Condamnation
V. 1-2: cf. Mc 15:1. Lu 22:66-71Lu 23:1. Jn 18:28.
1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. 2 Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Suicide de Judas
V. 3-10: cf. Ac 1:16-20. Za 11:12, Za 13.
3 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, 4 en disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. 5 Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. 6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. 7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. 8 C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour. 9 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d’argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu’on a estimé de la part des enfants d’Israël; 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.
Jésus devant Pilate, gouverneur romain
V. 11-14: cf. Mc 15:2-5. Lu 23:1-4. Jn 18:28-38.
11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. 13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent? 14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
Sentence de mort confirmée
V. 15-25: cf. Mc 15:6-15. Lu 23:13-25. Jn 18:39, Jn 40.
15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ? 18 Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus. 19 Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. 20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. 21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas. 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ? Tous répondirent: Qu’il soit crucifié! 23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu’il soit crucifié! 24 Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
Outrages des soldats
V. 26-31: cf. (Mc 15:15-20. Lu 23:25. Jn 19:1-3, 16.)
26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. 27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. 28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate. 29 Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs! 30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. 31 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Jésus crucifié
V. 32-38: cf. (Mc 15:21-28. Lu 23:26-34, 38. Jn 19:16-24.)
32 Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. 33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire. 35 Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
36 Puis ils s’assirent, et le gardèrent. 37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
V. 39-44: cf. (Mc 15:29-32. Lu 23:35-43. Jn 19:25-27.)
39 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, 40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! 41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui. 43 Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. 44 Les brigands, crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière.
V. 45-50: cf. (Mc 15:33-37. Lu 23:44-46. Jn 19:28-30.) (Ps 22. És 53:5-8, 10.) Ro 5:6-8. 1 Pi 2:21-24. 1 Jn 4:9-11.
45 Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Il appelle Élie. 48 Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit.
V. 51-56: cf. (Mc 15:38-41. Lu 23:45, 47-49.)
51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, 52 les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. 53 Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. 54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. 56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Le corps de Jésus mis dans un sépulcre
V. 57-61: cf. (Mc 15:42-47. Lu 23:50-56. Jn 19:38-42.)
57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. 58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. 59 Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc, 60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla. 61 Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
La garde auprès du sépulcre
V. 62-66: cf. Mt 28:1-4, Mt 11-15.
62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, 63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. 65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l’entendrez. 66 Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
Al-Masiih sallamooh le Bilaatus
1 Wa wakit al-wata asbahat kubaaraat rujaal al-diin wa l-chuyuukh lammo battaan wa achchaawaro fi Isa le yahkumu leyah be l-moot. 2 Wa rabatooh wa saagooh wa sallamooh le Bilaatus al-waali al-Roomaani.
Moot Yahuuza
3 Wa wakit Yahuuza al-khaan Isa irif hakamo Isa khalaas, nidim fi l-cheyy al-sawwaah. Wa macha gabbal al-talaatiin hajar fudda le kubaaraat rujaal al-diin wa l-chuyuukh. 4 Wa gaal : «Ana khaati achaan ana sallamt leeku naadum bari wa gariib yaktuluuh.» Wa raddo leyah wa gaalo : «Aniina ma lammaana, inta bas sawweetah.» 5 Wa Yahuuza rama al-fudda fi beet Allah wa marag wa macha chanag nafsah.
6 Wa kubaaraat rujaal al-diin laggato al-fudda wa gaalo : «Al-gurus da nijis achaan da ujra hana katil naadum. Ma halaal leena nidissuuh fi sanduug beet Allah.» 7 Wa baʼad achchaawaro, chaalo al-fudda wa charo beeha zereʼ min haddaadi waahid achaan yabga bakaan yadfunu foogah al-ajaanib. 8 Achaan da, usum al-zereʼ yinaaduuh Zereʼ al-Damm lahaddi l-yoom. 9 Wa be misil da, al-kalaam al-Allah gaalah be khachum al-nabi Irmiya tamma. Hu gaal :
<Chaalo talaatiin hajar fudda.
Da bas tamanah al-Bani Israaʼiil astafago foogah.
10 Wa be l-gurus da, charo al-zereʼ hana l-haddaadi
misil Allah amaraani beyah.>
Al-Masiih giddaam Bilaatus
11 Wa Isa wagaf giddaam al-waali Bilaatus wa l-waali saʼalah wa gaal : «Inta malik al-Yahuud walla ?» Wa Isa radda leyah wa gaal : «Misil inta gultah.» 12 Wa kubaaraat rujaal al-diin wa l-chuyuukh khatto tuham fi Isa laakin Isa gaʼad saakit wa ma radda leehum. 13 Wa Bilaatus saʼalah wa gaal : «Inta ma simiʼt al-kalaam al-yuguuluuh foogak walla ?» 14 Laakin Isa ma radda le l-waali kilme waahide kula wa l-waali alʼajjab bilheen.
15 Wa fi ayyi iid al-Fisha, al-waali fi aadtah yamrug min al-sijin masjuun waahid al-naas yidooruuh. 16 Wa fi l-wakit da, masjuun waahid maʼruuf gaaʼid fi l-sijin wa usmah Baraabaas. 17 Wa wakit al-naas lammo, Bilaatus saʼalaahum wa gaal : «Tidooru natlig leeku yaatu ? Natlig Baraabaas walla Isa al-yuguulu leyah al-Masiih ?» 18 Wa Bilaatus gaal al-kalaam da achaan hu irif al-kubaaraat sallamo leyah Isa be sabab husudhum.
19 Wa wakit hu gaaʼid fi kursi al-hukum, martah rassalat leyah kalaam wa gaalat : «Angariʼ, ma tisawwi cheyy fasil le l-naadum al-bari da. Achaan al-yoom ana hilimt beyah wa tiʼibt bilheen fi chaanah.»
20 Wa laakin kubaaraat rujaal al-diin wa l-chuyuukh harracho al-naas al-lammo achaan yasʼalo Bilaatus yamrug Baraabaas wa yaktul Isa. 21 Wa Bilaatus saʼalaahum wa gaal : «Tidooru yaatu min al-itneen dool namurgah leeku ?» Wa raddo leyah wa gaalo : «Atlig leena Baraabaas !»
22 Wa battaan saʼalaahum wa gaal : «Wa Isa al-yuguulu leyah al-Masiih nisawwi leyah chunu ?» Wa kulluhum raddo leyah wa gaalo : «Aktulah fi l-saliib !» 23 Wa l-waali saʼalaahum wa gaal : «Maala ? Chunu al-fasil al-sawwaah ?» Wa aato be ziyaada wa gaalo : «Aktuluuh fi l-saliib !»
24 Wa wakit Bilaatus chaaf kalaamah ma indah faayde wa l-naas yidooru yisawwu fitne, hu chaal almi wa khassal iideenah giddaamhum wa gaal : «Ana bari min dimmit al-naadum al-saalih da. Da fi raasku intu.» 25 Wa l-naas kulluhum raddo leyah wa gaalo : «Khalli dimmitah tagaʼ fi raasna wa fi raas iyaalna !»
26 Wa Bilaatus marag leehum Baraabaas wa Isa jaladooh. Wa khalaas sallamah le l-askar achaan yaktuluuh fi l-saliib.
Al-askar achchammato le l-Masiih
27 Wa askar al-waali saago Isa wa waddooh fi gasir al-waali wa lammo foogah kulla l-askar. 28 Wa sallo khulgaanah wa labbasooh khalag ahmar tchu misil khalag al-malik. 29 Wa sawwo leyah taaj hana chook madfuur wa khattooh fi raasah. Wa massakooh asa fi iidah al-zeene wa rakaʼo giddaamah wa achchammato leyah wa gaalo : «Al-salaam aleek, ya malik al-Yahuud !»
30 Wa gaaʼidiin yibazzukhu foogah wa yudugguuh fi raasah be l-asa al-chaalooh minnah. 31 Wa wakit kammalo chamaatithum, chaalo minnah al-khalag wa labbasooh khulgaanah wa gammo yusuuguuh ale l-bakaan al-yaslubuuh foogah.
Al-Masiih salabooh
32 Wa wakit al-askar maachiin, ligo raajil waahid min hillit al-Khayrawaan, usmah Simʼaan. Wa assarooh le yichiil al-saliib al-yidooru yaktulu foogah Isa. 33 Wa lihgo al-bakaan al-usmah Juljusa, maʼanaatah bakaan al-jumjuma. 34 Wa gaddamo le Isa charaab hana khamar mukhalbat be maraara achaan yibarrid leyah al-wajaʼ wa laakin wakit hu daakhah, abaah ma chiribah.
35 Wa baʼad al-askar taggooh fi l-saliib wa rafaʼooh foog, humman gassamo khulgaanah be amʼiyeedaat. 36 Wa gaʼado tihit achaan yaharsuuh.
37 Wa khatto maktuub al-tuhma min foog le raasah wa katabo foogah : «Da Isa, malik al-Yahuud.» 38 Wa fi nafs al-wakit, salabo mujrimiin itneen. Al-waahid taggooh fi saliib jamb Isa be nussah al-zeenaay wa l-taani fi saliib aakhar be nussah al-israay.
Al-Masiih fi l-saliib
39 Wa l-naas al-maachiin fi l-derib da gaaʼidiin yiʼayyuruuh wa yihizzu ruuseehum 40 wa yuguulu : «Haay ! Inta al-gult tikassir beet Allah wa tabniih battaan fi talaata yoom, najji nafsak ! Wa kan inta Ibn Allah, dalli tihit min al-saliib !»
41 Wa kubaaraat rujaal al-diin wa l-ulama wa l-chuyuukh achchammato leyah wa gaalo : 42 «Hu najja naas aakhariin wa laakin ma yagdar yinajji nafsah ! Hu ma malik Israaʼiil walla ? Khalli yidalli hassaʼ min al-saliib wa khalaas niʼaamunu beyah ! 43 Hu atwakkal ale Allah. Khalli Allah yafzaʼah, kan sahiih Allah yidoorah ! Achaan hu gaal : ‹Ana Ibn Allah.›» 44 Wa l-mujrimiin al-salaboohum maʼaayah kula achchammato leyah be kalaam misil da.
Moot al-Masiih
45 Wa min nuss al-nahaar lahaddi l-asur, al-wata bigat dalma fi kulla l-balad. 46 Wa gariib al-saaʼa talaata, Isa aat be hiss aali be kalaam ibraani wa gaal : «Iili Iili lama chabagtani» wa maʼanaatah <Ilaahi, Ilaahi maala khalleetni ?> 47 Wa waahidiin min al-naas al-waagfiin hinaak simʼo kalaamah wa gaalo : «Hu gaaʼid yinaadi al-nabi Iliyaas !» 48 Wa tawwaali waahid minhum jara wa chaal gitʼe wa ballaaha fi charaab haamud wa chaʼagha fi raas ageegaay wa gaddamah le Isa achaan yachrab minnah. 49 Wa laakin al-aakhariin gaalo : «Agiif, khalliih ! Narjo nichiifu kan Iliyaas yaji achaan yinajjiih.»
50 Wa Isa sarakh battaan be hiss chadiid wa anta al-ruuh. 51 Wa tawwaali al-sitaar al-fi beet Allah anchagga min foog lahaddi tihit wa l-ard anhazzat wa l-hujaar achchaggago. 52 Wa l-khubuur anfataho wa min al-saalihiin al-maytiin, katiiriin baʼaso. 53 Wa baʼad Isa baʼas, humman marago min khubuurhum wa macho fi Madiinat al-Khudus wa naas katiiriin chaafoohum.
54 Wa l-askar al-gaaʼidiin yaharsu Isa maʼa kabiirhum chaafo al-ard anhazzat wa kulla cheyy al-bigi wa khaafo bilheen wa gaalo : «Be l-sahiih, al-naadum da Ibn Allah !»
55 Wa fiyah awiin katiiraat gaaʼidaat yichiifan min baʼiid. Hinna deel awwal taabaʼan Isa min daar al-Jaliil achaan yakhdiman leyah. 56 Mariyam al-Magdaliiye wa Mariyam amm Yaakhuub wa Yuusuf wa amm awlaad Zabadi kula maʼaahin.
Janaazit al-Masiih fi l-karkuur
57 Wakit bigi achiiye, raajil waahid ja wa hu siid al-maal min hillit al-Raama wa usmah Yuusuf. Wa hu kula tilmiiz Isa. 58 Wa macha le Bilaatus wa saʼalah janaazit Isa wa Bilaatus oora askarah yantuuha leyah. 59 Wa Yuusuf chaal al-janaaza wa kaffanaaha be kafan khaali. 60 Wa Yuusuf indah khabur jadiid al-dahaabah nakatooh misil karkuur fi l-hajar. Wa foogah khatta janaazit Isa. Wa dardag hajar kabiir wa sadda beyah khachum al-khabur. Wa khalaas faat. 61 Wa Mariyam al-Magdaliiye wa Mariyam al-aakhara gaaʼidaat fi l-bakaan da mugaabilaat al-khabur.
Al-khabur harasooh
62 Al-yoom al-yijahhuzu foogah le yoom al-sabt kammal wa khalaas ja yoom al-sabt. Wa kubaaraat rujaal al-diin wa l-Fariiziyiin lammo wa macho sawa le Bilaatus 63 wa gaalo : «Ya sayyidna, fakkarna fi l-kalaam al-gaalah al-khachchaach da gubbaal ma yumuut. Hu gaal : ‹Fi talaata yoom nabʼas.› 64 Wa khalaas, rassil askarak yaharsu al-khabur adiil lahaddi l-yoom al-taalit achaan talaamiizah ma yasurgu janaaztah wa ma yuguulu le l-naas hu baʼas min ust al-maytiin. Kan sawwo misil da, al-kidib al-taani yabga gaasi min al-kidib al-awwal.»
65 Wa Bilaatus radda leehum wa gaal : «Daahu askar. Chiiluuhum wa khalli yaharsu al-khabur adiil.» 66 Wa macho wa saddo al-khabur adiil wa khatto foogah khitim al-waali wa khatto haraasa giddaamah.