Un jour de vengeance
V. 1-6: cf. És 34:1-8. Ap 19:11, etc.1 Qui est celui-ci qui vient d’Édom,
De Botsra, en vêtements rouges,
En habits éclatants,
Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force?
C’est moi qui ai promis le salut,
Qui ai le pouvoir de délivrer.
2 Pourquoi tes habits sont-ils rouges,
Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve?
3 J’ai été seul à fouler au pressoir,
Et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi;
Je les ai foulés dans ma colère,
Je les ai écrasés dans ma fureur;
Leur sang a jailli sur mes vêtements,
Et j’ai souillé tous mes habits.
4 Car un jour de vengeance était dans mon cœur,
Et l’année de mes rachetés est venue.
5 Je regardais, et personne pour m’aider;
J’étais étonné, et personne pour me soutenir;
Alors mon bras m’a été en aide,
Et ma fureur m’a servi d’appui.
6 J’ai foulé des peuples dans ma colère,
Je les ai rendus ivres dans ma fureur,
Et j’ai répandu leur sang sur la terre.
Prière du peuple de Dieu
V. 7-14: cf. Ps 78.7 Je publierai les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel,
D’après tout ce que l’Éternel a fait pour nous;
Je dirai sa grande bonté envers la maison d’Israël,
Qu’il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.
8 Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple,
Des enfants qui ne seront pas infidèles!
Et il a été pour eux un sauveur.
9 Dans toutes leurs détresses ils n’ont pas été sans secours,
Et l’ange qui est devant sa face les a sauvés;
Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde,
Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.
10 Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint;
Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.
11 Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse:
Où est celui qui les fit monter de la mer,
Avec le berger de son troupeau?
Où est celui qui mettait au milieu d’eux son esprit saint;
12 Qui dirigea la droite de Moïse,
Par son bras glorieux;
Qui fendit les eaux devant eux,
Pour se faire un nom éternel;
13 Qui les dirigea au travers des flots,
Comme un coursier dans le désert,
Sans qu’ils bronchassent?
14 Comme la bête qui descend dans la vallée,
L’esprit de l’Éternel les a menés au repos.
C’est ainsi que tu as conduit ton peuple,
Pour te faire un nom glorieux.
V. 15-19: cf. És 64:7-11.15 Regarde du ciel, et vois,
De ta demeure sainte et glorieuse:
Où sont ton zèle et ta puissance?
Le frémissement de tes entrailles et tes compassions
Ne se font plus sentir envers moi.
16 Tu es cependant notre père,
Car Abraham ne nous connaît pas,
Et Israël ignore qui nous sommes;
C’est toi, Éternel, qui es notre père,
Qui, dès l’éternité, t’appelles notre sauveur.
17 Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies,
Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte?
Reviens, pour l’amour de tes serviteurs,
Des tribus de ton héritage!
18 Ton peuple saint n’a possédé le pays que peu de temps;
Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas,
Et qui n’est point appelé de ton nom…
V. 1-6: cf. (Ps 68:2, 3, 8, 9. És 51:9, 10.) (Ps 31:20. 1 Co 2:7-10.) Esd 9:6, 7.Oh! Si tu déchirais les cieux, et si tu descendais,
Les montagnes s’ébranleraient devant toi,
Yoom al-taar wa fida al-chaʼab
1 Da yaatu al-jaayi min balad Adoom,
min madiinat Busra
be khulgaanah induhum nugat humur ?
Da yaatu al-jaayi
be khulgaan al-yichiilu al-een
wa aziim be katarat gudurtah ?
Allah gaal :
«Da ana ! Wa ana bas al-nihajji be adaala
wa indi al-gudra le ninajji.»
2 Maala khalagak ahmar ?
Maala khulgaanak
misil khulgaan hana naadum al-yakhdim fi assaarat al-inab ?
3 «Ana gaaʼid nakhdim wiheedi fi l-assaara
wa ma fi naadum min al-chuʼuub maʼaayi.
Ana fajjakhtuhum fi zaʼali
wa asartuhum fi khadabi.
Wa dammuhum rachcha fi khulgaani
wa lattakh kulla lubaasi.
4 Achaan fi galbi, da yoom hana taar
wa l-sana al-nafda fiiha, hi jaat.
5 Ana fattacht wa ma ligiit al-yisaaʼidni
wa hizint wakit ma chift al-yiʼaawinni.
Khalaas, duraaʼi jaab nasri
wa khadabi aawanni.
6 Fi zaʼali, ana fajjakht chuʼuub
wa fi khadabi, sawweethum sakraaniin
wa daffagt dammuhum fi l-turaab.»
Rahmat Allah wa taʼab iyaalah
7 Ana nizzakkar rahmat Allah
wa amalah al-waajib leyah al-chukur
hasab kulla cheyy al-sawwaah leena Allah.
Aywa, kheerah al-kabiir le Bani Israaʼiil,
adaaltah al-sawwaaha hasab kheerah al-ma indah hadd.
8 Wa hu gaal :
«Akiid, humman chaʼabi
wa iyaal al-ma yukhuchchuuni.»
Wa khalaas, Allah bigi leehum munajji.
9 Allah chaaf diigithum di, hintah hu.
Wa hu ma rassal mursaal wa la malak
laakin Allah hu zaatah bas najjaahum.
Wa be mahabbitah wa mahannitah,
hu bas fadaahum.
Wa rafaʼaahum wa hamalaahum
fi muddit kulla l-zaman daak.
10 Laakin humman iso Allah
wa khaddabo Ruuhah al-mukhaddas.
Khalaas, gabbal wa bigi leehum adu
wa hu zaatah gamma haarabaahum.
11 Baʼad da, chaʼabah azzakkaro al-wakit al-faat,
al-wakit hana Muusa. Wa gaalo :
«Ween hu al-marag chaʼabah min al-bahar
maʼa ruʼyaan khanamah ?
Wa ween hu al-khatta fooghum
Ruuhah al-mukhaddas ?
12 Ween hu al-saaʼad Muusa be iidah al-majiide
wa chagga al-bahar itneen giddaamhum
le yiʼalli usmah ila l-abad ?
13 Ween hu al-waddaahum fi l-bahar al-khariig
wa misil juwaad fi l-sahara ?
Wa humman ma attartaʼo.
14 Wa misil bahiime al-tanzil fi l-waadi,
Ruuh Allah waddaahum le l-raaha.»
Misil da, ya Allah, inta gudt chaʼabak
le tiʼalli usmak al-majiid.
Al-chaʼab yachhado Allah
15 Ya Allah ! Chiif min al-samaawaat
wa anzur min maskanak al-mukhaddas al-aziim.
Ween mahabbitak al-chadiide ?
Wa ween gudurtak ?
Aniina ma nihissu be mahannitak
wa la be kheerak leena.
16 Inta bas abuuna
hatta kan Ibraahiim ma yaʼarifna
wa Israaʼiil kula ma indah beena khabar.
Inta bas Allah abuuna,
inta bas faadiina
wa da usmak min zamaan.
17 Wa maala, ya Allah, waddartina
baʼiid min duruubak
wa gawweet guluubna
lahaddi ma nakhaafo minnak ?
Gabbil ! Taʼaal fi chaan abiidak
wa fi chaan gabaayil warasatak.
18 Wa chaʼabak al-mukhassas
chaalo al-balad di le mudda gisayre bas.
Wa baʼad da, khusmaanna jo
wa fajjakho beetak al-mukhaddas.
19 Min mudda tawiile, aniina bigiina
misil naas al-inta ma hakamt foogna
wa misil naas al-ma naadoona be usmak.