Ananias et Saphira
V. 1-11: cf. Ac 4:34-37. (Lé 10:1-5. 2 R 5:20-27. De 23:21-23. Jos 7:19, etc.) Lu 12:1-5, 15. 1 Co 5:13.1 Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété, 2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres. 3 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ? 4 S’il n’eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. 5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs. 6 Les jeunes gens, s’étant levés, l’enveloppèrent, l’emportèrent, et l’ensevelirent. 7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. 8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là. 9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l’Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront. 10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l’apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l’emportèrent, et l’ensevelirent auprès de son mari. 11 Une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
Succès croissants des apôtres
V. 12-16: cf. Ac 19:11-20. Mi 5:6, Mi 7.12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon, 13 et aucun des autres n’osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement. 14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s’augmentait de plus en plus; 15 en sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux. 16 La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
Les apôtres jetés en prison et miraculeusement délivrés; — arrêtés de nouveau et conduits devant le sanhédrin; — battus de verges et relâchés d’après l’avis de Gamaliel
V. 17-32: cf. Ac 12:3-11Ac 4:5-12, Ac 18-20. És 65:13.17 Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie, 18 mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique. 19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit: 20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. 21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. 22 Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s’en retournèrent, et firent leur rapport, 23 en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans. 24 Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire. 25 Quelqu’un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple. 26 Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple. 27 Après qu’ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes: 28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme! 29 Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes. 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois. 31 Dieu l’a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. 32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
V. 33-42: cf. (Ps 37:12, 32, 33. Pr 16:14.) (Mt 5:10-12. 1 Pi 4:13-16.) Ap 3:8.33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. 34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. 35 Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens. 36 Car, il n’y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l’avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien. 37 Après lui, parut Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l’avaient suivi furent dispersés. 38 Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira; 39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir combattu contre Dieu. 40 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent. 41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus. 42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’enseigner, et d’annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.
Hanaaniiya wa Safiira
1 Wa raajil waahid usmah Hanaaniiya indah zereʼ. Wa chaawar martah al-usumha Safiira wa humman astafago. Wa hu baaʼ al-zereʼ 2 wa chaal nuss taman al-zereʼ le nafsah wa sallam al-gurus al-faddal le l-rusul fi chaan al-akhwaan. Wa gaal da bas tamanah. Wa kulla cheyy al-sawwaah da, martah irfatah.
3 Wa Butrus saʼalah wa gaal : «Ya Hanaaniiya, maalak khalleet al-Cheetaan yalʼab be aglak ? Maalak kadabt le l-Ruuh al-Khudduus wa chilt le nafsak nuss taman al-zereʼ ? 4 Kan awwal ma biʼtah, kulla l-zereʼ da hanaak. Wa baʼad biʼtah kula, kan dawwart tichiil kulla l-gurus hu hanaak halaalak. Maala chilt niiye le takdib ? Be misil da, ma kadabt le l-naas. Inta kadabt le Allah !»
5 Wa wakit Hanaaniiya simiʼ al-kalaam da, hu wagaʼ fi turaab wa maat. Wa l-khoof dakhal le kulla l-naas al-simʼo al-khabar da. 6 Wa waahidiin min al-subyaan kaffano Hanaaniiya wa waddooh fi l-khubuur wa dafanooh.
7 Wa gariib talaata saaʼaat baʼad da, marit Hanaaniiya jaat wa hi ma irfat al-cheyy al-bigi. 8 Wa Butrus saʼalaaha wa gaal : «Ooriini, da bas taman al-zereʼ kulla ke walla ?» Wa hi raddat leyah wa gaalat : «Aywa, da bas al-gurus.» 9 Wa Butrus gaal leeha : «Maala astafagti maʼa raajilki achaan tijarrubu Ruuh Allah ? Asmaʼe al-haraka di. Dool al-subyaan jaayiin fi khachum al-beet. Humman dafano raajilki wa yiwadduuki inti kula !»
10 Wa tawwaali ke, hi wagaʼat giddaam Butrus wa maatat. Wa l-subyaan dakhalo fi l-beet wa ligooha mayte wa gallooha wa macho dafanooha jamb raajilha. 11 Wa khoof chadiid dakhal le jamaaʼat al-muʼminiin wa le kulla l-naas al-simʼo al-khabar da.
Adad al-muʼminiin zaad
12 Wa l-rusul sawwo ajaayib wa alaamat katiiriin fi ust al-naas. Wa kulla l-muʼminiin induhum galib waahid wa gaaʼidiin yilimmu fi raakuubat Suleymaan fi fadaayit beet Allah. 13 Wa l-naas al-ma minhum ma yilimmu maʼaahum wa laakin kulla l-naas gaaʼidiin yachkuruuhum. 14 Wa adad al-muʼminiin be l-Rabb Isa bada yiziid be ziyaada, min al-rujaal wa min al-awiin. 15 Wa naas al-madiina gaaʼidiin yamurgu al-mardaaniin fi buruuchhum wa fi saraayirhum wa yukhuttuuhum fi l-chawaariʼ al-Butrus yufuut fooghum. Wa be da, dullah yikhatti waahidiin minhum wa yalgo al-aafe. 16 Wa min ayyi hille al-gariibe le Madiinat al-Khudus, naas katiiriin marra waahid jaayiin wa humman jaaybiin maʼaahum akhwaanhum al-mardaaniin wa muchootiniin wa kulluhum ligo al-aafe.
Al-kubaaraat dasso al-rusul fi l-sijin
17 Wa laakin kabiir rujaal al-diin wa kulla akhwaanah al-Sadduukhiyiin anhasado fi l-rusul husud chadiid. 18 Wa karabo al-rusul wa dassoohum fi l-sijin. 19 Wa laakin fi ust al-leel, waahid min malaaʼikat Allah ja fakka biibaan al-sijin wa maragaahum minnah. Wa gaal leehum : 20 «Amchu andasso fi beet Allah wa ballukhu le l-naas kulla kalaam al-bichaara al-tiwaddiihum le l-haya al-jadiide di.»
21 Wa l-rusul simʼo kalaamah wa be fajur badri, dakhalo beet Allah wa gammo yiʼallumu al-naas. Wa wakit kabiir rujaal al-diin wa kulla l-naas al-maʼaayah wislo, naado al-majlas yilimmu. Wa kulla chuyuukh Bani Israaʼiil jo. Wa rassalo hurraas achaan yamurgu al-rusul min al-sijin wa yijiibuuhum le l-majlas. 22 Wa l-hurraas macho le l-sijin wa laakin ma ligoohum. Wa gabbalo ooro al-kubaaraat. 23 Wa gaalo : «Ligiina baab al-sijin masduud adiil wa hurraasah waagfiin giddaamah wa laakin wakit fakkeena al-baab, ma ligiina ayyi naadum daakhal !» 24 Wa kabiir hurraas beet Allah wa kubaaraat rujaal al-diin simʼo al-kalaam da wa ma irfo yisawwu chunu. Wa assaaʼalo ambeenaathum wa gaalo : «Kikkeef al-kalaam da yikammil ?» 25 Wa naadum waahid ja fi l-majlas wa gaal : «Ya l-jamaaʼa, al-rujaal al-intu dasseetuuhum fi l-sijin gaaʼidiin fi beet Allah wa yiʼallumu al-naas.»
26 Wa kabiir al-hurraas macha maʼa hurraasah wa jaabo al-rusul wa laakin ma jaaboohum be gu achaan humman khaayfiin min al-chaʼab yarjumuuhum. 27 Wa wakit jaabo al-rusul giddaam al-majlas, kabiir rujaal al-diin saʼalaahum 28 wa gaal : «Aniina amarnaaku be kalaam chadiid wa gulna leeku ma tiʼallumu al-naas be usum Isa. Laakin intu maleetu Madiinat al-Khudus be taʼliimku wa l-naas gaaʼidiin yihajju foogah. Wa intu tidooru tukhuttu fi raasna dimmit al-raajil da !»
Al-rusul giddaam al-majlas
29 Wa Butrus wa l-rusul raddo leyah wa gaalo : «Waajib nitaabuʼu kalaam Allah wa ma kalaam al-naas. 30 Allah Rabb juduudna baʼas Isa al-intu allagtuuh fi hatab al-saliib wa kataltuuh. 31 Wa laakin Allah gaʼʼadah be nussah al-zeenaay wa jaʼalah malik wa munajji. Wa be da, anta fursa le Bani Israaʼiil achaan yutuubu wa hu yakhfir leehum zunuubhum. 32 Wa aniina chuhuud le l-kalaam da. Wa l-Ruuh al-Khudduus al-Allah yinazzilah fi l-naas al-yitaabuʼu kalaamah, hu kula chaahid maʼaana.»
33 Wa wakit naas al-majlas simʼo al-kalaam da, ziʼilo zaʼal chadiid wa dawwaro yaktulu al-rusul. 34 Wa laakin naadum waahid min al-majlas gamma foog achaan yikallim leehum. Usmah Gamaliyiil wa hu Fariizi wa muʼallim fi l-Tawraat wa kulla l-naas yikarrumuuh. Wa amar yamurgu al-rusul min al-majlas le wakit chiyya. 35 Wa kallam le naas al-majlas wa gaal : «Ya Bani Israaʼiil, awʼu baalku. Fakkuru adiil gubbaal ma tisawwu cheyy fasil le l-rujaal dool. 36 Fakkuru, min siniin, Suudaas gamma wa sawwa nafsah naadum kabiir wa gariib 400 rujaal taabaʼooh. Laakin naadum waahid katalah wa l-naas al-maʼaayah chatto wa l-haraka wagafat. 37 Wa baʼad da, Yahuuza al-min daar al-Jaliil gamma fi l-sana al-sajjalo foogha al-naas. Wa lamma naas katiiriin achaan yitaabuʼuuh. Laakin hu kula maat wa l-naas al-taabaʼooh chatto.
38 «Wa hassaʼ nuguul leeku khallu minku al-rujaal dool yamchu. Achaan kan fikirhum wa amalhum jaayiin min al-insaan, wiheedah bas yagiif. 39 Wa laakin kan kalaamhum da jaayi min Allah, abadan ma tagdaro tiwaggufuuhum. Wa tichiifu kadar intu gaaʼidiin tihaarubu Allah !»
Wa naas al-majlas simʼo kalaamah. 40 Wa naado al-rusul daakhal wa farachoohum. Wa manaʼoohum ma yiʼallumu al-naas be usum Isa battaan wa khalaas talagoohum. 41 Wa l-rusul marago min bakaan al-majlas farhaaniin achaan Allah charrafaahum be l-taʼab al-tiʼibooh fi chaan usum Isa. 42 Wa kulla yoom, humman gaaʼidiin yiʼallumu al-naas fi beet Allah wa fi buyuuthum wa gaaʼidiin yiballukhu kadar Isa bas al-Masiih. Wa abadan ma wagafo minnah.