Entrée de Jésus à Jérusalem
V. 1-9: cf. (Mc 11:1-10. Lu 19:28-44. Jn 12:12-19.) És 12:6.
1 Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples, 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
3 Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller. 4 Or, ceci arriva afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: 5 Dites à la fille de Sion:
Voici, ton roi vient à toi,
Plein de douceur, et monté sur un âne,
Sur un ânon, le petit d’une ânesse.
6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. 7 Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. 8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route. 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
Les vendeurs chassés du temple. Irritation des sacrificateurs
V. 10-17: cf. (Mc 11:11, 15-19. Lu 19:45-48.) Jn 2:13-22.
10 Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l’on disait: Qui est celui-ci? 11 La foule répondait: C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. 12 Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons. 13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. 14 Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. 15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David! 16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu’ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle? 17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Le figuier maudit. La puissance de la foi
V. 18-22: cf. (Mc 11:12-14, 19-26.) Lu 13:6-9.
18 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. 19 Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l’instant le figuier sécha. 20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant? 21 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
07 versets Bibliques sur la foi
22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
L’autorité de Jésus. Parabole des deux fils
V. 23-32: cf. (Mc 11:27-33. Lu 20:1-8.) Lu 7:29-35.
23 Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité? 24 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
25 Le baptême de Jean, d’où venait-il? Du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui? 26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. 27 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
28 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s’adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. 29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. 30 S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas. 31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
Parabole des vignerons. La pierre de l’angle
V. 33-46: cf. (Mc 12:1-12. Lu 20:9-19.) És 5:1-7.
33 Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays. 34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. 35 Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième. 36 Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière. 37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. 39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. 40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons? 41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. 42 Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les Écritures:
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l’angle;
C’est du Seigneur que cela est venu,
Et c’est un prodige à nos yeux?
43 C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. 44 Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. 45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait, 46 et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.
Isa dakhal Madiinat al-Khudus
1 Wa Isa wa talaamiizah garrabo le Madiinat al-Khudus wa lihgo hillit Beet Faaji fi jabal al-Zaytuun. Wa Isa rassal giddaamah itneen min talaamiizah 2 wa gaal leehum : «Amchu fi l-hille al-giddaamku di wa wakit wisiltu, talgo humaara marbuuta be dahachha. Hilluuhum wa jiibuuhum leyi hini. 3 Wa kan naadum yuguul leeku kalaam, guulu leyah : ‹Al-Rabb yidoorhum.› Wa be da, yikhalluuhum yaju ajala.»
4 Wa bigi misil da achaan kalaam Allah al-gaalah al-nabi yitimm. Al-nabi gaal :
5 <Guulu le naas jabal Sahyuun al-misil bineeye :
«Daahu malikku jaayi leeku.
Wa hu miskiin wa raakib fi humaar.
Aywa, hu raakib fi dahach wileed humaara.»>

6 Wa l-talaamiiz al-itneen sawwo misil Isa gaalah leehum. 7 Wa jaabo al-humaara be dahachha wa chaalo khulgaanhum wa farrachoohum fi l-humaara wa fi l-dahach wa Isa rikib. 8 Wa naas katiiriin marra waahid lammo wa farracho khulgaanhum fi l-derib. Wa naas aakhariin gataʼo furuuʼ al-chadar wa farrachoohum fi l-derib. 9 Wa naas katiiriin jaayiin maʼa Isa giddaamah wa waraayah wa kulluhum gaaʼidiin yachkuru be hiss aali wa yuguulu :
«Al-majd le Ibn Dawuud !
<Mabruuk le l-naadum al-jaayi be usum Allah !>
<Ahmudu Allah fi l-aali !>»

10 Wa wakit Isa dakhal fi Madiinat al-Khudus kulla naas al-madiina harrako wa assaaʼalo ambeenaathum wa gaalo : «Al-naadum da yaatu ?» 11 Wa l-naas al-jaayiin maʼa Isa raddo leehum wa gaalo : «Da Isa al-nabi min hillit al-Naasira fi daar al-Jaliil.»
Al-Masiih fi beet Allah
12 Wa Isa dakhal fi beet Allah wa taradaahum le kulla l-naas al-gaaʼidiin yisaawugu fi l-fadaay. Wa chaglab kulla taraabiiz al-naas al-yibaddulu gurus wa kulla banaabir al-naas al-yisaawugu hamaam. 13 Wa Isa gaal leehum : «Fi l-Kitaab, Allah gaal : <Beeti yisammuuh beet al-sala> wa laakin intu <sawweetuuh beet al-saraariig.>»
14 Wa wakit Isa gaaʼid fi beet Allah, al-amyaaniin wa l-maʼduuriin jo leyah wa hu daawaahum. 15 Wa kubaaraat rujaal al-diin wa l-ulama chaafo al-ajaayib al-Isa gaaʼid yisawwiihum wa simʼo fi beet Allah hiss al-iyaal al-yachkuru be hiss aali wa yuguulu : «Al-majd le Ibn Dawuud !» Wa l-kubaaraat ziʼilo. 16 Wa saʼalo Isa wa gaalo : «Ma simiʼt kalaamhum walla ?» Wa Isa radda leehum wa gaal : «Aywa, simiʼt kalaamhum. Wa taʼarfu kadar al-Kitaab buguul : <Inta sawweet al-atfaal wa l-iyaal al-bardaʼo kula yimajjuduuk.>»
17 Wa khalaas marag khallaahum. Wa marag min al-madiina wa macha fi hillit Beet Anya wa ragad hinaak.
Chadarat al-tiin al-laʼanha al-Masiih
18 Wa be fajur, Isa gamma jaayi fi l-madiina. Wa hu jiiʼaan. 19 Wa chaaf chadarat tiin jamb al-derib. Wa macha leeha wa laakin ma ligi iyaal fiiha illa l-warchaal. Wa Isa gaal le l-chadara di : «Battaan ma talde iyaal marra waahid.» Wa ajala ke al-chadara yibsat.
20 Wa l-talaamiiz chaafooha wa alʼajjabo marra waahid wa gaalo : «Al-chadara yibsat ajala !» 21 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Nuguul leeku al-hagg, kan aamantu wa ma tichakkuku, intu ma tisawwu bas misil ana sawweet le l-chadara di. Kan gultu le l-jabal da : ‹Amrug min hini wa agaʼ fi l-bahar›, khalaas yabga misil kalaamku. 22 Wa kan induku iimaan, kulla cheyy al-tasʼalooh fi duʼa, Allah yantiiku.»
Al-Masiih saʼalooh yaatu al-antaah izin
23 Wa wakit Isa dakhal beet Allah, bada yiʼallim al-naas. Wa kubaaraat rujaal al-diin wa l-chuyuukh jo leyah wa saʼalooh wa gaalo : «Tisawwi al-khidme di be izin yaatu ? Wa yaatu al-antaak al-izin da ?» 24 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Ana kula indi suʼaal nasʼalku. Kan intu turuddu leyi, ana nuguul leeku yaatu antaani al-izin achaan nisawwi al-khidme di. 25 Yahya khattas al-naas be izin yaatu ? Indah izin min Allah walla min al-naas bas ?»
Wa achchaawaro ambeenaathum wa gaalo : «Kan nuguulu : ‹Yahya indah izin min Allah›, akiid Isa yuguul leena : ‹Maala ma aamantu beyah ?› 26 Wa kan nuguulu : ‹Yahya indah izin min al-naas bas›, aniina nakhaafo min kulla l-chaʼab. Achaan fi fikirhum kulluhum, Yahya hu nabi.»
27 Wa raddo le Isa wa gaalo : «Da ma naʼarfuuh.» Wa Isa radda leehum wa gaal : «Khalaas, ana kula ma niʼooriiku yaatu al-antaani izin achaan nisawwi al-cheyy da.»
Masal al-awlaad al-itneen
28 Isa gaal battaan : «Chunu fikirku fi l-naadum da ? Hu indah awlaad itneen. Wa macha le l-kabiir wa gaal : ‹Wileedi, amchi akhdim al-yoom fi jineenti.› 29 Wa l-wileed gaal : ‹La, ma namchi.› Wa laakin baʼadeen al-wileed nidim le l-kalaam al-gaalah wa macha wa khadam fi l-jineene. 30 Wa l-raajil macha le wileedah al-sakhayyar wa gaal leyah nafs al-cheyy. Wa l-sakhayyar gaal : ‹Aywa, sayyidna, namchi.› Wa laakin ma macha.
31 «Min al-itneen dool yaatu sawwa al-cheyy al-abuuhum yidoorah ?» Wa l-kubaaraat gaalo : «Al-awwal.» Wa Isa gaal leehum : «Wa nuguul leeku al-hagg, naas al-yichiilu miiri wa l-charaamiit yindasso fi mamlakat Allah giddaamku. 32 Yahya ja leeku wa wassafaaku derib al-adaala wa intu ma saddagtu kalaamah. Laakin naas al-yichiilu miiri wa l-charaamiit saddagooh. Wa wakit chiftuuhum taabo min zunuubhum, intu ma khayyartu fikirku al-awwal. Wa ma tubtu wa ma saddagtu kalaamah.
Masal al-harraatiin al-fasliin
33 «Asmaʼo, nuguul leeku masal aakhar. Naadum waahid siid al-maal maggan inab fi jineene wa zarabaaha wa sawwa foogha assaara hana inab wa bana beet hana haraasa. Wa hu ajjar harraatiin achaan yakhdumu foogha wa khalaas khatar wa macha fi balad aakhara. 34 Wakit lammiin al-inab garrab, hu rassal abiidah le l-harraatiin achaan yichiilu al-inab al-waajib leyah. 35 Wa l-harraatiin karabo abiidah wa l-waahid daggooh wa l-aakhar katalooh wa aakhar battaan, rajamooh. 36 Wa baʼadeen siid al-jineene rassal abiid aakhariin, ziyaada min al-awwal. Wa l-harraatiin sawwo leehum nafs al-cheyy al-sawwooh le l-naas al-jo awwal.
37 «Wa khalaas, rassal leehum wileedah wa gaal : ‹Akiid yikarrumu wileedi.› 38 Wa laakin al-harraatiin chaafo wileed sayyidhum wa gaalo ambeenaathum : ‹Da bas al-wariis. Khalli naktuluuh wa nichiilu warasatah.› 39 Wa khalaas karabooh wa maragooh barra min al-jineene wa katalooh. 40 Wa wakit siid al-jineene yigabbil min al-safar wa yaji le l-harraatiin dool, hu yisawwi leehum chunu ?»
41 Wa l-naas raddo leyah wa gaalo : «Akiid yaktulhum le l-naas al-fasliin dool. Wa yijiib fi l-jineene harraatiin aakhariin al-yantuuh al-inab fi l-wakit al-waajib.» 42 Wa Isa gaal leehum : «Akiid gareetu al-kalaam al-maktuub fi l-Kitaab al-yuguul :
<Al-hajar al-bannaayiin al-beet awwal ma dawwarooh
bigi al-hajar al-muhimm fi buna al-beet.
Wa l-cheyy da jaayi min Allah
wa chifnaah ajiib !>

43 «Wa achaan da, nuguul leeku Allah yichiil mamlakatah minku wa yantiiha le l-umma al-tijiib leyah faayde. 44 Wa ayyi naadum al-yagaʼ foog al-hajar da, yinkasir marra waahid. Wa kan al-hajar da yagaʼ foogah naadum, yarhakah marra waahid.»
45 Wa kubaaraat rujaal al-diin wa l-Fariiziyiin simʼo amsaal Isa wa irfo kadar Isa gaaʼid yikallim fooghum. 46 Wa fattacho fursa achaan yakurbuuh fi l-sijin laakin humman khaayfiin min al-naas achaan fi fikir al-naas Isa hu nabi.