beyah le Raʼuus kula ja faayit. Wa Buʼaaz gaal leyah : «Taʼaal, ya gariibi, wa agood hini.» Wa khalaas al-raajil da ja gaʼad jambah. 2 Wa Buʼaaz naada achara rujaal min chuyuukh al-hille wa gaal leehum : «Min fadulku agoodu maʼaana.» Wa humman gaʼado.
3 Wa khalaas, hajja le l-raajil al-wariis al-hu min ahal Aliimalik wa gaal : «Naʼiima al-gabbalat min balad Muwaab tidoor tibiiʼ al-zereʼ hana akhuuna Aliimalik. 4 Ana naadeetak achaan nikallimak be l-cheyy da. Hassaʼ da, achri al-ard di, giddaam al-naas al-gaaʼidiin dool wa giddaam chuyuukh chaʼabi. Kan chareetha, khalaas. Wa kan abeet ma tachriiha kamaan, ooriini achaan naʼarif. Achaan ma fi naadum aakhar wariis ziyaada minnak inta wa ana min baʼadak.» Wa l-raajil gaal : «Aywa, nachriiha.»
5 Wa Buʼaaz gaal : «Kan chareet al-ard min Naʼiima da, aʼagil Raʼuus al-Muwaabiiye marit al-mayyit kula. Wa misil da, al-ard tagood warasa le ahal al-mayyit.» 6 Wa l-raajil gaal : «Kan ana wariis kula ma nagdar nachri al-ard achaan ma nitallif warasati. Inta achriiha fi badali achaan ana ma nagdar nachriiha.»
7 Wa fi aadit Bani Israaʼiil fi l-wakit daak, kan yibaddulu hagg al-wariis aw yibiiʼu ard, al-naadum al-yibiiʼ yisill naʼaalah wa yantiiha le l-naadum al-yachri. Wa l-cheyy da yabga leehum chahaada le l-beeʼ. 8 Wa fi chaan da, al-raajil al-wariis salla naʼaalah antaaha le Buʼaaz wa gaal : «Achriiha inta.»
9 Wa khalaas, Buʼaaz gaal le kulla l-chuyuukh wa kulla l-chaʼab : «Intu chaahidiin. Ana al-yoom chareet min Naʼiima kulla l-khumaam hana Aliimalik wa awlaadah Kilyuun wa Mahluun. 10 Wa ana chilt Raʼuus al-Muwaabiiye marit Mahluun le tabga marti achaan al-ard tagood warasa le ahal al-mayyit. Wa usmah ma yingachcha min al-aayila wa yagood musajjal fi daftar al-madiina. Intu al-yoom chaahidiin !» 11 Al-chuyuukh wa kulla l-chaʼab al-gaaʼidiin fi khachum baab al-hille gaalo : «Aniina chaahidiin ! Allah yibaarik al-mara al-tadkhul fi beetak wa yisawwiiha misil Raahiil wa Leeya, hinna al-itneen ammahaat zurriiyit Yaakhuub jiddina. Wa inta tabga khani fi khachum beet Afraata wa machhuur ziyaada fi Beet Laham. 12 Wa be l-zurriiye al-Allah yantiiha leek min al-mara di, beetak yabga misil beet Faaris, hu al-Taamaar wildatah le jiddina Yahuuza.»
13 Wa khalaas, Buʼaaz chaal martah Raʼuus wa Allah antaaha bigat khalbaane wa wildat wileed. 14 Wa awiin hana Beet Laham gaalan le Naʼiima : «Al-hamdulillah ! Allah ma khallaaki wa antaaki wileed al-yabga leeki wariis wa yisawwiih machhuur fi Bani Israaʼiil. 15 Wa l-wileed da yikhayyir hayaatki wa yisaaʼidki fi wakit tabge ajuuz achaan wildatah leeki marit wileedki al-tiriidki. Wa hi akheer leeki min sabʼa awlaad !» 16 Wa khalaas, Naʼiima chaalat al-wileed hadanatah wa gaʼadat tirabbiih. 17 Wa jaaraat Naʼiima gaalan : «Allah razakhaaha be wileed.» Wa sammanah Ubeed. Wa hu bigi abu Yassa, abu malik Dawuud.
Juduud al-malik Dawuud
18 Wa di hi zurriiyit Faaris.
Faaris wilid Hasruun
19 wa Hasruun wilid Raam
wa Raam wilid Aminadaab.
20 Wa Aminadaab wilid Nahchuun
wa Nahchuun wilid Salmuun.
21 Wa Salmuun wilid Buʼaaz
wa Buʼaaz wilid Ubeed.
22 Wa Ubeed wilid Yassa
wa Yassa wilid Dawuud.