Guérison d’un paralytique
V. 1-8: cf. (Mc 2:1-12. Lu 5:17-26.)1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. 2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. 3 Sur quoi, quelques scribes dirent au-dedans d’eux: Cet homme blasphème. 4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?
5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. 7 Et il se leva, et s’en alla dans sa maison. 8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
Vocation de Matthieu
V. 9-13: cf. (Mc 2:13-17. Lu 5:27-32.) Mt 4:18-22. Ps 113:7.9 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. 10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. 11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
13 Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Question des disciples de Jean-Baptiste sur le jeûne
V. 14-17: cf. (Mc 2:18-22. Lu 5:33-39.)14 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? 15 Jésus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils s’affliger pendant que l’époux est avec eux? Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire. 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
Résurrection de la fille de Jaïrus, et guérison d’une femme malade depuis douze ans
V. 18-26: cf. (Mc 5:22-43. Lu 8:41-56.) Jn 5:21, 28.18 Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. 19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. 20 Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. 21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. 22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même. 23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, 24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. 25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. 26 Le bruit s’en répandit dans toute la contrée.
Diverses guérisons
V. 27-31: cf. Mc 8:22-26Mc 10:46-53. És 35:5.27 Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David! 28 Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. 29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi. 30 Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache. 31 Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
V. 32-34: cf. Mt 12:22-37. És 35:6.32 Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. 33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël. 34 Mais les pharisiens dirent: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
Mission des douze apôtres
V. 35-38: cf. Mc 6:34. (Mt 4:23-25. Ac 10:38.)35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. 36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger. 37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
38 Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Al-Masiih khafar le l-mukarsah
1 Wa khalaas, Isa rikib fi l-markaba wa gataʼ al-bahar wa gabbal fi hillitah Kafar Naahuum. 2 Wa naas waahidiin jaabo leyah raajil mukarsah raagid fi furaachah. Wa Isa chaaf iimaanhum wa gaal le l-raajil al-mukarsah : «Ya wileedi, chidd heelak ! Zunuubak ankhafaro.»
3 Wa waahidiin min al-ulama gaalo fi guluubhum : «Kalaam al-naadum da kalaam kufur !» 4 Wa Isa irif fikirhum. Wa saʼalaahum wa gaal : «Maala tuguulu cheyy fasil fi guluubku ? 5 Weenu al-hayyin nuguulah min al-kalaam al-itneen dool ? Nuguul : ‹Zunuubak ankhafaro› walla nuguul : ‹Gumm wa ruukh› ? 6 Ana nidoor intu taʼarfu kadar ana Ibn al-Insaan indi sulta fi l-ard achaan nakhfir le l-naas zunuubhum.» Wa khalaas gaal le l-mukarsah : «Gumm, chiil furaachak wa amchi beetak !»
7 Wa khalaas al-naadum gamma wa macha beetah. 8 Wakit al-naas chaafooh, khaafo bilheen wa chakaro Allah achaan hu anta sulta misil di le l-naas.
Al-Masiih naada Matta
9 Wa fi ruwaakhtah Isa chaaf naadum waahid usmah Matta gaaʼid yakhdim fi maktab al-daraayib. Wa Isa gaal leyah : «Taʼaal taabiʼni.» Wa khalaas gamma foog wa taabaʼah.
10 Wa Isa alʼachcha fi beet Matta wa naas katiiriin jo min naas al-yichiilu miiri wa muznibiin aakhariin. Wa jo gaʼado maʼa Isa wa talaamiizah. 11 Wa waahidiin min al-Fariiziyiin chaafoohum wa saʼalo talaamiizah wa gaalo : «Maala sayyidku yaakul maʼa naas al-daraayib wa l-muznibiin ?»
12 Wa Isa simiʼ kalaamhum wa gaal : «Al-naas al-taybiin ma hawjaaniin daktoor, illa l-mardaaniin bas. 13 Amchu agru wa afhamo kalaam Allah al-buguul : <Nidoor al-rahma ziyaada min al-dahaaya.> Ana ma jiit achaan ninaadi al-saalihiin laakin jiit le ninaadi al-muznibiin le l-tooba.»
Al-Masiih saʼalooh fi l-siyaam
14 Wa khalaas waahidiin min talaamiiz Yahya jo le Isa wa saʼalooh wa gaalo : «Aniina wa l-Fariiziyiin nusuumu daayman. Maala talaamiizak ma yusuumu ?» 15 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Kan naas gaaʼidiin fi iris wa l-ariis maʼaahum, yahzano walla ? Wa laakin yaji yoom waahid al-ariis yichiiluuh minhum wa khalaas fi l-wakit daak, yusuumu.
16 «Ma fi naadum al-yargaʼ khalag gadiim be gitʼe jadiide achaan al-rugʼa al-jadiide di ticharrit al-khalag al-gadiim wa l-gadd yabga ziyaada min awwal. 17 Wa l-naas ma yusubbu khamar jadiid fi girbe gadiime achaan kan sawwo misil da, al-girbe tinchagga. Wa misil da, al-khamar yidaffig wa l-girbe tatlaf. Wa laakin yusubbu al-khamar al-jadiid fi girbe jadiide wa misil da yahfado al-khamar maʼa l-girbe sawa.»
Isa anta al-haya wa l-aafe
18 Wa wakit Isa gaaʼid yihajji fi l-kalaam da, naadum waahid masʼuul ja wa sajad giddaamah wa gaal : «Bineeyti dahaabha maatat wa laakin taʼaal almasha be iidak wa hi tahya.» 19 Wa Isa gamma wa macha maʼaayah wa talaamiizah kula macho maʼaayah sawa.
20 Wa mara waahide garrabat le Isa min wara wa hi taʼbaane. Dammaha yidaffig min 12 sana. Wa jaat limsat taraf khalagah 21 wa gaalat fi galibha : «Kan nalmas khalagah nalga al-aafe.» 22 Wa Isa anlafat wa chaafha wa gaal : «Ya bineeyti, chiddi heelki. Iimaanki beyi najjaaki». Wa khalaas min al-wakit da bas, hi ligat al-aafe.
23 Wa Isa dakhal fi beet al-masʼuul wa chaaf darraabiin al-suffaara hana l-moot wa naas gaaʼidiin yabku katiir. 24 Wa Isa gaal leehum : «Yalla amchu. Al-bineeye ma maatat. Hi naayme bas». Wa dihko leyah be chamaate. 25 Wa wakit kulla l-naas marago, Isa dakhal fi lubb al-beet wa karab iid al-bineeye wa hi gammat. 26 Wa l-khabar da ansamaʼ fi kulla l-balad di.
Al-amyaaniin wa l-naadum al-abkam
27 Wa Isa maachi giddaam wa amyaaniin itneen taabaʼooh. Wa gaaʼidiin yasrakho wa yuguulu : «Ya Ibn Dawuud ! Arhamna !» 28 Wa wakit Isa dakhal fi l-beet, humman jo leyah wa hu saʼalaahum wa gaal : «Sahiih intu tiʼaamunu kadar indi gudra nidaawiiku walla ?» Wa raddo leyah wa gaalo : «Aywa sayyidna.» 29 Wa Isa limis uyuunhum wa gaal : «Khalli yabga leeku misil aamantu beyah.» 30 Wa khalaas, uyuunhum anfataho wa chaafo. Wa Isa amaraahum wa gaal : «Angarʼu ! Ma tiʼooru beyah naadum waahid.» 31 Wa laakin macho wa chattato al-khabar da wa usmah talaʼ fi kulla l-balad di.
32 Wa wakit al-rujaal dool maargiin min al-beet, naas waahidiin jaabo naadum abkam wa muchootin. 33 Wa Isa tarad al-cheetaan wa l-abkam gamma yihajji. Wa l-naas alʼajjabo bilheen wa gaalo : «Cheyy ajiib misil da abadan ma chifna fi daar Israaʼiil !» 34 Wa laakin al-Fariiziyiin gaalo : «Al-naadum da yatrud al-chawaatiin be gudrat kabiir al-chawaatiin.»
Al-khaddaamiin chiyya
35 Isa gaaʼid yuruukh fi kulla l-mudun wa fi kulla l-hillaal wa yiʼallim al-naas fi buyuut al-sala wa yibachchirhum be bichaarat mamlakat Allah. Wa yachfiihum min ayyi wajaʼ wa ayyi marad. 36 Wa Isa chaaf naas katiiriin marra waahid jaayiin leyah wa hanna fooghum achaan humman taʼbaaniin wa ayyaaniin misil khanam al-ma induhum raaʼi. 37 Wa gaal le talaamiizah : «Al-naas dool misil zereʼ kabiir wa khallitah nijdat khalaas. Wa laakin al-naas al-yakhdumu chiyya. 38 Achaan da, atulbu min siid al-zereʼ hu yirassil khaddaamiinah yilimmu khallitah.»