Prise d’Aï
V. 1-29: cf. Jos 7. Jg 20:27-48. (De 20:16-18; 21:22, 23.)1 L’Éternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t’effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d’Aï et son peuple, sa ville et son pays. 2 Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville. 3 Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu’il fit partir de nuit, 4 et auxquels il donna cet ordre: Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. 5 Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. 6 Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux. 7 Vous sortirez alors de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains. 8 Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l’Éternel l’a dit: c’est l’ordre que je vous donne. 9 Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple. 10 Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens d’Israël. 11 Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent; lorsqu’ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée. 12 Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville. 13 Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée. 14 Lorsque le roi d’Aï vit cela, les gens d’Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui. 15 Josué et tout Israël feignirent d’être battus devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert. 16 Alors tout le peuple qui était dans la ville s’assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville. 17 Il n’y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortît contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. 18 L’Éternel dit à Josué: Étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main. 19 Aussitôt qu’il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d’y mettre le feu. 20 Les gens d’Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d’aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient; 21 car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d’Aï. 22 Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d’Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard; 23 ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué. 24 Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l’avaient poursuivi, et que tous furent entièrement passés au fil de l’épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l’épée. 25 Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes, tous gens d’Aï. 26 Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit. 27 Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l’ordre que l’Éternel avait prescrit à Josué. 28 Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd’hui. 29 Il fit pendre à un bois le roi d’Aï, et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descendît son cadavre du bois; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et l’on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui.
Autel sur le mont Ébal
V. 30-35: cf. De 27 et 28.30 Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur le mont Ébal, 31 comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse: c’était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, et ils présentèrent des sacrifices d’actions de grâces. 32 Et là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les enfants d’Israël. 33 Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel; les étrangers comme les enfants d’Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ébal, selon l’ordre qu’avait précédemment donné Moïse, serviteur de l’Éternel, de bénir le peuple d’Israël. 34 Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi. 35 Il n’y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l’assemblée d’Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d’eux.
Bani Israaʼiil dammaro hillit Aay
1 Wa Allah gaal le Yachuuʼ : «Ma takhaaf wa la tinbahit. Chiil maʼaak kulla l-rujaal al-muhaaribiin wa gumm didd hillit Aay. Daahu ana sallamt leek malik hillit Aay wa chaʼabah wa hillitah wa baladah. 2 Wa inta tisawwi fi hillit Aay wa malikha misil sawweet fi Ariiha wa malikha. Wa laakin hassaʼ tagdaro tichiilu khaniime hana l-khumaam wa l-bahaayim. Wa arbut kamiin wara l-hille.»
3 Wa Yachuuʼ wa kulla l-rujaal al-muhaaribiin gammo jahhazo le yahjumu hillit Aay. Wa hu azal 30 000 raajil min al-rujaal al-furraas wa rassalaahum be l-leel. 4 Wa amaraahum wa gaal : «Arbutu kamiin wara l-hille wa ma tagoodu minha baʼiid laakin agoodu jaahiziin. 5 Wa ana wa kulla l-deech al-maʼaayi nigarrubu le l-hille. Wa wakit humman yamurgu le yihaarubuuna, aniina niʼarrudu minhum misil awwal. 6 Wa yamurgu waraana wa aniina niwadduuhum baʼiid min al-hille lahaddi yuguulu : ‹Al-naas dool arrado giddaamna misil awwal.› Wa wakit aniina najru giddaamhum, 7 khalaas intu tamurgu min kamiinku wa tichiilu al-hille achaan Allah Ilaahku yisallimha leeku fi iideeku. 8 Wa min tichiiluuha, harruguuha misil Allah hajja leeku. Wa dool bas awaamiri ana.»
9 Wa Yachuuʼ rassalaahum fi bakaan al-kamiin wa humman gaʼado ambeen Beet Iil wa hillit Aay fi l-nuss al-kharbaani hana hillit Aay. Wa fi l-leele di, Yachuuʼ naam maʼa l-chaʼab fi l-fariig. 10 Wa be fajur badri, Yachuuʼ gamma alfaggad al-deech. Wa baʼad da, hu wa chuyuukh Bani Israaʼiil gammo fi raas al-deech wa macho le yahjumu hillit Aay. 11 Wa kulla l-rujaal al-muhaaribiin al-maʼaayah macho wa garrabo le l-hille be nussaha al-munchaakhi wa nazalo hinaak. Wa l-waadi gaaʼid ambeenaathum humman wa hillit Aay. 12 Wa Yachuuʼ chaal hawaale 5 000 raajil wa khattaahum kamiin ambeen Beet Iil wa hillit Aay fi l-nuss al-kharbaani hana l-hille. 13 Wa l-deech khatta muʼaskarah be l-nuss al-munchaakhi hana l-hille wa l-kamiin khattooh kharib le l-hille. Wa fi l-leele di, Yachuuʼ macha fi lubb al-waadi.
14 Wakit malik hillit Aay chaaf deech Bani Israaʼiil, hu wa kulla rujaal al-hille gammo le yihaarubu Bani Israaʼiil ale waadi al-Urdun. Wa laakin humman ma irfo kadar khatto kamiin wara l-hille. 15 Wa khalaas, Yachuuʼ wa deech Bani Israaʼiil sawwo nufuushum misil anhazamo wa gammo arrado ale l-sahara. 16 Wa kulla rujaal hillit Aay lammo sawwa le yaturduuhum. Wa taarado Yachuuʼ wa deechah lahaddi macho baʼiid min al-hille. 17 Wa fi hillit Aay wa Beet Iil, ma fi raajil al-ma marag taarad Bani Israaʼiil. Wa humman khallo al-hille maftuuha wa macho yitaarudu Bani Israaʼiil.
18 Wa Allah gaal le Yachuuʼ : «Midd al-harba al-fi iidak ale hillit Aay achaan nisallimha leek.» Wa khalaas, Yachuuʼ madda al-harba al-fi iidah ale l-hille. 19 Wa min madda iidah, tawwaali al-rujaal al-fi l-kamiin gammo wa jaro dakhalo al-hille wa chaalooha wa harragooha.
20 Wa rujaal hillit Aay anlafato wa chaafo al-dukhkhaan gaaʼid yatlaʼ min al-hille. Wa khalaas, humman ma induhum bakaan al-yajru aleyah achaan Bani Israaʼiil al-muʼarridiin gabbalo fi l-naas al-gaaʼidiin yitaaruduuhum. 21 Wa khalaas, wakit Yachuuʼ wa deech Bani Israaʼiil chaafo al-rujaal al-fi l-kamiin chaalo al-hille wa l-dukhkhaan gaaʼid yatlaʼ minha, humman hajamo rujaal hillit Aay wa kataloohum. 22 Wa l-rujaal al-sawwo al-kamiin marago min hillit Aay le yihaarubuuhum humman kula. Wa khalaas, rujaal hillit Aay bigo fi usut Bani Israaʼiil, dool giddaamhum wa dool waraahum. Wa Bani Israaʼiil kataloohum lahaddi naadum waahid minhum kula ma faddal hayy wa la arrad. 23 Wa kan le malik hillit Aay kamaan, karabooh hayy wa waddooh le Yachuuʼ.
24 Wa baʼad Bani Israaʼiil katalo be l-seef kulla sukkaan hillit Aay fi l-kadaade wa fi l-sahara wa fi ayyi bakaan al-taradoohum foogah, humman gabbalo fi l-hille wa katalo kulla naasha be l-seef. 25 Wa fi l-yoom da, kulla sukkaan hillit Aay maato wa adadhum 12 000 rujaal wa awiin. 26 Achaan Yachuuʼ ma dalla iidah al-madda beeha al-harba lahaddi dammaro kulla sukkaan Aay. 27 Wa Bani Israaʼiil chaalo khaniime hana l-bahaayim wa l-khumaam min al-hille di hasab kalaam Allah al-gaalah le Yachuuʼ. 28 Wa Yachuuʼ harrag hillit Aay wa bigat koom hana turaab daayim wa kharaab lahaddi l-yoom. 29 Wa Yachuuʼ chanag malik hillit Aay fi chadara wa khallaah muʼallag foogha lahaddi l-achiiye. Wa wakit al-harraay wagaʼat, Yachuuʼ amar yidallu janaaztah. Wa wakit dallooha, zagalooha fi khachum baab al-hille wa sawwo foogha koom kabiir hana hujaar al-gaaʼid lahaddi l-yoom.
Yachuuʼ bana madbah fi jabal Ibaal
30 Wa baʼad da, Yachuuʼ bana madbah le Allah Ilaah Bani Israaʼiil fi jabal Ibaal 31 misil Muusa abd Allah amar Bani Israaʼiil wa misil maktuub fi Tawraat Muusa. Gaal waajib yabnu madbah be hujaar kaamiliin al-abadan ma gataʼoohum be hadiid. Wa fi l-madbah da, gaddamo dahaaya muharragiin le Allah wa dahaaya salaama. 32 Wa fi l-hujaar dool, Yachuuʼ katab Tawraat Muusa al-awwal hu katabha le Bani Israaʼiil. 33 Wa chaʼab Bani Israaʼiil wa chuyuukhhum wa masaaʼiilhum wa gudiyaahum wagafo jaay wa jaay le sanduug muʼaahadat Allah giddaam rujaal al-diin al-Laawiyiin al-chaalo al-sanduug da. Al-ajaanib wa l-muwaatiniin kulluhum gaaʼidiin. Nussuhum wagafo giddaam jabal Gariziim wa nussuhum wagafo giddaam jabal Ibaal misil Muusa abd Allah amaraahum le yibaaruku awwalan ke Bani Israaʼiil. 34 Wa baʼad da, Yachuuʼ gara be hiss aali kulla kalaam kitaab al-Tawraat hana Muusa hana l-baraka wa l-laʼana hasab kulla cheyy al-maktuub fi l-kitaab da. 35 Wa min kulla l-kalaam al-katabah Muusa, ma fi kalaam al-Yachuuʼ ma garaah giddaam kulla mujtamaʼ Bani Israaʼiil wa l-awiin wa l-iyaal wa l-ajaanib al-gaaʼidiin maʼaahum.