Ruse des Gabaonites
V. 1-2: cf. Jos 11:16-20. És 8:9, És 10.
1 A la nouvelle de ces choses, tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée, et sur toute la côte de la grande mer, jusque près du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, 2 s’unirent ensemble d’un commun accord pour combattre contre Josué et contre Israël.
V. 3-27: cf. Ge 27. (No 27:18, 21. Pr 3:5, 7. Jé 10:23.) (No 30:3. 2 S 21:1-14.)
3 Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu’ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï, 4 eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues, 5 ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes. 6 Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël: Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous. 7 Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous? 8 Ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d’où venez-vous? 9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, sur le renom de l’Éternel, ton Dieu; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte, 10 et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au-delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth. 11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux, et vous leur direz: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous. 12 Voici notre pain: il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes. 13 Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l’excessive longueur de la marche. 14 Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l’Éternel. 15 Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l’assemblée le leur jurèrent. 16 Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d’Israël apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux. 17 Car les enfants d’Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour; leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath-Jearim. 18 Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l’assemblée leur avaient juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l’assemblée murmura contre les chefs. 19 Et tous les chefs dirent à toute l’assemblée: Nous leur avons juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher. 20 Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait. 21 Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit. 22 Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous? 23 Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu. 24 Ils répondirent à Josué, et dirent: On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l’Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie: voilà pourquoi nous avons agi de la sorte. 25 Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter. 26 Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d’Israël, qui ne les firent pas mourir; 27 mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l’eau pour l’assemblée, et pour l’autel de l’Éternel dans le lieu que l’Éternel choisirait: ce qu’ils font encore aujourd’hui.
Sukkaan Gibʼuun khachcho Yachuuʼ
1 Wa kulla muluuk al-balad simʼo be nasur Bani Israaʼiil wa humman saakniin kharib le bahar al-Urdun fi l-jibaal wa fi l-sahale wa fi khachum al-bahar al-Abyad lahaddi Lubnaan. Wa humman muluuk al-Hittiyiin wa l-Amuuriyiin wa l-Kanʼaaniyiin wa l-Firizziyiin wa l-Hiwwiyiin wa l-Yabuusiyiin. 2 Wa kulla l-muluuk dool astafago achaan yihaarubu sawa didd Yachuuʼ wa Bani Israaʼiil.
3 Wa sukkaan Gibʼuun min Hiwwiyiin simʼo be l-cheyy al-sawwaah Yachuuʼ fi hillaal Ariiha wa hillit Aay. 4 Wa humman kula gammo annaajado. Chaddo fi hamiirhum chuwaalaat gadiimiin wa girab hana khamar mucharratiin wa mukhayyatiin. 5 Wa libso niʼle gadiimiin wa mukhayyatiin wa libso khulgaan mucharratiin wa chaalo khubza yaabse wa mukassara.
6 Wa macho ligo Yachuuʼ fi l-fariig fi Gilgaal wa gaalo leyah wa le Bani Israaʼiil : «Aniina jiina min baʼiid. Wa hassaʼ, sawwu maʼaana alaakha.» 7 Wa rujaal Bani Israaʼiil gaalo le l-Hiwwiyiin dool : «Mumkin intu saakniin fi usutna ! Wa be da, ma nagdaro nisawwu maʼaaku alaakha.» 8 Wa laakin humman gaalo le Yachuuʼ : «Aniina abiidak.»
Wa Yachuuʼ saʼalaahum wa gaal leehum : «Intu yaatumman wa jaayiin min ween ?» 9 Wa humman gaalo leyah : «Aniina abiidak jaayiin min balad baʼiide marra waahid fi chaan usum Allah Ilaahak achaan simiʼna be usmah wa be kulla cheyy al-sawwaah fi Masir. 10 Wa simiʼna battaan be kulla cheyy al-sawwaah fi l-muluuk al-itneen hana l-Amuuriyiin al-gaaʼidiin khaadi le bahar al-Urdun wa humman Siihuun malik Hachbuun wa Oog malik Baachaan al-saakin fi Achtaruut. 11 Wa kubaaraatna wa kulla sukkaan baladna gaalo leena : ‹Chiilu maʼaaku zaad le l-derib wa amchu gaabuluuhum wa guulu leehum : “Aniina abiidku wa hassaʼ sawwu maʼaana alaakha.”› 12 Wa chiifu al-khubza hint zaadna ! Wakit maragna le naju leeku, chilnaaha haamiye wa laakin hassaʼ, di hi yaabse wa mukassara. 13 Wa l-girab dool kula, wakit maleenaahum khamar humman judaad. Wa laakin hassaʼ chiifu kikkeef humman achcharrato. Wa khulgaanna wa niʼleena kula gidmo achaan saafarna wa jiina leeku min baʼiid.»
14 Wa Bani Israaʼiil khassado be alaakhithum wa akalo min zaadhum wa laakin ma saʼalo Allah le yaʼarfu al-hu yidoorah. 15 Wa khalaas, Yachuuʼ sawwa maʼaahum salaam wa alaakha al-tadman leehum hayaathum. Wa chuyuukh al-mujtamaʼ kula halafo leehum.
16 Wa laakin talaata yoom baʼad sawwo maʼaahum al-alaakha, Bani Israaʼiil simʼo kadar al-naas dool jiiraanhum wa saakniin fi usuthum. 17 Wa Bani Israaʼiil gammo saafaro. Wa fi l-yoom al-taalit, wassalo fi hillaalhum wa humman hillaal Gibʼuun wa Kafiira wa Biiruut wa Kharyat Yaʼariim. 18 Wa Bani Israaʼiil ma daraboohum achaan chuyuukh al-mujtamaʼ halafo leehum be Allah Ilaah Bani Israaʼiil. Wa laakin kulla l-mujtamaʼ gaaʼidiin yihajju tihit tihit didd al-chuyuukh. 19 Wa kulla l-chuyuukh gaalo le kulla l-mujtamaʼ : «Aniina halafna leehum be usum Allah Ilaah Bani Israaʼiil. Battaan ma nagdaro nisawwu leehum cheyy fasil. 20 Wa daahu al-cheyy al-nisawwuuh leehum. Nikhalluuhum hayyiin achaan khadab Allah ma yanzil foogna be sabab al-haliife al-halafnaaha leehum.» 21 Wa l-chuyuukh gaalo battaan le chaʼabhum : «Nikhalluuhum hayyiin achaan yichaggugu al-hatab wa yawurdu almi le kulla l-mujtamaʼ.» Wa da bas kalaam al-chuyuukh.
22 Wa Yachuuʼ naadaahum le sukkaan Gibʼuun wa gaal leehum : «Maala khachcheetuuna wa gultu intu jaayiin min baʼiid wa taari intu saakniin fi usutna ? 23 Wa be da, intu khalaas malʼuuniin wa tabgo daayman abiid. Wa tichaggugu al-hatab wa tawurdu almi le beet Allah.» 24 Wa humman raddo leyah wa gaalo : «Aniina abiidak. Simiʼna kadar Allah Ilaahku amar abdah Muusa yantiiku al-balad di wa yaktul sukkaanha giddaamku. Wa aniina khufna ziyaada minku wa achaan da bas, sawweena al-cheyy da. 25 Wa hassaʼ, daahu aniina fi iidak. Sawwi foogna ayyi cheyy al-tidoorah.»
26 Wa be misil da, Yachuuʼ najjaahum min Bani Israaʼiil ma kataloohum. 27 Wa fi l-yoom da, Yachuuʼ khaddamaahum wa humman chaggago al-hatab wa warado al-almi le kulla l-mujtamaʼ wa le madbah Allah. Wa zurriiyithum yisawwu al-khidme di lahaddi l-yoom, fi bakaan al-ibaada al-Allah azalah le chaʼabah.