Enfance de Jésus-Christ. Les mages à Bethléhem. Hérode
V. 1-12: cf. Lu 2:22-38. (No 24:17. Ps 72:10, 11.)
1 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem, 2 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer. 3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux où devait naître le Christ. 5 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda,
Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda,
Car de toi sortira un chef
Qui paîtra Israël, mon peuple.
7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait. 8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer. 9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu’à ce qu’étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta. 10 Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie. 11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. 12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Fuite de Joseph en Égypte. Massacre des enfants de Bethléhem
V. 13-18: cf. Ex 1:15, etc. Ps 2:2-4, Ps 10-12Ps 76:11.
13 Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. 14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. 15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J’ai appelé mon fils hors d’Égypte. 16 Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s’était soigneusement enquis auprès des mages. 17 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:
18 On a entendu des cris à Rama,
Des pleurs et de grandes lamentations:
Rachel pleure ses enfants,
Et n’a pas voulu être consolée,
Parce qu’ils ne sont plus.
Mort d’Hérode. Retour de Joseph, et son établissement à Nazareth
V. 19-23: cf. Lu 2:39, etc.19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, 20 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. 21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël. 22 Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, 23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
Ziyaarat al-munajjimiin
1 Wildo Isa fi hillit Beet Laham fi daar al-Yahuudiiya fi zaman al-malik Hiruudus. Wa baʼad wildooh, musaafiriin waahidiin jo le Madiinat al-Khudus min sabaah. Wa humman munajjimiin. 2 Wa saʼalo al-naas wa gaalo : «Ween malik al-Yahuud al-dahaabah wildooh ? Chifna najmatah ale l-sabaah wa jiina achaan nasjudu leyah.»
3 Wa l-malik Hiruudus simiʼ al-kalaam da wa barjal. Wa kulla naas Madiinat al-Khudus barjalo maʼaayah. 4 Wa l-malik naada kubaaraat rujaal al-diin wa l-ulama achaan yilimmu giddaamah. Wa saʼalaahum wa gaal : «Ween al-bakaan al-yaldo foogah al-Masiih ?» 5 Wa humman raddo leyah wa gaalo : «Yaldooh fi Beet Laham fi daar al-Yahuudiiya achaan kalaam al-nabi al-maktuub fi l-Kitaab buguul :
6 <Ya Beet Laham fi daar Bani Yahuuza,
inti ma hille al-askhar le hukkaam Yahuuza
achaan naadum waahid yamrug minki
wa hu al-haakim al-yabga raaʼi
le ummati Bani Israaʼiil.>»
7 Wa fi l-bakaan da, Hiruudus naada al-munajjimiin be achiir wa saʼalaahum achaan yaʼarif minhum al-yoom al-awwal al-baanat foogah al-najma. 8 Wa wakit simiʼ kalaamhum, rassalaahum le Beet Laham wa gaal leehum : «Amchu wa fattuchu adiil. Wa wakit ligiitu al-sakhiir, taʼaalu ooruuni achaan ana kula namchi nasjud leyah.»
9 Wa wakit simʼo kalaam al-malik, chaalo al-derib wa faato. Wa chaafo al-najma al-chaafooha awwal ale l-sabaah wa hi tazhaf giddaamhum lahaddi wigfat fi l-bakaan al-gaaʼid foogah al-wileed. 10 Wa wakit chaafo al-najma, humman bigo farhaaniin marra waahid. 11 Wa dakhalo fi lubb al-beet wa ligo al-sakhiir maʼa ammah Mariyam wa sajado leyah. Wa jaabo hadaaya khaaliyiin wa fakkoohum wa gaddamoohum le Isa. Antooh dahab wa dukhkhaan wa lubaan wa sibir.
12 Wa Allah hajja leehum fi hilim wa ooraahum ma waajib yigabbulu le Hiruudus wa khalaas, gabbalo daarhum be derib aakhar.
Al-Masiih macha Masir
13 Baʼad al-munajjimiin faato khalaas, waahid min malaaʼikat Allah ja le Yuusuf fi hilim wa gaal leyah : «Yalla gumm ! Chiil al-sakhiir wa ammah wa amchi beehum fi Masir. Agood hinaak wa ma tigabbil lahaddi nantiik izin. Achaan Hiruudus yifattich al-sakhiir wa yidoor yaktulah.»
14 Wa Yuusuf gamma be leel wa chaal al-sakhiir wa ammah wa jara beehum le Masir. 15 Wa gaʼad hinaak lahaddi Hiruudus maat. Wa misil da, al-kalaam al-Allah gaalah zamaan be khachum al-nabi tamma : <Min Masir ana naadeet Ibni.>
16 Wakit Hiruudus irif al-munajjimiin khachchooh, hu bigi zaʼlaan bilheen. Wa fakkar fi l-kalaam al-gaalooh leyah fi wakit al-najma baanat foogah wa rassal askarah fi Beet Laham wa l-hillaal al-jambaha. Wa amaraahum achaan yaktulu ayyi wileed al-umrah naagis min santeen. 17 Wa misil da, al-kalaam al-Allah gaalah zamaan be khachum al-nabi Irmiya tamma. 18 Hu gaal :
<Ansamaʼ hiss fi hillit al-Raama,
baki chadiid wa nuwaah.
Wa di Raahiil gaaʼide tabki le iyaalha
wa abat al-sabbiriin
achaan humman maato khalaas.>
Al-Masiih yaskun fi l-Naasira
19 Wa wakit Hiruudus maat, Yuusuf gaaʼid fi Masir wa waahid min malaaʼikat Allah ja leyah fi hilim. 20 Wa gaal : «Gumm ! Chiil al-sakhiir wa ammah wa gabbil beehum fi daar Israaʼiil achaan al-naas al-dawwaro yaktulu al-sakhiir maato khalaas.»
21 Wa Yuusuf gamma wa chaal al-sakhiir wa ammah wa gabbal beehum fi daar Israaʼiil. 22 Wa laakin Arkhalaawus bigi malik fi daar al-Yahuudiiya fi badal abuuh Hiruudus. Wa min Yuusuf simiʼ al-khabar da, khaaf wa ma dawwar yamchi hinaak. Wa Allah kallam leyah fi hilim wa hu chaal derib hana daar al-Jaliil. 23 Wa wisil fi hille waahide al-usumha al-Naasira wa gaʼad hinaak. Wa misil da, al-kalaam al-anbiya gaalo tamma. Gaalo : <Yinaaduuh al-Naasiri.>