V. 1-5: cf. 1 Ch 11:15-19. (Ps 57; 142.)
1 David partit de là, et se sauva dans la caverne d’Adullam. Ses frères et toute la maison de son père l’apprirent, et ils descendirent vers lui. 2 Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des créanciers, ou qui étaient mécontents, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents hommes. 3 De là David s’en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab: Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. 4 Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse. 5 Le prophète Gad dit à David: Ne reste pas dans la forteresse, va-t’en, et entre dans le pays de Juda. Et David s’en alla, et parvint à la forêt de Héreth.
Vengeance de Saül contre Achimélec; massacre de quatre-vingt-cinq sacrificateurs et de tous les habitants de Nob
V. 6-23: cf. 1 S 21:1-9. Ps 52. (1 S 2:27, etc.; 3:12-14.) Pr 29:12.6 Saül apprit que l’on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamarisc, à Guibea, sur la hauteur; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui. 7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui: Écoutez, Benjamites! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent? 8 Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n’y a-t-il personne qui m’informe de l’alliance de mon fils avec le fils d’Isaï? Pourquoi n’y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu’il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd’hui? 9 Doëg, l’Édomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob, auprès d’Achimélec, fils d’Achithub. 10 Achimélec a consulté pour lui l’Éternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l’épée de Goliath, le Philistin. 11 Le roi envoya chercher Achimélec, fils d’Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi. 12 Saül dit: Écoute, fils d’Achithub! Il répondit: Me voici, mon seigneur! 13 Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd’hui? 14 Achimélec répondit au roi: Lequel d’entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison? 15 Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande. 16 Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père. 17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel; car ils sont d’accord avec David, ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et ils ne m’ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l’Éternel. 18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. 19 Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée. 20 Un fils d’Achimélec, fils d’Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit auprès de David, 21 et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel. 22 David dit à Abiathar: J’ai bien pensé ce jour même que Doëg, l’Édomite, se trouvant là, ne manquerait pas d’informer Saül. C’est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père. 23 Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne; près de moi tu seras bien gardé.
Dawuud macha allabbad
1 Wa min al-bakaan da, Dawuud macha allabbad fi karkuur Adullaam. Wa wakit akhwaanah wa ahalah simʼo khabarah, gammo andammo leyah hinaak. 2 Wa kulla l-naas al-taʼbaaniin wa l-naas al-taradoohum al-duyuun wa l-naas al-zaʼlaaniin min al-hukum macho lammo maʼaayah wa hu bigi fooghum khaayid. Wa be da, adad al-naas al-maʼaayah bigi hawaale 400 raajil.
3 Wa baʼad da, Dawuud macha fi hillit Misfa fi balad Muwaab. Wa gaal le malik Muwaab : «Min fadlak, anti izin le abuuyi wa ammi yaju yagoodu fi bakaanak lahaddi nichiif al-cheyy al-yisawwiih leyi al-Rabb.» 4 Wa hu chaalaahum wa waddaahum giddaam al-malik wa humman gaʼado maʼaayah kulla l-mudda al-Dawuud gaaʼid foogha fi l-bakaan al-gawi.
5 Wa yoom waahid, al-nabi Gaad gaal le Dawuud : «Ma tagood fi l-bakaan al-gawi hini, amchi fi balad Yahuuza.» Wa Dawuud gamma wa macha fi l-khaaba al-usumha Haarit.
Katalo rujaal al-diin al-min Nuub
6 Wa Chaawuul simiʼ be l-bakaan al-gaaʼidiin foogah Dawuud wa l-rujaal al-maʼaayah. Wa da wakit Chaawuul gaaʼid fi hillit Gibeeʼa tihit al-ardeebaay al-gaaʼide foog fi l-hajar wa haribtah fi iidah wa khaddaamiinah kulluhum gaaʼidiin maʼaayah. 7 Wa Chaawuul gaal le khaddaamiinah al-gaaʼidiin jambah : «Min fadulku asmaʼo, ya naas Banyaamiin ! Hal wileed Yassa yantiiku kulluku ziraaʼa wa jineenaat inab walla ? Wa yidarrijku khuyyaad fi aalaaf wa fi miyaat walla ? 8 Wa kan ma fiih, maala kulluku wagaftu diddi ? Naadum waahid minku ma kallamaani kadar wileedi sawwa alaakha maʼa wileed Yassa. Wa naadum waahid minku ma hanna foogi walla ja kallamaani kadar wileedi gaaʼid yilizz abdi diddi wa yukujj leyi charak misil al-yoom hu gaaʼid yisawwiih.»
9 Wa Duwaag al-Adoomi gaaʼid maʼa khaddaamiin Chaawuul wa gaal : «Yoom waahid, ana chift wileed Yassa macha fi hillit Nuub bakaan Akhiimalik wileed Akhituub. 10 Wa Akhiimalik saʼal Allah fi chaanah wa antaah akil wa antaah seef hana Jaaluut al-Filisti kula.»
11 Wa baʼad da, Chaawuul rassal naadaah le raajil al-diin Akhiimalik wileed Akhituub wa kulla ahalah al-humman kula rujaal al-diin al-gaaʼidiin fi hillit Nuub. Wa kulluhum jo giddaam al-malik. 12 Wa Chaawuul gaal le Akhiimalik : «Asmaʼ, ya wileed Akhituub !» Wa hu gaal : «Naʼam, ya siidi.» 13 Wa Chaawuul gaal : «Maala inta wa wileed Yassa atmarradtu diddi ? Wa inta anteetah khubza wa seef. Wa battaan saʼalt al-Rabb fi chaanah le yugumm diddi wa yukujj leyi charak misil al-yoom hu gaaʼid yisawwiih.»
14 Wa Akhiimalik radda leyah wa gaal : «Yaatu min kulla khaddaamiinak amiin misil Dawuud ? Wa hu nasiib al-malik wa bigi harasak wa mukarram ziyaada fi beetak inta al-malik ! 15 Hal di awwal marra ana saʼalt al-Rabb fi chaanah walla ? La, di ma awwal marra ! Wa laakin khalli al-malik ma yukhutt al-tuhma di foogi ana wa la fi ahali achaan ana abdak ma naʼarif foogah cheyy.» 16 Wa l-malik gaal : «La, ya Akhiimalik, akiid inta tumuut ! Inta wa ahalak kulluku tumuutu !»
17 Wa l-malik amar al-hurraas al-gaaʼidiin jambah wa gaal : «Yalla ! Aktulu kulla rujaal al-diin hana Allah achaan humman saaʼado Dawuud. Humman irfo kadar hu muʼarrid wa ma jo kallamooni !» Wa laakin kulla rujaal al-haras abo ma yaktulu rujaal al-diin hana Allah.
18 Wa fi l-bakaan da, al-malik gaal le Duwaag : «Yalla ! Inta bas aktul rujaal al-diin dool !» Wa Duwaag al-Adoomi gamma katalaahum. Wa fi l-yoom da, katal 85 rujaal al-diin kulluhum laabsiin khulgaan rujaal al-diin. 19 Wa battaan hu katal be l-seef kulla naas Nuub hillit rujaal al-diin wa ma khalla wa la awiin wa la rujaal wa la iyaal wa la atfaal wa la bagar wa la hamiir wa la khanam. Kulluhum katalaahum be l-seef.
20 Wa naadum waahid bas niji. Wa hu Abiyaatar wileed Akhiimalik wileed Akhituub. Wa hu arrad wa lihig Dawuud. 21 Wa Abiyaatar khabbarah le Dawuud kadar Chaawuul katal rujaal al-diin hana Allah. 22 Wa Dawuud gaal le Abiyaatar : «Al-yoom daak, ana irift kadar Duwaag al-Adoomi yikhabbirah le Chaawuul be kulla cheyy. Wa ana bas bigiit sabab fi moot ahalak. 23 Wa hassaʼ da, agood maʼaayi, ma takhaaf ! Achaan al-yaktulak inta, ma yikhalliini ana kula. Laakin fi jambi ana da, inta fi amaan.»