V. 1-7: cf. (Ps 78:50. Job 9:4.) Mal 3:18.
1 L’Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, 3 voici, la main de l’Éternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande. 4 L’Éternel distinguera entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d’Israël. 5 L’Éternel fixa le temps, et dit: Demain, l’Éternel fera cela dans le pays. 6 Et l’Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël. 7 Pharaon s’informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.
V. 8-12: cf. (Ps 78:50. De 28:27. Ap 16:2.) És 47:13-15.
8 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon. 9 Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d’Égypte; et elle produira, dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules. 10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. 11 Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens. 12 L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit à Moïse.
V. 13-35: cf. (Ps 78:47, 48; 105:32, 33.) (Ap 8:7; 16:21.)
13 L’Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 14 Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi sur toute la terre. 15 Si j’avais étendu ma main, et que je t’eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. 16 Mais, je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre. 17 Si tu t’élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller, 18 voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu’il n’y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent. 19 Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n’auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront. 20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l’Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. 21 Mais ceux qui ne prirent point à cœur la parole de l’Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. 22 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel; et qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d’Égypte. 23 Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l’Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte. 24 Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Égypte depuis qu’il existe comme nation. 25 La grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. 26 Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d’Israël, qu’il n’y eut point de grêle. 27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j’ai péché; c’est l’Éternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. 28 Priez l’Éternel, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus. 29 Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l’Éternel, les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel. 30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu. 31 Le lin et l’orge avaient été frappés, parce que l’orge était en épis et que c’était la floraison du lin; 32 le froment et l’épeautre n’avaient point été frappés, parce qu’ils sont tardifs. 33 Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l’Éternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre. 34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son cœur, lui et ses serviteurs. 35 Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon ce que l’Éternel avait dit par l’intermédiaire de Moïse.
Al-waba hana moot al-bahaayim
1 Wa baʼad da, Allah gaal le Muusa : «Amchi le l-malik wa guul leyah : ‹Daahu Allah Rabb al-Ibraaniyiin gaal : “Khalli chaʼabi yamurgu wa yamchu le yaʼabuduuni. 2 Wa kan inta abeet ma tikhalliihum yamurgu, 3 ana Allah ninazzil waba chadiid fi bahaaymak al-gaaʼidiin fi l-khala wa humman al-kheel wa l-hamiir wa l-jumaal wa l-bagar wa l-khanam. 4 Wa fi l-yoom da, ana Allah nifannid ambeen bahaayim Bani Israaʼiil wa bahaayim al-Masriyiin. Wa bahiime waahide kula min bahaayim Bani Israaʼiil ma tumuut.”›»
5 Wa Allah gataʼ al-wakit wa gaal : «Ambaakir, ana nisawwi al-cheyy da fi balad Masir.» 6 Wa ambaakir, Allah naffaz al-cheyy da. Wa kulla bahaayim al-Masriyiin maato wa laakin min bahaayim Bani Israaʼiil, bahiime waahide kula ma maatat. 7 Wa l-malik rassal naas achaan yiʼakkudu min al-cheyy al-bigi da. Wa be misil da, hu irif kadar min bahaayim Bani Israaʼiil, bahiime waahide kula ma maatat. Laakin al-malik sawwa raas gawi wa aba ma khalla Bani Israaʼiil yamurgu min baladah.
Al-waba hana l-hubuun
8 Wa baʼad da, Allah gaal le Muusa wa Haaruun : «Chiilu rumaad min al-furun fi iideeku wa khalli Muusa yichattitah fi l-hawa giddaam al-malik. 9 Wa l-rumaad da yabga ajaaj wa yikhatti kulla balad Masir. Wa yisabbib hubuun al-yabgo awaawiir amtchulmo fi l-naas wa l-bahaayim fi kulla balad Masir.» 10 Wa khalaas, humman chaalo rumaad min al-furun wa macho giddaam al-malik. Wa Muusa chattatah fi l-hawa. Wa l-rumaad sabbab hubuun al-bigo awaawiir amtchulmo fi l-naas wa l-bahaayim. 11 Wa sahhaariin balad Masir ma gidro gaabalo Muusa achaan humman zaathum malaaniin be l-hubuun misil kulla l-Masriyiin. 12 Wa Allah gawwa raas al-malik wa l-malik aba ma simiʼ kalaam Muusa wa Haaruun misil Allah gaalah le Muusa.
Al-waba hana l-barad
13 Wa battaan Allah gaal le Muusa : «Gumm be fajur badri wa amchi gaabil al-malik wa guul leyah : ‹Daahu Allah Rabb al-Ibraaniyiin gaal : “Khalli chaʼabi yamurgu wa yamchu le yaʼabuduuni. 14 Wa fi l-marra di, kan inta abeet ana ninazzil kulla nafar hana waba foogak inta wa fi khaddaamiinak wa fi chaʼabak. Wa be da, inta taʼarif kadar ma fi ilaah misli ana fi kulla l-ard. 15 Wa awwal ana nagdar nimidd iidi wa nadurbak be l-waba, inta wa chaʼabak wa nuguchchuku min al-ard. 16 Wa laakin ana khalleetak achaan niwassifak gudurti wa yihajju be usmi fi kulla l-ard. 17 Wa daayman, inta gaaʼid tadhar chaʼabi wa ma tikhalliihum yamurgu min baladak. 18 Fi chaan da ambaakir fi nafs al-wakit, ana ninazzil barad chadiid. Wa barad misil da, yoom waahid ma nazal fi Masir min yoom assasooha lahaddi l-yoom. 19 Wa hassaʼ da, gabbil bahaaymak wa kulla maalak al-gaaʼidiin fi l-khala. Kan naas walla bahaayim kula gaʼado fi l-khala wa ma dakhalo fi l-buyuut, al-barad yanzil fooghum wa yaktulhum.”›»
20 Wa waahidiin min khaddaamiin al-malik khaafo min kalaam Allah. Wa gabbalo abiidhum wa bahaayimhum wa dassoohum fi buyuuthum. 21 Wa waahidiin kamaan ma hammo be kalaam Allah da wa khallo abiidhum wa bahaayimhum fi l-khala.
22 Wa Allah gaal le Muusa : «Arfaʼ iidak ale l-sama. Khalli al-barad yanzil fi kulla balad Masir fi l-naas wa fi l-bahaayim wa fi kulla nabaataat al-ziraaʼa al-fi l-balad.» 23 Wa khalaas, Muusa rafaʼ asaatah ale l-sama wa Allah rassal dagdaag wa barad wa raʼad nazal fi l-ard. Wa Allah nazzal al-barad da fi kulla balad Masir. 24 Wa barad wa raʼad chadiid marra waahid misil da, yoom waahid ma nazalo fi Masir min yoom assasooha lahaddi l-yoom. 25 Wa fi kulla balad Masir, al-barad darab kulla cheyy al-gaaʼid barra fi l-khala min al-naas wa l-bahaayim. Wa battaan dammar kulla nabaataat al-ziraaʼa wa kassar kulla chadar al-khaaba. 26 Wa illa turaab Goochan bakaan Bani Israaʼiil gaaʼidiin foogah bas, al-barad ma nazal foogah.
27 Wa baʼad da, al-malik naada Muusa wa Haaruun wa gaal leehum : «Hassaʼ da, ana bas muznib. Ana wa chaʼabi kullina ke aasiyiin wa Allah hu bas indah al-hagg. 28 Asʼalo leyi Allah achaan al-dagdaag wa l-barad yagiifu. Wa ana nikhalliiku tamurgu wa battaan ma nadharku.» 29 Wa khalaas, Muusa gaal leyah : «Kan ana maragt min al-hille, narfaʼ iideeni le Allah nasʼalah wa l-dagdaag wa l-barad yagiifu. Wa be da, inta taʼarif kadar al-ard hint Allah. 30 Wa laakin ana naʼarif kadar inta wa khaddaamiinak lissaaʼku ma khaayfiin min Allah Ilaahna.»
31 Wa fi l-wakit da, al-kattaan wa l-gameh al-abyad addammaro achaan al-kattaan nawwar wa l-gameh al-abyad sawwa iyaal. 32 Wa laakin al-gameh al-ahmar wa gameh al-kadaade ma addammaro achaan al-wakit al-baldo foogah lissaaʼ ma ja.
33 Wa wakit Muusa marag min bakaan al-malik, marag barra min al-hille wa rafaʼ iideenah le Allah. Wa khalaas, al-dagdaag wa l-barad wa l-matara wagafo. 34 Wakit al-malik chaaf al-matara wa l-barad wa l-dagdaag wagafo, hu maʼa khaddaamiinah sawwo battaan nafs al-zanib misil awwal wa gawwo ruuseehum ziyaada. 35 Wa l-malik sawwa raas gawi wa aba ma khalla Bani Israaʼiil yamurgu min baladah, misil Allah gaalah be waasitat Muusa.