Jérémie dans une citerne
V. 1-6: cf. Jé 32:1-5; 37:11, etc.1 Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils de Schélémia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant: 2 Ainsi parle l’Éternel: Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra. 3 Ainsi parle l’Éternel: Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, qui la prendra. 4 Et les chefs dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort! Car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur. 5 Le roi Sédécias répondit: Voici, il est entre vos mains; car le roi ne peut rien contre vous. 6 Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais il y avait de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.
V. 7-13: cf. Jé 39:16-18. 2 Ti 1:16-18. Mt 25:40.7 Ébed-Mélec, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin. 8 Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla ainsi au roi: 9 O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne; il mourra de faim là où il est, car il n’y a plus de pain dans la ville. 10 Le roi donna cet ordre à Ébed-Mélec, l’Éthiopien: Prends ici trente hommes avec toi, et tu retireras de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu’il ne meure. 11 Ébed-Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes. 12 Ébed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi. 13 Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison.
Entrevue de Sédécias et du prophète
V. 14-28: cf. Jé 21:1-12Jé 34:1-6.14 Le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de l’Éternel. Et le roi dit à Jérémie: J’ai une chose à te demander; ne me cache rien. 15 Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas. 16 Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant: L’Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie! Je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie. 17 Jérémie dit alors à Sédécias: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu; tu vivras, toi et ta maison. 18 Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains. 19 Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent. 20 Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Écoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis; tu t’en trouveras bien, et tu auras la vie sauve. 21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé: 22 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront: Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t’annonçaient la paix; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent. 23 Toutes tes femmes et tes enfants seront menés aux Chaldéens; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains, tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu. 24 Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas. 25 Si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et s’ils viennent te dire: Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, 26 tu leur répondras: J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure. 27 Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit entièrement comme le roi l’avait ordonné. Ils gardèrent alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s’était pas répandue. 28 Jérémie resta dans la cour de la prison jusqu’au jour de la prise de Jérusalem.
Irmiya zagalooh fi l-nugra
1 Wa yoom waahid, kubaaraat waahidiin simʼo al-kalaam al-gaaʼid yuguulah Irmiya le kulla l-chaʼab wa humman Chafatya wileed Mattaan wa Gadaalya wileed Fachhuur wa Yahuukal wileed Chalamya wa Fachhuur wileed Malkiiya. Irmiya gaal le l-chaʼab : 2 «Daahu Allah gaal : ‹Al-naadum al-yagood fi l-madiina di yumuut be l-harib wa be l-juuʼ wa be l-waba. Wa laakin al-yamrug minha wa yisallim nafsah le askar Baabil, hu da yiʼiich wa yabga farhaan achaan hu ligi al-haya.› 3 Wa daahu Allah gaal battaan : ‹Akiid al-madiina di tagaʼ fi iid askar malik Baabil wa humman yichiiluuha.›»
4 Wa l-kubaaraat dool gaalo le l-malik : «Al-naadum da, waajib yumuut ! Achaan hu bas gaaʼid yikhawwif al-askar al-faddalo fi l-madiina wa kulla l-chaʼab be kalaamah da. Hu ma yidoor al-kheer le l-chaʼab da wa laakin yidoor leehum al-fasaala.» 5 Wa l-malik Sidkhiiya radda wa gaal : «Daahu fi iidku wa sawwu foogah al-tidooruuh. Ana al-malik kula ma nagdar nadharku min cheyy.»
6 Wa khalaas, humman chaalo Irmiya wa zagalooh fi nugra al-yakhzunu foogha almi. Wa l-nugra di hint Malkiiya min zurriiyit al-mamlaka wa gaaʼide fi fadaayit al-hurraas. Wa humman nazzalooh le Irmiya fi lubbaha be hubaal. Wa l-nugra di ma indaha almi illa l-tiine bas wa Irmiya dakhal fi lubb al-tiine di.
7 Wa fiyah raajil waahid Habachi usmah Abdalmalik wa hu masʼuul kabiir fi gasir al-malik. Wa simiʼ kadar Irmiya zagalooh fi l-nugra. Wa fi l-wakit daak, al-malik gaaʼid fi baab al-madiina al-usmah Banyaamiin. 8 Wa Abdalmalik marag min al-gasir wa gaal le l-malik : 9 «Ya siidi al-malik ! Al-naas dool sawwo al-fasil le l-nabi Irmiya wakit zagalooh fi l-nugra. Wa fi l-nugra di akuun hu yumuut be l-juuʼ achaan hassaʼ fi l-madiina di kula, ma fi khubza.» 10 Wa l-malik anta amur le Abdalmalik al-Habachi wa gaal : «Chiil min hini 30 raajil wa amchi amrug al-nabi Irmiya min al-nugra di, gubbaal ma yumuut.»
11 Wa Abdalmalik chaal al-rujaal dool wa macha le gasir al-malik fi khurfa tihit al-makhazan wa marag khulgaan gadiimiin wa mucharratiin. Wa nazzalaahum le Irmiya fi l-nugra be hubaal. 12 Wa Abdalmalik gaal le Irmiya : «Min fadlak, chiil al-khulgaan al-gadiimiin dool wa khuttuhum fi ubutteek ambeenak wa been al-hubaal.» Wa Irmiya sawwa misil Abdalmalik gaalah leyah. 13 Wa humman jabado Irmiya be l-hubaal wa maragooh min al-nugra. Wa be da, Irmiya gaʼad fi fadaayit al-hurraas.
Sidkhiiya gaabal Irmiya le aakhir marra
14 Wa baʼad da, al-malik Sidkhiiya rassal jaabah le l-nabi Irmiya wa khattaah jambah fi l-madkhal al-taalit fi beet Allah. Wa l-malik gaal le Irmiya : «Ana nasʼalak cheyy waahid wa ma tilabbid leyi cheyy !» 15 Wa Irmiya gaal leyah : «Kan gult leek al-sahiih, inta taktulni wa kan anteetak wasiiye kula, ma tichiilha !» 16 Wa laakin al-malik Sidkhiiya halaf be achiir le Irmiya wa gaal : «Ana nahlif be usum Allah al-Hayy al-khalagaana, ma naktulak wa la nisallimak le l-yidooru mootak.»
17 Wa khalaas, Irmiya gaal le l-malik Sidkhiiya : «Daahu Allah al-Ilaah al-Gaadir Ilaah Bani Israaʼiil gaal : ‹Kan inta maragt le khuyyaad malik Baabil wa sallamt nafsak leehum, tinajji hayaatak wa l-madiina di kula ma yiharruguuha. Wa inta wa aayiltak tiʼiichu be salaam. 18 Wa laakin kan inta ma maragt le khuyyaad malik Baabil wa sallamt nafsak leehum, khalaas al-madiina di, al-Baabiliyiin yichiiluuha wa yiharruguuha wa inta kula ma tanja minhum.›»
19 Wa malik Sidkhiiya gaal le Irmiya : «Ana khaayif min al-Yahuud al-andammo maʼa l-Baabiliyiin. Nakhaaf yisallumuuni leehum wa humman yiʼazzubuuni.» 20 Wa Irmiya radda leyah wa gaal : «Al-Baabiliyiin ma yisallumuuk leehum. Ya l-malik ! Asmaʼ kulla kalaam Allah al-gaaʼid nuguulah leek ! Wa be da, inta tukuun be kheer wa hayaatak kula tanja. 21 Wa laakin kan abeet ma tisallim nafsak le l-Baabiliyiin, daahu al-cheyy al-Allah wassafaani leyah.
22 «Kulla l-awiin al-faddalan fi gasir malik Yahuuza yiwadduuhin le khuyyaad malik Baabil. Wa hinna yikhannan foogak wa yuguulan :
‹Mustachaariinak al-aamantuhum khaanook
lahaddi hazamook
wa wakit rijileenak dakhalo fi l-tiine,
khallook.›
23 «Wa kulla awiinak wa iyaalak yakurbuuhum wa yiwadduuhum le l-Baabiliyiin. Wa inta zaatak ma tanja min malik Baabil. Hu yakurbak wa yiharrig al-madiina di.»
24 Wa Sidkhiiya gaal le Irmiya : «Kan inta ma tidoor tumuut da, khalli naadum ma yasmaʼ al-kalaam al-gulna maʼaak. 25 Wa kan masaaʼiili simʼo kadar ana naadeetak, akuun yaju wa yuguulu leek : ‹Kallimna be l-kalaam al-gultah le l-malik wa l-kalaam al-malik gaalah leek. Ma tilabbid leena cheyy wa be da, aniina ma naktuluuk.› 26 Khalaas, inta guul leehum : ‹Ana chahadt al-malik bas achaan ma yigabbilni battaan le beet Yuunataan achaan ana nakhaaf numuut hinaak.›»
27 Wa baʼad da, kulla masaaʼiil Sidkhiiya jo le Irmiya wa saʼalooh wa hu radda leehum sawa sawa misil al-malik amarah beyah. Wa khalaas, humman sakato wa gabbalo achaan al-achiir da ma ligooh. 28 Wa Irmiya gaʼad fi fadaayit al-hurraas lahaddi yoom chaalo Madiinat al-Khudus.
Wa baʼad da, Madiinat al-Khudus wagaʼat.