Athalie, reine de Juda
V. 1-3: cf. (2 Ch 22:2-3, 10-12; 24:7.) Ex 2:2.
1 Athalie, mère d’Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale. 2 Mais Joschéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et l’enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il fut ainsi dérobé aux regards d’Athalie, et ne fut point mis à mort. 3 Il resta six ans caché avec Joschéba dans la maison de l’Éternel. Et c’était Athalie qui régnait dans le pays.
V. 4-20: cf. 2 Ch 23. Lu 19:38.
4 La septième année, Jehojada envoya chercher les chefs de centaines des Kéréthiens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans la maison de l’Éternel. Il traita alliance avec eux et les fit jurer dans la maison de l’Éternel, et il leur montra le fils du roi. 5 Puis il leur donna ses ordres, en disant: Voici ce que vous ferez. Parmi ceux de vous qui entrent en service le jour du sabbat, un tiers doit monter la garde à la maison du roi, 6 un tiers à la porte de Sur, et un tiers à la porte derrière les coureurs: vous veillerez à la garde de la maison, de manière à en empêcher l’entrée. 7 Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat feront la garde de la maison de l’Éternel auprès du roi: 8 vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à quiconque s’avancera dans les rangs; vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera. 9 Les chefs de centaines exécutèrent tous les ordres qu’avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, et ils se rendirent vers le sacrificateur Jehojada. 10 Le sacrificateur remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de l’Éternel. 11 Les coureurs, chacun les armes à la main, entourèrent le roi, en se plaçant depuis le côté droit jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison. 12 Le sacrificateur fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l’établirent roi et l’oignirent, et frappant des mains, ils dirent: Vive le roi! 13 Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l’Éternel. 14 Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur l’estrade, selon l’usage; les chefs et les trompettes étaient près du roi: tout le peuple du pays était dans la joie, et l’on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration! Conspiration! 15 Alors le sacrificateur Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui étaient à la tête de l’armée: Faites-la sortir en dehors des rangs, et tuez par l’épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l’Éternel! 16 On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l’entrée des chevaux: c’est là qu’elle fut tuée. 17 Jehojada traita entre l’Éternel, le roi et le peuple, l’alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l’Éternel; il établit aussi l’alliance entre le roi et le peuple. 18 Tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal. Le sacrificateur Jehojada mit des surveillants dans la maison de l’Éternel. 19 Il prit les chefs de centaines, les Kéréthiens et les coureurs, et tout le peuple du pays; et ils firent descendre le roi de la maison de l’Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs. Et Joas s’assit sur le trône des rois. 20 Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée dans la maison du roi.
Joas, roi de Juda. Le temple réparé
11 v. 21 à 12 v. 16: cf. 2 Ch 24:1-16. 1 Ch 19:3-5, 1 14, 1 16.
21 Joas avait sept ans lorsqu’il devint roi.
Atalya bigat malika fi Yahuuza
1 Wa wakit Atalya amm Akhazya chaafat kadar wileedha maat, hi gammat tidammir kulla zurriiyit al-malik. 2 Wa laakin Yuuchabʼa al-hi bineeyit malik Yahuuraam wa akhut Akhazya chaalat Yuwaach wileed Akhazya wa maragatah be sirr min lubb iyaal al-malik al-yidooru yaktuluuhum. Wa hi khattatah maʼa l-mara al-takurbah fi lubb makhazan al-saraayir. Wa hinna labbadannah min Atalya wa be da, hu niji min al-moot. 3 Wa Yuwaach gaʼad maʼaaha mulabbad fi beet Allah le muddit sitte sana. Wa fi l-wakit da, Atalya gaaʼide tahkim fi l-balad.
Yuwaach darrajooh malik
4 Wa fi l-sana al-saabʼe, raajil al-diin Yahuuyadaʼ rassal le khuyyaad al-miyaat hana l-Kariyiin wa le hurraas gasir al-malik wa jaabaahum jambah fi beet Allah. Wa hu sawwa maʼaahum muʼaahada wa hallafaahum fi beet Allah wa wassafaahum wileed al-malik.
5 Wa baʼad da, hu antaahum al-amur wa gaal : «Daahu al-cheyy al-waajib tisawwuuh. Al-tilit minku al-yichiilu al-khidme fi yoom al-sabt yaharsu gasir al-malik 6 wa l-tilit minku yagoodu fi khachum baab Suur wa l-tilit al-aakhar kamaan yaharsu al-baab al-gaaʼid wara l-hurraas. Wa l-majmuuʼaat al-talaata dool, waajib yaharsu gasir al-malik al-waahid baʼad al-aakhar. 7 Wa le l-majmuuʼteen al-ma yakhdumu fi yoom al-sabt, waajib yaharsu beet Allah al-bakaan al-gaaʼid foogah al-malik. 8 Wa intu tihawwuguuh al-malik min kulli jiihe wa ayyi waahid minku be silaahah fi iidah. Wa ayyi naadum al-yidoor yadkhul fi sufuufku, aktuluuh. Wa intu tukuunu maʼa l-malik fi marigiinah wa jaytah.»
9 Wa khalaas, khuyyaad al-miyaat sawwo kulla cheyy al-amaraahum beyah raajil al-diin Yahuuyadaʼ. Wa ayyi khaayid minhum lamma naasah, al-naas al-kammalo khidmithum fi yoom al-sabt wa l-naas al-yichiilu khidmithum fi yoom al-sabt kula. Wa macho bakaan raajil al-diin Yahuuyadaʼ. 10 Wa raajil al-diin anta le khuyyaad al-miyaat al-huraab wa l-darag hana l-malik Dawuud al-gaaʼidiin fi beet Allah. 11 Wa l-hurraas gaaʼidiin fi bakaanhum, ayyi waahid be silaahah fi iidah. Wa rasso min nuss al-zeene hana beet Allah lahaddi nuss al-isra giddaam al-beet wa l-madbah le yihawwugu al-malik.
12 Wa khalaas, Yahuuyadaʼ marag wileed al-malik wa khatta taaj fi raasah wa antaah kitaab al-muʼaahada wa masahah wa darrajah malik. Wa baʼad da, saffago leyah wa gaalo : «Yiʼiich al-malik !»
Atalya maatat
13 Wa wakit al-malika Atalya simʼat harakat al-hurraas wa l-chaʼab, jarat machat leehum fi beet Allah. 14 Wa hi chaafat al-malik waagif jamb al-amuud fi madkhal beet Allah hasab al-aade hana l-muluuk. Wa l-khuyyaad wa l-naas al-yadurbu burunji gaaʼidiin maʼa l-malik. Wa kulla chaʼab al-balad farhaaniin marra waahid wa naas gaaʼidiin yadurbu burunji. Wa fi l-bakaan da, Atalya charratat khulgaanha min al-zaʼal wa gaalat : «Di muʼaamara ! Di muʼaamara !»
15 Wa raajil al-diin Yahuuyadaʼ anta amur le khuyyaad al-miyaat al-mukallafiin be l-askar wa gaal : «Amurguuha barra min sufuufku. Wa ayyi naadum al-yitaabiʼha, aktuluuh be l-seef.» Achaan hu ma dawwar yaktuluuha fi beet Allah. 16 Wa humman karabooha le Atalya wa maragooha. Wa wakit wassalo ale gasir al-malik fi l-derib hana madkhal al-kheel, khalaas katalooha fi l-bakaan da.
17 Wa Yahuuyadaʼ sawwa muʼaahada been Allah wa been al-malik wa chaʼabah le yabgo chaʼab Allah. Wa battaan sawwa muʼaahada ambeen al-malik wa l-chaʼab. 18 Wa kulla l-chaʼab macho beet al-ibaada hana Baʼal wa haddamooh wa dammaro madaabhah wa asnaamah kula. Wa giddaam al-madaabih, katalo Mattaan raajil al-diin hana Baʼal.
Wa baʼad da, raajil al-diin Yahuuyadaʼ khatta muraakhibiin fi beet Allah. 19 Wa hu lamma khuyyaad al-miyaat wa l-Kariyiin wa l-hurraas wa kulla chaʼab al-balad. Wa humman marago al-malik min beet Allah wa waddooh le gasir al-malik be derib madkhal al-hurraas. Wa khalaas, Yuwaach gaʼad fi kursi al-muluk. 20 Wa kulla chaʼab al-balad firho. Wa baʼad katalooha le Atalya jamb gasir al-malik, al-madiina gaaʼide fi l-salaama.
Yuwaach bigi malik fi Yahuuza
21 Wa Yuwaach indah sabʼa sana wakit bigi malik.