Jonathan à l’attaque d’un poste des Philistins
V. 1-23: cf. Jg 7. 2 Ch 14:8-13. Os 1:7. Ps 60:14.1 Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu’au poste des Philistins qui est là de l’autre côté. Et il n’en dit rien à son père. 2 Saül se tenait à l’extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes. 3 Achija, fils d’Achithub, frère d’I-Kabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s’en fût allé. 4 Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté, l’une portant le nom de Botsets et l’autre celui de Séné. 5 L’une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l’autre au midi vis-à-vis de Guéba. 6 Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver au moyen d’un petit nombre comme d’un grand nombre. 7 Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le cœur, n’écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre. 8 Eh bien! Dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux. 9 S’ils nous disent: Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous! Nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux. 10 Mais s’ils disent: Montez vers nous! Nous monterons, car l’Éternel les livre entre nos mains. C’est là ce qui nous servira de signe. 11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés. 12 Et les hommes du poste s’adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l’Éternel les livre entre les mains d’Israël. 13 Et Jonathan monta en s’aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui. 14 Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur l’espace d’environ la moitié d’un arpent de terre. 15 L’effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur; le pays fut dans l’épouvante. C’était comme une terreur de Dieu. 16 Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d’autre. 17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez, je vous prie, et voyez qui s’en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes. 18 Et Saül dit à Achija: Fais approcher l’arche de Dieu! Car en ce temps l’arche de Dieu était avec les enfants d’Israël. 19 Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main! 20 Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s’avancèrent jusqu’au lieu du combat; et voici, les Philistins tournèrent l’épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême. 21 Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient disséminés, et ils se joignirent à ceux d’Israël qui étaient avec Saül et Jonathan. 22 Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille. 23 L’Éternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu’au-delà de Beth-Aven.
Les Philistins battus. La vie de Jonathan en danger par suite d’un serment de Saül
V. 24-46: cf. Jg 11:30, etc.; 1 21. De 17:20. Pr 20:25Pr 16:10.24 La journée fut fatigante pour les hommes d’Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis! Et personne n’avait pris de nourriture. 25 Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol. 26 Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment. 27 Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple; il avança le bout du bâton qu’il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche; et ses yeux furent éclaircis. 28 Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit: Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui! Or le peuple était épuisé. 29 Et Jonathan dit: Mon père trouble le peuple; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel. 30 Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande? 31 Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Micmasch jusqu’à Ajalon. Le peuple était très fatigué, 32 et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang. 33 On le rapporta à Saül, et l’on dit: Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l’instant vers moi une grande pierre. 34 Puis il ajouta: Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m’amener son bœuf ou sa brebis, et de l’égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son bœuf à la main, afin de l’égorger sur la pierre. 35 Saül bâtit un autel à l’Éternel: ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel. 36 Saül dit: Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et n’en laissons pas un de reste. Ils dirent: Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu. 37 Et Saül consulta Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu entre les mains d’Israël? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse. 38 Saül dit: Approchez ici, vous tous chefs du peuple; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd’hui. 39 Car l’Éternel, le libérateur d’Israël, est vivant! Lors même que Jonathan, mon fils, en serait l’auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit. 40 Il dit à tout Israël: Mettez-vous d’un côté; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon. 41 Saül dit à l’Éternel: Dieu d’Israël! Fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré. 42 Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné. 43 Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit: J’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main: me voici, je mourrai. 44 Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan! 45 Le peuple dit à Saül: Quoi! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël! Loin de là! L’Éternel est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point. 46 Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s’en allèrent chez eux.
V. 47-52: cf. 2 S 8. De 20:1, De 4.47 Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants d’Ammon, à Édom, aux rois de Tsoba, et aux Philistins; et partout où il se tournait, il était vainqueur. 48 Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. 49 Les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkischua. Ses deux filles s’appelaient: l’aînée Mérab, et la plus jeune Mical. 50 Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d’Achimaats. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül. 51 Kis, père de Saül, et Ner, père d’Abner, étaient fils d’Abiel. 52 Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait à son service.
Fahaaliiyit Yuunataan
1 Wa yoom waahid, Yuunataan wileed Chaawuul gaal le l-sabi al-chaayil leyah silaahah : «Taʼaal, namchu le l-muʼaskar hana l-Filistiyiin al-gaaʼid fi l-nuss al-hinaak.» Wa laakin Yuunataan ma khabbar abuuh. 2 Wa Chaawuul gaaʼid fi taraf hillit Gibeeʼa fi gaʼar chadarat al-rummaan fi turaab Migruun wa maʼaayah hawaale 600 raajil.
3 Wa fiyah raajil waahid usmah Akhiiya wileed Akhituub akhu Ikabuud wileed Fiinhaas wileed Ali al-hu raajil al-diin hana Allah fi hillit Chiilooh. Wa Akhiiya da, hu bas kabiir rujaal al-diin wa laabis al-farmala. Wa kulla l-askar ma irfo kadar Yuunataan ma fiih.
4 Wa l-derib al-Yuunataan yidoor yamchi beyah wa yahjim muʼaskar al-Filistiyiin indah hujaar itneen. Al-waahid be hini usmah Busiis wa l-aakhar be hinaak usmah Sanna. 5 Wa l-hajar al-waahid gaaʼid be munchaakh mugaabil Mikmaach wa l-hajar al-aakhar kamaan gaaʼid wati mugaabil Gabaʼ. 6 Wa Yuunataan gaal le l-sabi al-chaayil leyah silaahah : «Taʼaal ! Namchu le l-muʼaskar hana l-naas al-ma mutahhariin dool. Akuun Allah yisaaʼidna wa ninnasru fooghum achaan Allah gaadir, yanti al-nasur le naas katiiriin aw le naas chiyya kula.» 7 Wa khaddaamah gaal leyah : «Sawwi kulla cheyy al-tidoorah ! Amchi wa ana waraak !» 8 Wa Yuunataan gaal : «Yalla ! Khalli namchu leehum lahaddi yichiifuuna. 9 Wa kan yuguulu leena : ‹Agiifu fi bakaanku lahaddi najuuku›, khalaas nagiifu wa ma natlaʼo leehum. 10 Wa laakin kan yuguulu leena : ‹Atlaʼo›, natlaʼo leehum. Achaan di bas alaamat al-nasur wa Allah yansurna fooghum.»
11 Wa khalaas, al-Filistiyiin chaafoohum tineenithum wa gaalo : «Chiifu ! Al-Ibraaniyiin maargiin min al-nugaar al-humman allabbado fooghum !» 12 Wa l-hurraas gaalo le Yuunataan wa khaddaamah : «Atlaʼo leena jaay ! Niʼooruuku kalaam waahid !» Wa Yuunataan gaal le khaddaamah : «Atlaʼ waraayi achaan al-yoom Allah dassaahum fi iideen Bani Israaʼiil !» 13 Wa Yuunataan talaʼ fi l-hajar wa khaddaamah talaʼ waraayah. Wa hu katal al-Filistiyiin. Wa khalaas, al-Filistiyiin anhazamo giddaam Yuunataan. Wa khaddaamah kula gaaʼid yaktulhum waraayah. 14 Wa fi l-duwaas al-awwal da, Yuunataan wa khaddaamah katalo hawaale 20 raajil fi masaafa gariibe bas.
15 Wa khalaas, khoof chadiid wagaʼ fi kulla deech al-Filistiyiin wa fi kulla sukkaan al-mantaga wa l-gaaʼidiin fi l-muʼaskar. Wa l-hurraas wa l-mukharribiin kulluhum barjalo. Wa l-ard kula rajafat achaan al-Rabb bas nazzal fooghum al-barjaal da.
16 Wa hurraas Chaawuul al-gaaʼidiin fi Gibeeʼa ard Banyaamiin gaaʼidiin bichiifu al-Filistiyiin barjalo wa jaariyiin fi ayyi bakaan. 17 Wa Chaawuul gaal le l-rujaal al-maʼaayah : «Ajala ahsubu al-naas al-gaaʼidiin wa chiifu yaatu al-ma fiih !» Wa humman hasabo al-naas wa ligo Yuunataan wa khaddaamah ma fiihum.
18 Wa Chaawuul gaal le Akhiiya : «Jiib sanduug Allah !» Achaan fi l-wakit daak, sanduug al-Rabb gaaʼid fi bakaan Bani Israaʼiil. 19 Wa wakit Chaawuul gaaʼid yikallim maʼa Akhiiya raajil al-diin, al-korooraak gaaʼid yiziid fi muʼaskar al-Filistiyiin wa tawwaali Chaawuul gaal le raajil al-diin : «Agiif ! Khalaas khalliih !»
20 Wa Chaawuul lamma kulla l-rujaal al-maʼaayah wa dakhalo fi l-harib. Wa humman ligo al-Filistiyiin gaaʼidiin yilkaatalo ambeenaathum. Wa l-barjala di bigat chadiide. 21 Wa fi Ibraaniyiin waahidiin tawwalo maʼa l-Filistiyiin wa gaaʼidiin yihaarubu maʼaahum. Wa fi l-yoom da, humman lammo maʼa akhwaanhum Bani Israaʼiil al-taabʼiin le Chaawuul wa Yuunataan. 22 Wa wakit simʼo al-Filistiyiin arrado, kulla rujaal Bani Israaʼiil al-mullabbidiin fi jibaal Afraayim, humman kula dakhalo fi l-harib le yitaarudu al-Filistiyiin. 23 Wa fi l-yoom da, Allah najja Bani Israaʼiil. Wa l-harib lihig lahaddi khaadi le hillit Beet Awan.
24 Wa rujaal Bani Israaʼiil tiʼibo fi l-yoom da achaan Chaawuul hallafaahum wa gaal : «Malʼuun al-naadum al-yaakul gubbaal al-achiiye, gabul ma ninnasir fi aduuyi !» Wa fi l-yoom da, kulla rujaal Bani Israaʼiil ma akalo cheyy. 25 Wa kulla l-deech dakhal fi l-khaaba wa hinaak fiyah asal gaaʼid yisiil fi l-ard. 26 Wa wakit dakhalo fi l-khaaba, chaafo al-asal al-gaaʼid yisiil fi l-ard laakin naadum ma akal minnah achaan khaafo min al-haliife.
27 Wa Yuunataan ma simiʼ kadar abuuh hallaf al-askar wa gamma madda asaatah al-fi iidah wa chakka raasha fi l-asal wa akalah. Wa tawwaali ke, jildah bigi nachiit. 28 Wa waahid min al-askar gaal leyah : «Abuuk hallaf al-askar wa gaal : ‹Malʼuun al-naadum al-yaakul fi l-yoom da.› Wa achaan da bas, kulla l-deech bigi ayyaan.» 29 Wa Yuunataan gaal : «Abuuyi sabbab barjaal le kulla l-askar. Chiifuuni ana, kikkeef bigiit nachiit wakit dukht al-asal da. 30 Wa kan al-yoom al-askar akalo min al-khaniime al-chaalooha min aduuhum di, akiid haziimat al-Filistiyiin tabga akbar min da.»
31 Wa fi l-yoom da, Bani Israaʼiil annasaro fi l-Filistiyiin wa kataloohum min Mikmaach lahaddi hillit Ayyaluun. Wa askar Bani Israaʼiil iyo marra waahid. 32 Wa wagaʼo fi l-khaniime wa chaalo al-khanam wa l-bagar wa l-ajjaal wa kataloohum wa akalo al-laham be dammah fi nafs al-bakaan. 33 Wa naas waahidiin jo khabbaro Chaawuul kadar al-askar aznabo wa iso Allah achaan akalo al-laham be dammah. Wa Chaawuul gaal : «Intu khaayniin. Hassaʼ da, dargusu hajar kabiir wa jiibuuh leyi hini.» 34 Wa Chaawuul gaal : «Amchu ambeen al-askar wa guulu leehum : ‹Khalli ayyi waahid yijiib leyi khanamaaytah aw toorah wa yadbahoohum hini wa yaakuluuhum. Achaan ma taakulu laham be dammah wa tisawwu zanib wa taʼaso Allah.›»
Wa khalaas fi l-leele di, ayyi waahid min al-askar jaab toorah wa dabahah fi l-bakaan da. 35 Wa Chaawuul bana madbah le Allah wa da awwal madbah al-hu bana le Allah. 36 Wa Chaawuul gaal : «Khalli al-leele di namchu wara l-Filistiyiin wa naglaʼo khumaamhum lahaddi l-fajur. Wa ma nikhallu waahid kula minhum yifaddil.» Wa l-askar raddo leyah wa gaalo : «Sawwi kulla cheyy al-tidoorah.»
Wa laakin raajil al-diin gaal : «Khalli hini bas nasʼalo al-Rabb.» 37 Wa Chaawuul saʼal al-Rabb wa gaal : «Namchi wara l-Filistiyiin walla ? Tisallimhum fi iideen Bani Israaʼiil walla ?» Wa laakin al-Rabb ma radda leyah fi l-yoom da. 38 Wa Chaawuul gaal le kulla kubaaraat al-deech : «Limmu wa taʼaalu. Khalli al-yoom nichiifu wa naʼarfu chunu al-sabab hana l-zanib da. 39 Wa nahlif be Allah al-Hayy al-najja Bani Israaʼiil, al-naadum al-sawwa al-khata da kan wileedi Yuunataan kula, al-yoom yumuut.» Wa naadum min al-deech radda leyah ma fiih.
40 Wa hu gaal le kulla Bani Israaʼiil : «Agiifu intu be hinaak wa ana wa wileedi Yuunataan nagiifu be hini.» Wa l-askar gaalo le Chaawuul : «Sawwi kulla cheyy al-tidoorah.»
41 Wa Chaawuul gaal le Allah Ilaah Bani Israaʼiil : «Wassifna al-hagg !» Wa sawwo amʼiyeedaat. Wa khalaas, wagaʼat fi raas Yuunataan wa Chaawuul wa l-askar bigo bariyiin. 42 Wa Chaawuul gaal : «Sawwu amʼiyeedaat beeni wa been wileedi Yuunataan !» Wa khalaas, wagaʼat fi Yuunataan.
43 Wa Chaawuul gaal le Yuunataan : «Ooriini al-cheyy al-inta sawweetah.» Wa Yuunataan hajja leyah wa gaal : «Ana dukht al-asal be raas al-asa al-fi iidi. Wa daahuuni le l-moot.» 44 Wa Chaawuul gaal : «Khalli al-Rabb yiʼaakhibni ikhaab chadiid kan inta ma mutt, ya Yuunataan !»
45 Wa l-askar gaalo le Chaawuul : «Yuunataan al-jaab al-nasur al-kabiir le Israaʼiil da, yumuut ? Da ma sahiih ! Nahalfu be Allah al-Hayy, suufaay waahide kula min raasah ma tagaʼ fi l-ard ! Achaan fi l-yoom da, hu najja Bani Israaʼiil be gudrat Allah. La ! Yuunataan ma yumuut.»
Wa be da, al-askar najjo Yuunataan min al-moot. 46 Wa baʼad Chaawuul khalla mutaaradathum, al-Filistiyiin gabbalo fi baladhum.
Chaawuul annasar fi udwaan aakhariin
47 Wa wakit Chaawuul chaal al-muluk fi Israaʼiil, hu haarab kulla udwaanah al-mujaawiriinah misil naas Muwaab wa Bani Ammuun wa naas Adoom wa muluk Suuba wa l-Filistiyiin. Wa fi ayyi bakaan yiwajjih, hu yinnasir. 48 Wa hu wassaf faraasiiytah wakit hazam al-Amaalikh wa najja Bani Israaʼiil min al-naas al-yanhaboohum.
49 Wa awlaad Chaawuul humman Yuunataan wa Yichwi wa Malkichuuʼ. Wa banaatah kamaan itneen al-kabiire usumha Miirab wa l-sakhayre usumha Mikaal. 50 Wa marit Chaawuul usumha Akhinuuʼam bineeyit Akhimaaʼas. Wa khaayid askarah usmah Abniir wileed Niir. Wa Niir da, hu immah le Chaawuul. 51 Niir abu Abniir wa Khiich abu Chaawuul, humman kulluhum iyaal Abiyiil. 52 Fi wakit Chaawuul, al-harib didd al-Filistiyiin bigi chadiid bilheen. Wa Chaawuul gaaʼid yijannid kulla l-rujaal al-fahaliin wa l-gaadriin.