1 L’Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. 2 Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte. 3 Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. 4 Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l’Éternel, afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à l’Éternel. 5 Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je l’Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu’il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n’en restera que dans le fleuve. 6 Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel, notre Dieu. 7 Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n’en restera que dans le fleuve. 8 Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon. 9 L’Éternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. 10 On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté. 11 Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
V. 12-15: cf. Ps 105:31. 2 Ti 3:8, 2 9.
12 L’Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Égypte. 13 Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d’Égypte. 14 Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux. 15 Et les magiciens dirent à Pharaon: C’est le doigt de Dieu! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
V. 16-28: cf. Ps 78:45Ps 105:31.
16 L’Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 17 Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert. 18 Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de ce pays. 19 J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. 20 L’Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d’Égypte fut dévasté par les mouches. 21 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays. 22 Moïse répondit: Il n’est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas? 23 Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, selon ce qu’il nous dira. 24 Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l’Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi. 25 Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l’Éternel. Demain, les mouches s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l’Éternel. 26 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel. 27 L’Éternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une. 28 Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple.
Al-waba hana l-difdeʼ
1 Khalaas, Allah gaal le Muusa : «Amchi le l-malik wa guul leyah : ‹Daahu Allah gaal : “Khalli chaʼabi yamurgu min baladak wa yamchu yaʼabuduuni. 2 Wa kan inta abeet ma tikhalliihum yamurgu, namla kulla baladak be difdeʼ. 3 Wa l-bahar yinmali be difdeʼ wa l-difdeʼ yamurgu min al-bahar wa yadkhulu fi gasrak wa fi khurfitak al-tunuum foogah wa fi sariirak wa fi buyuut khaddaamiinak wa chaʼabak wa fi furnak wa fi l-maaʼuun al-yiʼajjunu foogah. 4 Wa l-difdeʼ yarkabo foogak wa fi kulla khaddaamiinak wa fi chaʼabak.”›»
5 Wa baʼad da, Allah gaal le Muusa : «Guul le Haaruun yimidd iidah al-indaha al-asa ale l-buhuur wa l-rujuul wa l-ruhuud wa marrig al-difdeʼ fi kulla balad Masir.» 6 Khalaas, Haaruun madda iidah fi kulla bakaan al-indah almi fi Masir wa tawwaali al-difdeʼ marago wa malo balad Masir. 7 Wa l-sahhaariin al-Masriyiin humman kula sawwo sihirhum wa marrago difdeʼ fi l-balad.
8 Wa baʼad da, al-malik naada Muusa wa Haaruun wa gaal leehum : «Asʼalo Allah yikhallisna ana wa chaʼabi min al-difdeʼ. Wa nikhalli Bani Israaʼiil yamurgu le yigaddumu dahaaya le Allah.» 9 Wa Muusa gaal leyah : «Ooriini al-wakit al-inta tidoorah bas wa nasʼal Allah fi chaanak inta wa fi chaan khaddaamiinak wa chaʼabak le yidammir al-difdeʼ al-gaaʼidiin fi baladak wa fi buyuutak. Wa illa yifaddulu al-gaaʼidiin fi l-bahar bas.» 10 Wa l-malik gaal leyah : «Khalli yukuun ambaakir bas.» Wa Muusa gaal : «Tamaam, yukuun misil inta tidoorah wa be da, taʼarif kadar ma fi cheyy al-yigaadir Allah Ilaahna. 11 Al-difdeʼ yikissu minnak wa min khaddaamiinak wa min chaʼabak wa yamurgu min buyuutak. Illa yifaddulu al-gaaʼidiin fi l-bahar bas.»
12 Wa Muusa wa Haaruun marago min bakaan al-malik wa Muusa saʼal Allah le yikhallis al-malik min al-difdeʼ al-nazzalaahum foogah. 13 Wa Allah khibil suʼaal Muusa wa kulla l-difdeʼ maato fi l-buyuut wa fi l-fadaayaat wa fi l-ziraaʼa. 14 Khalaas, laayamoohum katiiriin marra waahid wa l-balad bigat afne. 15 Wa laakin wakit al-malik chaaf kadar hu anhalla khalaas, battaan gamma sawwa raas gawi wa aba ma simiʼ kalaam Muusa wa Haaruun misil Allah gaalah.
Al-waba hana ambaaʼuuda
16 Wa baʼad da, Allah gaal le Muusa : «Guul le Haaruun yimidd al-asa wa yadrub al-turaab wa l-ajaaj yugumm wa yabga ambaaʼuuda fi kulla balad Masir.» 17 Wa sawwo misil da. Haaruun madda iidah al-indaha al-asa wa darab al-turaab. Wa l-ajaaj gamma wa bigi ambaaʼuuda wa gammat taakul fi l-naas wa fi l-bahaayim. Wa kulla l-ajaaj hana l-turaab bigi ambaaʼuuda fi kulla balad Masir.
18 Wa l-sahhaariin sawwo sihirhum le yigawwumu ambaaʼuuda wa ma gidro. Wa laakin ambaaʼuuda gaaʼide taakul fi l-naas wa fi l-bahaayim. 19 Wa l-sahhaariin gaalo le l-malik : «Da cheyy min gudrat al-Rabb.» Wa laakin al-malik sawwa raas gawi wa aba ma simiʼ kalaam Muusa wa Haaruun misil Allah gaalah.
Al-waba hana dubbaan amboojani
20 Wa baʼad da, Allah gaal le Muusa : «Ambaakir gumm be fajur badri wa amchi gaabil al-malik fi wakit hu maachi fi khachum al-bahar. Wa guul leyah : ‹Daahu Allah gaal : “Khalli chaʼabi yamurgu min baladak le yaʼabuduuni. 21 Wa kan ma tikhalliihum yamurgu, nirassil leek dubbaan amboojani le khaddaamiinak wa le chaʼabak wa fi buyuutak. Wa kulla buyuut al-Masriyiin wa l-ard al-humman gaaʼidiin foogha yinmalu be dubbaan. 22 Wa laakin fi l-yoom da, ana nifannid been daarak inta wa turaab Goochan al-bakaan al-chaʼabi saakniin foogah. Wa hinaak al-dubbaan ma yaju. Wa be da, inta taʼarif kadar ana Allah gaaʼid fi lubb balad Masir. 23 Wa ana nafda chaʼabi wa ninajjiihum min al-waba al-yalhag chaʼabak inta. Wa l-cheyy al-ajiib da yabga ambaakir.”›»
24 Wa Allah sawwa al-cheyy da misil hu gaalah. Wa dubbaan amboojani malo gasir al-malik wa buyuut khaddaamiinah wa kulla balad Masir addammarat. 25 Wa be da, al-malik naada Muusa wa Haaruun wa gaal leehum : «Amchu gaddumu dahaaya le ilaahku laakin gaddumuuhum hini fi Masir.» 26 Wa Muusa gaal : «La, aniina ma nagdaro nisawwu misil da. Achaan al-dahaaya al-aniina nigaddumuuhum le Allah Ilaahna dool haraam le l-Masriyiin. Wa kan nigaddumu al-haraam fi giddaamhum, humman ma yugummu yarjumuuna walla ? 27 Waajib namchu masaafit talaata yoom fi l-sahara hatta nigaddumu le Allah Ilaahna dahaaya misil hu amaraana beyah.» 28 Wa khalaas, al-malik gaal : «Tamaam ! Ana nikhalliiku tamurgu le tigaddumu dahaaya le Allah ilaahku fi l-sahara. Laakin ma tamchu baʼiid wa battaan asʼalo Allah fi chaani.» 29 Wa Muusa radda wa gaal : «Ana namrug min beetak wa nasʼal Allah kadar ambaakir al-dubbaan yikissu minnak wa min khaddaamiinak wa min chaʼabak. Wa laakin, ya l-malik, ma tukhuchchina battaan wa la tadhar Bani Israaʼiil ma yamurgu le yamchu yigaddumu dahaaya le Allah.»
30 Wa Muusa marag min bakaan al-malik wa saʼal Allah. 31 Wa Allah khibil suʼaalah wa rafaʼ al-waba hana l-dubbaan min al-malik wa min khaddaamiinah wa min chaʼabah. Wa dubbaanaay waahide kulla ma faddalat. 32 Wa laakin al-malik battaan sawwa raas gawi wa aba ma khalla Bani Israaʼiil yamurgu min baladah.