Un signe du ciel demandé par les pharisiens et les sadducéens. Le levain des pharisiens
V. 1-12: cf. (Mc 8:11-21.) Mt 12:38-42.1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. 2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; et le matin:
3 Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. Vous savez discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps. 4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s’en alla. 5 Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains. 6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. 7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. 8 Jésus, l’ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas pris de pains?
9 Êtes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés, 10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées? 11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. 12 Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Jésus sur le territoire de Césarée de Philippe. — Opinions diverses sur le Christ. — Confession de Pierre
V. 13-20: cf. (Mc 8:27-30. Lu 9:18-21.) Jn 6:66-69.13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l’homme? 14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes. 15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? 16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.
18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. 19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. 20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
Jésus annonce ses souffrances et sa mort. — Comment suivre Jésus
V. 21-28: cf. (Mc 8:31 à 9:1. Lu 9:22-27.) Lu 14:25-27.21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. 22 Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t’arrivera pas. 23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m’es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. 24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera. 26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme? Ou, que donnerait un homme en échange de son âme? 27 Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. 28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne.
Naas waahidiin dawwaro daliil
1 Wa naas min al-Fariiziyiin wa min al-Sadduukhiyiin lammo wa macho le Isa achaan yijarrubuuh. Wa talabo minnah yantiihum daliil al-yiwassif kadar gudurtah jaaye min al-sama. 2 Wa radda leehum wa gaal : «Be achiiye kan al-sama yabga ahmar, tuguulu ambaakir al-wata tabga samhe. 3 Wa be fajur, kan al-sama yabga ahmar wa yisawwi khamaam, tuguulu al-yoom al-matar yaji. Tichiifu al-sama wa taʼarfu kikkeef al-wata al-tabga. Wa laakin chiftu alaamaat wakitna da wa ma taʼarfuuh maʼanaathum. 4 Wa naas al-wakit da fasliin wa khaayniin wa yidooru daliil achaan yiʼaamunu. Wa Allah ma yantiihum daliil illa l-daliil hana l-nabi Yuunus.» Wa khalaas, Isa khallaahum wa macha.
Al-Fariiziyiin wa l-Sadduukhiyiin
5 Wa wakit gataʼo al-bahar, talaamiizah ma induhum khubza achaan nisooha. 6 Wa Isa gaal leehum : «Khuttu baalku. Angarʼu min tawwaarit al-Fariiziyiin wa l-Sadduukhiyiin.» 7 Wa talaamiizah gammo yinaakhuchu ambeenaathum wa gaalo : «Hu gaal al-kalaam da achaan ma jibna khubza.»
8 Wa Isa irif fikirhum wa gaal : «Intu al-iimaanku lissaaʼ daʼiif, maala tihajju ambeenaatku be l-khubza al-ma induku ? 9 Lissaaʼ ma fihimtu walla ? Nisiitu al-khamsa khubza wa l-naas al-khamsa alif al-akalo minhum walla ? Wa nisiitu kam guffa maleetuuhum min al-khubza al-faddalat ? 10 Hal nisiitu al-sabʼa khubza wa l-naas al-arbaʼa alif al-akalo minhum wa kam guffa maleetuuhum walla ? 11 Wa kikkeef ma fihimtu ? Ana ma hajjeet be khubza wakit gult leeku : ‹Angarʼu min tawwaarit al-Fariiziyiin wa l-Sadduukhiyiin.›»
12 Wa khalaas al-talaamiiz fihmo hu ma gaaʼid yuguul angarʼu min tawwaara hana l-khubza laakin angarʼu min taʼliim al-Fariiziyiin wa l-Sadduukhiyiin.
Butrus gaal Isa bas al-Masiih
13 Wa jo fi balad Geesariiya Filibbus wa Isa saʼal talaamiizah wa gaal : «Al-naas gaaʼidiin yuguulu chunu fi Ibn al-Insaan ? Yuguulu ana yaatu ?» 14 Wa raddo leyah wa gaalo : «Naas waahidiin yuguulu inta Yahya al-Mukhattis wa naas aakhariin yuguulu inta al-nabi Iliyaas wa aakhariin yuguulu inta al-nabi Irmiya aw naadum waahid min al-anbiya al-faato.»
15 Wa Isa saʼalaahum wa gaal : «Wa laakin intu, tuguulu chunu ? Ana yaatu ?» 16 Wa Simʼaan Butrus gaal : «Inta al-Masiih Ibn Allah al-Hayy.»
17 Wa Isa gaal leyah : «Mabruuk leek Simʼaan wileed Yuuhanna ! Al-fikir da ma jaay min insaan ! Laakin abuuyi Allah bas antaak. 18 Wa nuguul leek usmak Butrus (maʼanaatah hajar). Wa niʼassis ummati fi l-hajar da wa l-moot ma yinnasir foogha. 19 Wa nantiik mafaatiih hana mamlakat Allah. Ayyi cheyy al-inta jaʼaltah haraam fi l-ard, Allah fi l-sama kula yajʼalah haraam. Wa ayyi cheyy al-inta jaʼaltah halaal fi l-ard, Allah fi l-sama kula yajʼalah halaal.» 20 Wa Isa amaraahum le talaamiizah wa gaal : «Ma tiʼooru ayyi naadum kadar ana al-Masiih.»
Al-Masiih hajja be mootah
21 Wa min al-wakit da, Isa bada yiʼallim talaamiizah wa ooraahum akiid yamchi Madiinat al-Khudus wa hinaak al-chuyuukh wa kubaaraat rujaal al-diin wa l-ulama yitaʼʼubuuh taʼab chadiid. Wa hinaak yaktuluuh wa Allah yabʼasah fi l-yoom al-taalit.
22 Wa Butrus karabah le Isa wa gamma yaharjah wa gaal : «Abadan, ya sayyidna. Da ma yabga foogak !» 23 Wa Isa anlafat wa gaal le Butrus : «Ya Cheetaan ! Kiss min giddaami ! Inta tidoor ticharkil leyi. Kalaamak da ma fikir Allah. Da fikir al-naas.»
24 Wa Isa gaal le talaamiizah : «Ayyi naadum al-yidoor yichiil derbi, khalli yichiif nafsah rakhiise leyah wa yilhammal taʼab al-saliib wa yitaabiʼni le l-moot. 25 Wa ayyi naadum al-yidoor yinajji nafsah, yiwaddirha. Wa ayyi naadum al-yiwaddir nafsah fi chaani ana, hu da yanja. 26 Wa kan naadum ribih kulla l-maal al-fi l-dunya wa waddar nafsah, faayditah chunu ? Aw naadum yanti chunu fi badal nafsah ? 27 Fakkuru fi l-kalaam da achaan Ibn al-Insaan yigabbil maʼa gudra majiide hana Allah abuuh wa maʼa malaaʼikatah. Wa ayyi naadum al-sawwa al-fasil, yiʼaakhibah. Wa ayyi naadum al-sawwa amal adiil, yantiih ajur. 28 Wa nuguul leeku al-hagg. Fi naas waahidiin al-gaaʼidiin hini ma yumuutu gubbaal ma yichiifu Ibn al-Insaan jaayi fi mamlakatah.»