Introduction. Ascension de Jésus-Christ. Retour des apôtres à Jérusalem
V. 1-11: cf. Lu 1:1-4Lu 24:33-51. (Mt 28:18-20. Mc 16:15-19.) Ép 4:8-10.
1 Théophile, j’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner dès le commencement 2 jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu’il avait choisis. 3 Après qu’il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu. 4 Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;
5 car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit. 6 Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d’Israël? 7 Il leur répondit: Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
8 Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. 9 Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. 10 Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent, 11 et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, reviendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel.
V. 12-14: cf. Lu 24:49-53. Ps 133. Mt 18:19, Mt 20.
12 Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat. 13 Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d’ordinaire; c’étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques. 14 Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
Matthias élu apôtre en remplacement de Judas
V. 15-26: cf. (Jn 12:4-6. Mt 26:14-16, Mt 46-50; 27:3-10.) Pr 16:33.
15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d’environ cent vingt. Et il dit: 16 Hommes frères, il fallait que s’accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l’Écriture, a annoncé d’avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus. 17 Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère. 18 Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues. 19 La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire, champ du sang. 20 Or, il est écrit dans le livre des Psaumes:
Que sa demeure devienne déserte,
Et que personne ne l’habite!
Et:
Qu’un autre prenne sa charge!
21 Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, 22 depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection. 23 Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias. 24 Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi, 25 afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu. 26 Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.
Allah rafaʼ Isa al-Masiih
1 Ya l-sayyid Saawufiilus, fi l-kitaab al-awwal al-ana katabtah leek, ooreetak be kulla cheyy al-Isa bada yisawwiih wa be kulla cheyy al-allamah min bidaayit khidimtah 2 lahaddi l-yoom al-Allah rafaʼah fi l-samaawaat. Wa gubbaal Allah ma yarfaʼah, Isa hajja le l-naas al-azalaahum le yabgo rusul wa amaraahum be gudrat al-Ruuh al-Khudduus. 3 Baʼad mootah, Isa sabbat leehum be dalaayil katiiriin kadar hu hayy. Wa gaaʼid yibiin leehum fi muddit arbaʼiin yoom wa yikallim leehum be mamlakat Allah. 4 Wa wakit hu gaaʼid maʼaahum hu gaal : «Ma tamurgu min Madiinat al-Khudus. Arjo lahaddi abuuku Allah yantiiku al-baraka al-hu waaʼadaaku beeha wa ana zaati ooreetku beeha. 5 Yahya khattas al-naas fi l-almi wa laakin baʼad ayyaam bas, Allah yikhattisku be l-Ruuh al-Khudduus.»
6 Wa wakit al-rusul gaaʼidiin maʼa Isa, humman saʼalooh wa gaalo : «Ya Rabbina, da bas al-wakit al-tidoor tiʼassis battaan mamlakat Israaʼiil walla ?»
7 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Abuuku Allah bas nazzam al-awkaat be sultitah wa ma antaaku izin achaan taʼarfuuhum. 8 Wa laakin wakit al-Ruuh al-Khudduus yanzil foogku, talgo gudra achaan tachhado leyi fi Madiinat al-Khudus wa fi kulla daar al-Yahuudiiya wa fi daar al-Saamira wa lahaddi aakhir al-ard.»
9 Wa baʼad Isa gaal al-kalaam da, anrafaʼ fi l-sama wa humman chaayfiin Isa taaliʼ wa sahaab daaragah minhum. 10 Wa wakit humman gaaʼidiin yisanguʼu foog fi l-sama wa Isa maachi minhum, rujaal itneen khulgaanhum buyud baano jambuhum 11 wa gaalo : «Ya rujaal daar al-Jaliil, maalku intu waagfiin tisanguʼu foog fi l-sama ? Chiftu Isa taaliʼ minku wa faat fi l-sama. Wa be nafs al-tariiga di, hu yigabbil min al-sama fi l-ard !»
12 Wa da bigi fi hajar usmah jabal al-Zaytuun misil kiilomitir waahid min Madiinat al-Khudus. Wa baʼad da, al-rusul dallo min al-hajar wa gabbalo fi l-madiina.
Azalo Mattiyaas fi badal Yahuuza
13 Wa l-rusul gabbalo fi l-madiina wa dakhalo fi l-beet wa talaʼo fi l-gasir al-gaaʼidiin foogah. Wa l-naas dool, humman Butrus wa Yuuhanna wa Yaakhuub wa Andareeyas wa Filibbus wa Tuuma wa Bartulma wa Matta wa Yaakhuub wileed Halfa wa Simʼaan al-Sawri wa Yahuuza wileed Yaakhuub. 14 Wa kulluhum gaaʼidiin yilimmu daayman wa yisallu be niiye waahide wa awiin waahidaat kula gaaʼidaat yilimman maʼaahum wa Mariyam amm Isa wa akhwaanah.
15 Wa yoom waahid, Butrus gamma fi ust al-akhwaan. Adadhum misil 120 naadum. Wa hu kallam leehum wa gaal : 16 «Ya l-akhwaan, al-kalaam al-maktuub fi l-Kitaab, waajib yitimm. Zamaan, al-Ruuh al-Khudduus kallam be waasitat al-nabi Dawuud fi Yahuuza. Hu al-wadda al-naas le Isa achaan yakurbuuh. 17 Wa Yahuuza da, hu waahid minnina wa sawwa maʼaana nafs al-khidme.»
18 Wa Yahuuza chaal al-gurus al-awwal saʼalah min al-kubaaraat achaan yukhuun Isa wa chara beyah zereʼ. Wa fi l-zereʼ da, hu wagaʼ wa batnah anchaggat wa kulla masaariinah daffago. 19 Wa kulla naas Madiinat al-Khudus irfo al-cheyy al-bigi lahaddi sammo al-zereʼ be kalaamhum Hakhil Damma, maʼanaatah zereʼ al-damm.
20 Wa Butrus gaal : «Al-kalaam al-maktuub fi l-Zabuur buguul : <Khalli beetah yakhrab wa naadum ma yaskun foogah.> Wa battaan maktuub : <Khalli naadum aakhar yibaddilah.> 21 Wa achaan da, waajib leena naʼazulu naadum waahid min al-rujaal al-gaaʼidiin maʼaana fi kulla l-wakit al-Rabbina Isa gaaʼid maʼaana, 22 min Yahya khattasah fi almi lahaddi l-yoom al-Allah rafaʼah minnina wa chaalah fi l-sama. Wa l-naadum al-naʼazuluuh yabga chaahid maʼaana fi buʼaas Isa.»
23 Wa gaddamo rujaal itneen. Wa l-waahid hu Yuusuf Baar Saaba al-usmah al-aakhar Yustus wa l-taani hu Mattiyaas. 24 Wa daʼo wa gaalo : «Ya Rabbina, inta taʼarif guluub kulla l-naas. Wassif leena yaatu min al-rujaal al-itneen dool al-inta azaltah. 25 Hu yabga rasuul wa yichiil khidmit Yahuuza al-khallaaha wa faat macha le l-bakaan al-waajib leyah.»
26 Wa sawwo leehum amʼiyeedaat wa wagaʼ fi Mattiyaas. Wa Mattiyaas lamma maʼa l-rusul al-ihdaachar.