L’autel de Béthel et la main de Jéroboam
V. 1-10: cf. 2 R 23:15-20. Ps 105:14, Ps 15.
1 Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l’Éternel, pendant que Jéroboam se tenait à l’autel pour brûler des parfums. 2 Il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et il dit: Autel! Autel! Ainsi parle l’Éternel: Voici, il naîtra un fils à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes! 3 Et le même jour il donna un signe, en disant: C’est ici le signe que l’Éternel a parlé: Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. 4 Lorsque le roi entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main de dessus l’autel, en disant: Saisissez-le! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi. 5 L’autel se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, selon le signe qu’avait donné l’homme de Dieu, par la parole de l’Éternel. 6 Alors le roi prit la parole, et dit à l’homme de Dieu: Implore l’Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L’homme de Dieu implora l’Éternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant. 7 Le roi dit à l’homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent. 8 L’homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’entrerais pas avec toi. Je ne mangerai point de pain, et je ne boirai point d’eau dans ce lieu-ci; 9 car cet ordre m’a été donné, par la parole de l’Éternel: Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. 10 Et il s’en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.
Un prophète tué par un lion
V. 11-32: cf. 1 R 20:35, 1 36. Ga 1:6-8.
11 Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites à Béthel ce jour-là, et les paroles qu’il avait dites au roi. Lorsqu’ils en eurent fait le récit à leur père, 12 il leur dit: Par quel chemin s’en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda. 13 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l’âne. Ils lui sellèrent l’âne, et il monta dessus. 14 Il alla après l’homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit: Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda? Il répondit: Je le suis. 15 Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque nourriture. 16 Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d’eau avec toi en ce lieu-ci; 17 car il m’a été dit, par la parole de l’Éternel: Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. 18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m’a parlé de la part de l’Éternel, et m’a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait. 19 L’homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison. 20 Comme ils étaient assis à table, la parole de l’Éternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené. 21 Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l’Éternel: Parce que tu as été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et que tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné; 22 parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit: Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères. 23 Et quand le prophète qu’il avait ramené eut mangé du pain et qu’il eut bu de l’eau, il sella l’âne pour lui. 24 L’homme de Dieu s’en alla: et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin; l’âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre. 25 Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre; et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète. 26 Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu l’eut appris, il dit: C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que l’Éternel lui avait dite. 27 Puis, s’adressant à ses fils, il dit: Sellez-moi l’âne. Ils le sellèrent, 28 et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne. 29 Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, le plaça sur l’âne, et le ramena; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer. 30 Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l’on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère! 31 Après l’avoir enterré, il dit à ses fils: Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le sépulcre où est enterré l’homme de Dieu, vous déposerez mes os à côté de ses os. 32 Car elle s’accomplira, la parole qu’il a criée, de la part de l’Éternel, contre l’autel de Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.
V. 33-34: cf. 1 R 14:7-101 15:25-30. Pr 1:24, etc.
33 Après cet événement, Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie. Il créa de nouveau des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple; quiconque en avait le désir, il le consacrait prêtre des hauts lieux. 34 Ce fut là une occasion de péché pour la maison de Jéroboam, et c’est pour cela qu’elle a été exterminée et détruite de dessus la face de la terre.
Allah rassal nabi fi Beet Iil
1 Wa daahu nabi Allah waahid gamma min balad Yahuuza be amur Allah wa ja fi Beet Iil. Wa da fi wakit al-Yarubaʼaam gaaʼid yiharrig al-bakhuur fi l-madbah al-hu banaah. 2 Wa l-nabi da hajja be hiss aali didd al-madbah hasab kalaam Allah wa gaal : «Ya l-madbah ! Ya l-madbah ! Daahu Allah gaal : ‹Daahu yaldo wileed le zurriiyit Dawuud wa yisammuuh Yuuchiiya. Wa rujaal al-diin hana l-bakaanaat al-aaliyiin al-yiharrugu foogak al-bakhuur, hu yigaddimhum foogak dahaaya. Wa yiharrugu foogak udaam al-naas kula.›» 3 Wa fi nafs al-yoom da, al-nabi anta alaama wa gaal : «Di hi al-alaama al-tiwassif kadar kalaam Allah yihaggig. Al-madbah da yinchagga wa l-rumaad al-fi lubbah yidaffig.»
4 Wa wakit al-malik Yarubaʼaam simiʼ kalaam nabi Allah al-gaalah didd al-madbah hana Beet Iil da, hu madda iidah min al-madbah wa gaal be hiss aali : «Akurbu al-raajil da !» Wa fi l-bakaan da, iidah al-maddaaha ale l-nabi di yibsat wa ma yagdar yijiibha aleyah. 5 Wa tawwaali, al-madbah anchagga wa l-rumaad al-fi lubbah daffag. Wa da bigi misil al-alaama al-kallam beeha al-nabi al-tiwassif kadar kalaam Allah yihaggig.
6 Wa l-malik gaal le l-nabi : «Min fadlak, achhad Allah Ilaahak wa asʼalah leyi achaan nagdar nijiib iidi aleyi.» Wa l-nabi chahad Allah wa l-malik gidir jaab iidah aleyah wa hi bigat misil awwal.
7 Wa l-malik gaal le l-nabi : «Taʼaal namchu al-beet taakul wa tachrab wa ana nantiik hadiiye.» 8 Wa l-nabi radda le l-malik wa gaal : «Kan inta tantiini nuss beetak kula, ana ma namchi maʼaak. Wa ana wa la naakul akil wa la nachrab almi fi l-bakaan da 9 achaan da bas Allah amaraani wa gaal : ‹Wa la taakul akil wa la tachrab almi wa la tigabbil be nafs al-derib al-macheet beyah.›» 10 Wa khalaas, al-nabi gabbal be derib aakhar ma be l-derib al-awwal macha beyah Beet Iil.
Al-nabi isi Allah
11 Wa fiyah nabi waahid chaayib saakin fi Beet Iil. Wa iyaalah jo wa hajjo leyah be l-amal al-sawwaah nabi Allah fi l-yoom da fi Beet Iil. Wa hajjo le abuuhum be l-kalaam al-gaalah le l-malik. 12 Wa abuuhum gaal leehum : «Be l-derib al-weenu al-nabi da faat ?» Wa iyaalah wassafooh al-derib al-gabbal beyah al-nabi al-ja min balad Yahuuza. 13 Wa khalaas, gaal le iyaalah : «Chiddu leyi al-humaar.» Wa humman chaddooh leyah wa hu rikib foogah.
14 Wa l-chaayib chaal derib al-nabi wa ligaah gaaʼid fi gaʼar chadara kabiire. Wa saʼalah wa gaal : «Inta bas al-nabi al-ja min balad Yahuuza walla ?» Wa hu radda leyah wa gaal : «Aywa, ana bas.» 15 Wa l-chaayib gaal leyah : «Taʼaal maʼaayi fi l-beet wa aakul leek akil.»
16 Wa l-nabi radda leyah wa gaal : «Ana wa la nagdar nigabbil wa la nagdar namchi maʼaak fi beetak wa la naakul akil wa la nachrab almi maʼaak fi l-bakaan da. 17 Wa da achaan Allah amaraani wa gaal leyi : ‹Wa la taakul akil wa la tachrab almi fi l-bakaan da wa la tigabbil be nafs al-derib al-macheet beyah.›»
18 Wa l-chaayib gaal leyah : «Ana kula nabi mislak. Wa malak waahid kallam leyi be kalaam min Allah wa gaal : ‹Amchi gabbil al-nabi da fi beetak wa khalli yaakul akil wa yachrab almi.›» Wa laakin al-chaayib gaaʼid yakdib leyah. 19 Wa khalaas, al-nabi gabbal maʼaayah fi beetah wa akal akil wa chirib almi.
Moot al-nabi al-ja min balad Yahuuza
20 Wa wakit humman al-itneen gaaʼidiin yaakulu, Allah hajja le l-nabi al-chaayib al-gabbal al-nabi al-ja min balad Yahuuza. 21 Wa l-nabi al-chaayib hajja be hiss foog le l-nabi al-ja min balad Yahuuza wa gaal leyah : «Daahu Allah gaal : ‹Inta isiit kalaami wa ma hafadt al-amur al-amartak beyah ana Allah Ilaahak. 22 Wa gabbalt akalt akil wa chiribt almi fi l-bakaan al-ana gult leek : “Ma taakul akil wa ma tachrab almi.” Wa be sabab da, ma yadfunu janaaztak fi khabur juduudak.›»
23 Wa baʼad akal akil wa chirib almi, al-nabi al-chaayib chadda humaar al-nabi al-hu gabbalah. 24 Wa khalaas, al-nabi da rikib wa faat. Wa wakit maachi fi l-derib, duud waahid marag wa katalah. Wa janaaztah waagʼe fi l-derib wa l-humaar waagif jambaha be nussaha al-waahid wa l-duud kula waagif jambaha be nussah al-aakhar.
25 Wa naas waahidiin faaytiin be l-derib da chaafo janaaza waagʼe fi l-derib wa l-duud waagif jambaha. Wa humman macho wa hajjo beeha fi l-hille al-saakin foogha al-nabi al-chaayib. 26 Wa wakit al-nabi al-chaayib al-gabbalah simiʼ be l-khabar da, hu gaal : «Da nabi Allah, da l-nabi al-isi amur Allah. Wa Allah sallamah le l-duud darabah wa katalah wa da bigi hasab kalaam Allah al-gaalah leyah.»
27 Wa khalaas, al-nabi al-chaayib gaal le iyaalah : «Chiddu leyi al-humaar.» Wa humman chaddooh leyah. 28 Wa hu macha ligi al-janaaza waagʼe fi l-derib wa l-humaar wa l-duud waagfiin jamb al-janaaza. Wa l-duud ma akal al-janaaza wa ma darab al-humaar. 29 Wa l-nabi al-chaayib rafaʼ janaazit nabi Allah wa khattaaha fi l-humaar wa gabbal beeha. Wa l-nabi al-chaayib ja fi l-hille le yadfinah wa yisawwi leyah furaach. 30 Wa hu dafan al-janaaza fi khabur hana juduudah halaalah wa hizin leyah wa gaal : «Ya khasaaritna ! Ya akhuuyi.»
31 Wa baʼad dafanah, al-chaayib gaal le iyaalah : «Kan ana mutt, adfunuuni fi khabur juduudi maʼa l-nabi da. Wa khuttu udaami jamb udaamah. 32 Achaan al-kalaam al-gaalah Allah didd al-madbah hana Beet Iil wa didd kulla buyuut al-ibaada fi l-bakaanaat al-aaliyiin fi hillaal al-Saamira, akiid yilhaggag.»
33 Wa baʼad kulla cheyy al-kaan da, Yarubaʼaam ma khalla derbah al-fasil al-maachi foogah da. Wa min al-chaʼab hu darraj rujaal diin le l-bakaanaat al-aaliyiin. Wa ayyi naadum al-yidoor yabga raajil diin, hu yidarrijah raajil diin fi l-bakaanaat al-aaliyiin. 34 Wa da bas sabab zanib aayilat Yarubaʼaam. Wa achaan da bas, aayiltah addammarat wa waddarat min wijh al-ard.