Histoire de la passion. Complot contre Jésus
V. 1-5: cf. (Mc 14:1, 2. Lu 22:1, 2.)1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe; 4 et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. 5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Parfum répandu sur la tête de Jésus à Béthanie
V. 6-13: cf. (Mc 14:3-9. Jn 12:1-8.) Lu 7:36-50.6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 7 une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. 8 Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. 10 Jésus, s’en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
Trahison de Judas
V. 14-16: cf. (Mc 14:10, 11. Lu 22:3-6.) Ex 12:3.14 Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d’argent. 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Célébration de la Pâque et institution de la sainte cène
V. 17-25: cf. Mc 14:12-21. Lu 22:7-18, Lu 21-23. Jn 13:1-30.17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? 18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. 21 Pendant qu’ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera. 22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? 23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
24 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né. 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l’as dit.
V. 26-29: cf. (Mc 14:22-25. Lu 22:15-20. 1 Co 11:23-25.) (1 Co 10:16, 17.)26 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. 27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
28 car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Gethsémané
V. 30-35: cf. Mc 14:26-31. Lu 22:31-39. Jn 13:36-38.30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. 31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. 34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. 35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
V. 36-46: cf. Mc 14:32-42. Lu 22:39-46. Jn 18:1. (Hé 5:7.)36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. 38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici, et veillez avec moi. 39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. 40 Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n’avez donc pu veiller une heure avec moi!
41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. 42 Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! 43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. 44 Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. 45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’approche.
Arrestation de Jésus
V. 47-56: cf. Mc 14:43-50. Lu 22:47-53. Jn 18:3-11.47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. 48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le. 49 Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. 50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. 51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l’instant plus de douze légions d’anges? 54 Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi? 55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.
56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite.
Jésus devant le Sanhédrin présidé par Caïphe
V. 57-68: cf. Mc 14:53-65. Lu 22:54, Lu 63-65. Jn 18:12Jn 13:19-24.57 Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. 58 Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. 59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. 60 Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent: 61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. 62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi? 63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui répondit: Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu’avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble? 66 Ils répondirent: Il mérite la mort. 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant: 68 Christ, prophétise; dis-nous qui t’a frappé.
Reniement de Pierre
V. 69-75: cf. Mc 14:66-72. Lu 22:55-62. Jn 18:15-18, Jn 25-27.69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. 70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire. 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. 72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme. 73 Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. 75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
Al-kubaaraat gammo didd al-Masiih
1 Wakit Isa kammal kalaamah da, hu gaal le talaamiizah : 2 «Taʼarfu baʼad yoomeen, iid al-Fisha yaji wa yisallumu Ibn al-Insaan le l-kubaaraat achaan yaktuluuh fi l-saliib.»
3 Wa fi l-wakit da, kubaaraat rujaal al-diin wa l-chuyuukh lammo fi beet Gayaafa wa hu kabiir rujaal al-diin. 4 Wa alʼaamaro kikkeef yakurbu Isa be achiir wa yaktuluuh. 5 Wa gaalo ambeenaathum : «Ma nakurbuuh fi ayyaam al-iid achaan akuun fitne tabga ambeenaat al-chaʼab.»
Al-mara al-sabbat itir fi raas al-Masiih
6 Isa gaaʼid fi hille usumha Beet Anya fi beet Simʼaan al-Mujaddim. 7 Wa mara waahide jaat leyah wa jaabat maaʼuun hana hajar malaan itir khaali bilheen wa sabbatah kulla ke fi raas Isa wakit hu gaaʼid yinjamma. 8 Wa wakit al-talaamiiz chaafo al-cheyy al-hi gaaʼide tisawwiih, ziʼilo wa gaalo : «Maala waddarat al-maal misil da ? 9 Kan baaʼo al-itir da, yalgo gurus katiir achaan yantuuh le l-masaakiin.»
10 Wa Isa irif kalaamhum wa gaal leehum : «Maala tibachtunu al-mara di ? Hi sawwat leyi cheyy sameh. 11 Al-masaakiin gaaʼidiin maʼaaku daayman wa laakin ana kamaan ma nagood maʼaaku daayman. 12 Hi sabbat al-itir fi jismi wa be misil da, jahhazatni le l-khabur. 13 Nuguul leeku al-hagg, fi ayyi bakaan fi l-dunya al-yiballukhu foogah al-bichaara, yihajju fi l-cheyy al-hi sawwatah wa yizzakkarooha.»
Khiyaanat Yahuuza le l-Masiih
14 Wa fi l-bakaan da, waahid min al-talaamiiz al-atnaachar, usmah Yahuuza al-Iskhariyooti, macha le kubaaraat rujaal al-diin. 15 Wa gaal : «Tantuuni kam achaan nisallim leeku Isa ?» Wa hasabo leyah talaatiin hajar fudda. 16 Wa min al-wakit da, Yahuuza gaaʼid yifattich fursa achaan yisallim leehum Isa.
Al-acha hana iid al-Fisha
17 Wa fi awwal yoom min ayyaam iid al-Khubza bala Tawwaara, talaamiiz Isa jo leyah wa gaalo : «Tidoor aniina namchu ween achaan nihassulu leek acha iid al-Fisha ?» 18 Wa radda leehum wa gaal : «Adkhulu fi l-madiina wa amchu fi beet naadum waahid wa guulu leyah : ‹Al-muʼallim yuguul leek : “Wakti garrab khalaas. Ana naakul acha iid al-Fisha maʼa talaamiizi fi beetak.”›» 19 Wa l-talaamiiz sawwo kulla cheyy misil Isa gaalah leehum wa hassalo acha iid al-Fisha.
20 Wa fi l-makhrib, Isa maʼa l-talaamiiz al-atnaachar gaʼado le yaakulu. 21 Wa wakit gaaʼidiin yaakulu, hu gaal : «Nuguul leeku al-hagg, naadum waahid minku yukhuunni.» 22 Wa hizno bilheen wa ayyi naadum minhum saʼalah wa gaal : «Ya sayyidna, ana walla ?» 23 Wa radda leehum wa gaal : «Al-naadum al-yidiss iidah maʼaayi fi l-maaʼuun, hu bas al-yukhuunni. 24 Akiid Ibn al-Insaan yumuut misil maktuub fi l-Kitaab. Wa laakin al-azaab yarja al-raajil al-yukhuunni ana Ibn al-Insaan. Akheer le l-raajil da kan ma wildooh !» 25 Wa Yahuuza al-khaanah saʼalah wa gaal : «Ya muʼallim, ana walla ?» Wa Isa radda leyah wa gaal : «Inta bas gultah.»
26 Wa wakit gaaʼidiin yilʼachcho, Isa chaal khubza waahide wa chakar Allah wa kasarha wa antaaha le talaamiizah wa gaal : «Chiiluuh wa aakuluuh. Da jismi.» 27 Wa chaal kaas wa chakar Allah wa antaah leehum wa gaal : «Kulluku acharbo minnah. 28 Da dammi hana l-muʼaahada al-jadiide al-yidaffig fi chaan naas katiiriin achaan Allah yakhfir leehum zunuubhum. 29 Wa nuguul leeku, min al-yoom ana ma nachrab battaan asiir al-inab lahaddi l-yoom al-nachrab asiir al-inab al-jadiid maʼaaku fi mamlakat abuuyi.»
30 Wa khanno khine min al-Zabuur wa marago min al-madiina wa macho jabal al-Zaytuun.
Al-Masiih gaal Butrus yankurah
31 Wa Isa gaal leehum : «Al-leele di kulluku tikhalluuni achaan maktuub fi l-Kitaab : <Nadrub al-raaʼi wa l-khanam yichittu.> 32 Wa laakin baʼad ana baʼast, namchi giddaamku fi daar al-Jaliil.»
33 Wa Butrus radda leyah wa gaal : «Kan kulla l-aakhariin yikhalluuk kula, ana abadan ma nikhalliik.» 34 Wa Isa radda leyah wa gaal : «Nuguul leek al-hagg, al-leele di gubbaal al-diik ma yiʼooʼi, tankurni talaata marraat.» 35 Wa Butrus gaal : «Ana kan numuut maʼaak kula, abadan ma nankurak !» Wa kulla l-talaamiiz gaalo nafs al-cheyy.
Al-Masiih saʼal Allah fi Jasiimaani
36 Wa khalaas Isa wa talaamiizah macho fi bakaan usmah Jasiimaani wa gaal leehum : «Agoodu hini wa ana namchi giddaam achaan nisalli.» 37 Wa chaal maʼaayah Butrus wa awlaad Zabadi al-itneen wa bigi haznaan wa bada yatʼab bilheen. 38 Wa gaal leehum : «Ana haznaan marra waahid lahaddi nidoor al-moot. Agoodu hini waaʼiyiin.»
39 Wa macha giddaam minhum chiyya wa sajad fi l-ard wa saʼal Allah wa gaal : «Ya Abuuyi, kan da mumkin, khalli kaas al-taʼab da yibaʼʼid minni. Laakin khalli yabga misil inta tidoorah wa ma misil ana nidoorah.»
40 Wa gabbal le l-talaamiiz wa ligiihum naaymiin wa gaal le Butrus : «Saaʼa waahide kula ma gidirtu tagoodu maʼaayi waaʼiyiin ? 41 Agoodu waaʼiyiin wa asʼalo Allah achaan al-taʼab ma yijarrib iimaanku wa yitallifah. Achaan al-insaan indah niiye laakin ma indah gudra.»
42 Wa marra taaniye tarraf minhum wa saʼal Allah wa gaal : «Ya abuuyi, kan ma mumkin kaas al-taʼab yibaʼʼid minni illa nacharbah, khalaas khalli yabga misil inta tidoorah.» 43 Wa gabbal le l-talaamiiz wa battaan ligiihum naaymiin achaan noom chadiid chaalaahum.
44 Wa Isa khallaahum wa macha saʼal Allah taalit marra wa gaal nafs al-cheyy misil awwal. 45 Wa baʼad da, gabbal le talaamiizah wa gaal : «Intu lissaaʼku naaymiin walla ? Tidooru tinjammo ? Khalaas, al-wakit garrab. Ibn al-Insaan khaanooh wa yisallumuuh le l-muznibiin ! 46 Gummu namchu ! Chiifu, al-yukhuunni jaayi !»
Al-Masiih karabooh
47 Wa Isa lissaaʼ ma kammal al-kalaam da bas, Yahuuza ja. Hu waahid min al-talaamiiz al-atnaachar wa jaab maʼaayah naas katiiriin induhum suyuuf wa isay. Kubaaraat rujaal al-diin wa l-chuyuukh rassaloohum. 48 Wa l-khaayin antaahum alaama min awwal wa gaal : «Al-naadum al-nihibbah, da bas hu. Akurbuuh !»
49 Wa ajala, macha le Isa wa gaal : «Ya sayyidna, al-salaam aleek.» Wa habbaah. 50 Wa Isa gaal leyah : «Ya rafiigi, maala inta jiit ?» Wa jo karabo Isa.
51 Wa waahid min al-naas al-gaaʼidiin maʼa Isa madda iidah wa salla seefah wa darab abid hana kabiir rujaal al-diin wa gataʼ adaanah. 52 Wa Isa gaal leyah : «Dakhkhil seefak fi beetah achaan ayyi naadum al-yisill al-seef yumuut be l-seef. 53 Wa fikirku chunu ? Ma nagdar nasʼal musaaʼada min abuuyi achaan yirassil leyi uluuf min al-malaaʼika wa yidaawusu leyi walla ? 54 Wa laakin kan sawweet ke, kikkeef al-kalaam al-maktuub fi l-Kitaab yitimm ? Al-Kitaab yuguul al-cheyy al-gaaʼid yabga hini laabudda yitimm.»
55 Wa Isa hajja le l-naas wa gaal : «Kikkeef intu jiitu takurbuuni be seef wa asa da ? Ana mujrim walla ? Kulla yoom ana gaaʼid fi fadaayit beet Allah wa gaaʼid niʼallim al-naas wa intu ma karabtuuni. 56 Wa laakin bigi misil da achaan kulla cheyy al-anbiya katabooh yitimm.»
Wa khalaas kula talaamiizah khallooh wa jaro. 57 Wa l-naas al-karabo Isa waddooh fi beet Gayaafa kabiir rujaal al-diin. Al-ulama wa l-chuyuukh lammo fi beetah wa gaaʼidiin yarjoohum. 58 Wa Butrus taabaʼah min baʼiid lahaddi beet kabiir rujaal al-diin wa andassa wa gaʼad tihit been al-askar achaan yichiif al-cheyy al-yabga.
Al-Masiih giddaam al-chariiʼa
59 Wa kubaaraat rujaal al-diin wa kulla naas hana l-majlas al-kabiir lammo wa achchaawaro. Wa fattacho chuhuud kaddaabiin achaan yahkumu le Isa be l-moot. 60 Wa chuhuud kaddaabiin katiiriin jo wa laakin ma ligo naas itneen al-kalaamhum waahid. Wa baʼad wakit tawiil, naaseen gammo 61 wa gaalo : «Al-naadum da gaal : ‹Ana nagdar nikassir beet Allah wa fi talaata yoom nabniih battaan.›»
62 Wa kabiir rujaal al-diin gamma wa saʼal Isa wa gaal : «Ma turudd leena walla ? Ma simiʼt chahaadithum foogak walla ?» 63 Wa Isa gaaʼid saakit bas. Wa kabiir rujaal al-diin saʼalah battaan wa gaal : «Nihallifak be usum Allah al-Hayy. Guul leena ! Inta al-Masiih Ibn Allah walla ?» 64 Wa Isa radda leyah wa gaal : «Misil inta gultah. Wa nuguul leeku yoom waahid yaji tichiifu Ibn al-Insaan fi kursi jamb Allah al-Gaadir fi nussah al-zeenaay wa tichiifuuh jaayi fi sahaab al-sama. »
65 Wa kabiir rujaal al-diin chagga khalagah min al-zaʼal wa gaal : «Khalaas ! Hu achrak ! Wa battaan ma nidooru chaahid aakhar. Intu zaatku simiʼtu kalaam al-muchrik da ! 66 Kharaarku chunu ?» Wa raddo leyah wa gaalo : «Hu khaati wa waajib leyah al-moot !» 67 Wa bazzakho fi wijhah wa darabooh wa waahidiin chaddagooh 68 wa gaalo : «Ya l-Masiih, ooriina yaatu al-darabak !»
Butrus nakar al-Masiih
69 Wa fi l-wakit daak, Butrus gaaʼid barra fi l-hooch. Wa khaddaama waahide jaat leyah wa gaalat : «Inta kula maʼa Isa al-min daar al-Jaliil !» 70 Wa giddaam kulla l-naas Butrus nakarah wa gaal : «Kalaamki da ma naʼarfah.»
71 Wa macha fi khachum al-hooch wa khaddaama aakhara kula chaafatah wa irfatah wa hajjat le l-naas al-gaaʼidiin hinaak wa gaalat : «Al-naadum da kula maʼa Isa al-min al-Naasira.» 72 Wa taani marra Butrus nakar al-kalaam wa halaf wa gaal : «Ana ma naʼarif al-raajil da.»
73 Wa baʼad chiyya, al-naas al-waagfiin hinaak jo leyah wa gaalo : «Sahiih, inta waahid minhum ! Naʼarfuuk achaan ratiinak misil ratiinhum.» 74 Wa Butrus gamma halaf wa gaal : «Khalli Allah yalʼanni kan kalaami ma sahiih. Abadan ma naʼarif al-raajil da !» Wa tawwaali al-diik ooʼa. 75 Wa Butrus fakkar fi l-kalaam al-Isa gaalah : «Gubbaal al-diik ma yiʼooʼi, tankurni talaata marraat.» Wa khalaas, Butrus marag min al-beet wa baka baki chadiid.