Censures et promesses
V. 1-26: cf. Né 9:9-28. Ps 106:1-40.1 La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d’Israël vinrent pour consulter l’Éternel, et s’assirent devant moi. 2 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 3 Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant! Je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel. 4 Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l’homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères! 5 Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Le jour où j’ai choisi Israël, j’ai levé ma main vers la postérité de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d’Égypte; j’ai levé ma main vers eux, en disant: Je suis l’Éternel, votre Dieu. 6 En ce jour-là, j’ai levé ma main vers eux, pour les faire passer du pays d’Égypte dans un pays que j’avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays. 7 Je leur dis: Rejetez chacun les abominations qui attirent vos regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l’Égypte! Je suis l’Éternel, votre Dieu. 8 Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m’écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n’abandonnèrent point les idoles de l’Égypte. J’eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d’épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d’Égypte. 9 Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m’étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d’Égypte. 10 Et je les fis sortir du pays d’Égypte, et je les conduisis dans le désert. 11 Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles. 12 Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu’ils connussent que je suis l’Éternel qui les sanctifie. 13 Et la maison d’Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent à l’excès mes sabbats. J’eus la pensée de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les anéantir. 14 Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d’Égypte. 15 Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, 16 et cela parce qu’ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent point mes lois, et parce qu’ils profanèrent mes sabbats, car leur cœur ne s’éloigna pas de leurs idoles. 17 Mais j’eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert. 18 Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n’observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles! 19 Je suis l’Éternel, votre Dieu. Suivez mes préceptes, observez mes ordonnances, et mettez-les en pratique. 20 Sanctifiez mes sabbats, et qu’ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l’Éternel, votre Dieu. 21 Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n’observèrent point et n’exécutèrent point mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J’eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d’épuiser contre eux ma colère dans le désert. 22 Néanmoins j’ai retiré ma main, et j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d’Égypte. 23 Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les répandre en divers pays, 24 parce qu’ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu’ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères. 25 Je leur donnai aussi des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre. 26 Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés; je voulus ainsi les punir, et leur faire connaître que je suis l’Éternel.
V. 27-38: cf. 2 R 17:7-20. Os 2:7-17.27 C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Vos pères m’ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard. 28 Je les ai conduits dans le pays que j’avais juré de leur donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes qui m’irritaient, ils ont brûlé leurs parfums d’une agréable odeur, et ils ont répandu leurs libations. 29 Je leur dis: Qu’est-ce que ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu’à ce jour. 30 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations? 31 En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd’hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël! Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous. 32 On ne verra pas s’accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites: Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre. 33 Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, je régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur. 34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur. 35 Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face. 36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi j’entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l’Éternel. 37 Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l’alliance. 38 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui me sont infidèles; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils n’iront pas au pays d’Israël. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
V. 39-44: cf. Éz 11:17-20Éz 36:22-32.39 Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Allez chacun servir vos idoles! Mais après cela, vous m’écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles. 40 Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, là toute la maison d’Israël, tous ceux qui seront dans le pays me serviront; là je les recevrai favorablement, je rechercherai vos offrandes, les prémices de vos dons, et tout ce que vous me consacrerez. 41 Je vous recevrai comme un parfum d’une agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés des pays où vous êtes dispersés; et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations. 42 Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je vous ramènerai dans le pays d’Israël, dans le pays que j’avais juré de donner à vos pères. 43 Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de toutes les infamies que vous avez commises. 44 Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’agirai avec vous par égard pour mon nom, et nullement d’après votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d’Israël! Dit le Seigneur, l’Éternel.
Al-asnaam fi taariikh Bani Israaʼiil
1 Wa fi yoom achara hana l-chahar al-khaamis hana l-sana al-saabʼe min waddoona fi l-khurba, waahidiin min chuyuukh Bani Israaʼiil jo leyi le yasʼalo Allah. Wa wakit jo wa gaʼado giddaami, 2 Allah hajja leyi wa gaal : 3 «Ya ibn Adam, hajji le chuyuukh Bani Israaʼiil wa guul leehum : ‹Daahu Allah al-Rabb gaal : “Jiitu le tasʼalooni walla ? Nahlif be usmi al-Hayy, ana ma narda intu tasʼalooni.”›» Wa da kalaam Allah al-Rabb.
4 «Ya ibn Adam, maala ma tihaakimhum ? Aywa, haakimhum wa arrifhum muharramaat juduudhum. 5 Wa guul leehum : Daahu Allah al-Rabb gaal : ‹Fi yoom ana azalt Bani Israaʼiil, ana halaft le zurriiyit Yaakhuub wa arraft nafsi leehum fi balad Masir. Wa halaft leehum wa gult : “Ana Allah Ilaahku.” 6 Wa fi l-yoom da, ana halaft leehum kadar namrughum min balad Masir wa niwaddiihum ale l-balad al-ana azaltaha leehum. Wa l-balad di malaane be l-laban wa l-asal wa jamiile min kulla l-buldaan. 7 Wa gult leehum : “Khalli ayyi naadum yazgul al-asnaam al-muharramaat hana Masir al-yaʼajubuuh wa ma yinnajjas beehum achaan ana bas Allah Ilaahku.”
8 «‹Wa laakin juduudku isooni wa ma dawwaro yasmaʼooni. Wa ma fi naadum minhum al-zagal al-asnaam al-muharramaat hana Masir al-yaʼajubuuh wa la khallaahum. Wa ana gult : “Ninazzil khadabi fooghum min bidaaytah lahaddi nihaaytah fi usut balad Masir.” 9 Wa laakin fi chaan ihtiraam usmi giddaam al-umam al-humman saakniin fi usuthum, ana ma nazzalt khadabi fooghum. Wa ana arraft leehum nafsi giddaam al-umam dool wakit maragtuhum min balad Masir.
10 «‹Aywa, ana maragtuhum min balad Masir wa waddeethum fi l-sahara. 11 Wa anteethum churuuti wa arraftuhum gawaaniini al-beehum yalgo al-haya kan yitabbuguuhum. 12 Wa battaan anteethum yoomi hana l-sabt le yabga alaama beeni wa beenhum. Wa be da, yaʼarfu kadar ana Allah bas khassastuhum. 13 Wa laakin Bani Israaʼiil isooni fi l-sahara. Wa humman ma taabaʼo churuuti wa abo gawaaniini al-beehum yalgo al-haya kan yitabbuguuhum. Wa daayman ma ahtaramo yoomi hana l-sabt. Wa battaan ana gult : “Ninazzil fooghum khadabi fi l-sahara wa nikammilhum.” 14 Wa laakin fi chaan ihtiraam usmi giddaam al-umam, ana ma nazzalt khadabi fooghum. Wa ana maragtuhum min balad Masir giddaam al-umam dool. 15 Wa laakin ana halaft leehum fi l-sahara kadar ma niwaddiihum fi l-balad al-ana azaltaha leehum. Wa l-balad di malaane be l-laban wa l-asal wa jamiile min kulla l-buldaan. 16 Achaan humman abo gawaaniini wa ma taabaʼo churuuti wa ma ahtaramo yoomi hana l-sabt achaan guluubhum taabaʼo asnaamhum. 17 Wa be da kula, ana chiftuhum be een al-rahma wa ma halaktuhum wa la dammartuhum fi l-sahara.
18 «‹Wa fi l-sahara, ana gult le iyaalhum : “Ma tamchu hasab wasiiyat abbahaatku wa la tahfado gawaaniinhum wa la tinajjusu nufuusku be asnaamhum. 19 Ana bas Allah Ilaahku ! Taabuʼu churuuti wa ahfado gawaaniini wa tabbuguuhum. 20 Wa ajʼalo yoomi hana l-sabt mukhaddas achaan hu alaama beeni wa beenku. Wa be da, taʼarfu kadar ana bas Allah Ilaahku.”
21 «‹Wa laakin iyaalhum isooni wa ma taabaʼo churuuti wa la hafado gawaaniini al-beehum yalgo al-haya kan yitabbuguuhum. Wa humman ma ahtaramo yoomi hana l-sabt. Wa fi chaan da, ana gult : “Ninazzil fooghum khadabi fi l-sahara wa nikammilhum.” 22 Wa laakin fi chaan ihtiraam usmi giddaam al-umam, ana ma nazzalt khadabi fooghum. Wa ana maragtuhum min balad Masir giddaam al-umam dool. 23 Wa battaan ana halaft leehum fi l-sahara kadar nichattithum been al-umam wa nifarrighum fi ust al-buldaan. 24 Achaan humman ma tabbago gawaaniini wa abo churuuti wa ma ahtaramo yoomi hana l-sabt achaan khatto uyuunhum fi asnaam abbahaathum. 25 Wa be sabab da, ana zaati anteethum churuut al-ma adiiliin wa gawaaniin al-beehum al-naadum ma yalga al-haya. 26 Wa khalleethum annajjaso be gaddimiin dahaayaahum hana kulla awlaad al-bikir. Wa da le yinbahtu wa yaʼarfu kadar ana bas Allah.›
Muhaakama fi chaan al-asnaam
27 «Wa fi chaan da, ya ibn Adam, hajji le Bani Israaʼiil wa guul leehum : Daahu Allah al-Rabb gaal : ‹Daayman juduudku ayyarooni be sabab khiyaanithum leyi. 28 Ana waddeethum fi l-balad al-halaft wa gult nantiiha leehum. Wa wakit humman chaafo ayyi jabal aali wa ayyi chadara khadra, gaddamo fi l-bakaan da dahaayaahum. Wa khaddabooni be hadaayaahum wa be l-bakhuur al-riihtah taʼajib wa be hadaayaahum hana l-charaab al-gaddamoohum fi l-bakaan da. 29 Wa ana gult leehum : “Chunu al-bakaan al-aali al-tamchu leyah da ?” Wa sammooh al-bakaan da, al-bakaan al-aali hana l-ibaada lahaddi l-yoom.›
30 «Wa fi chaan da, guul le Bani Israaʼiil : ‹Daahu Allah al-Rabb gaal : “Intu najjastu nufuusku wakit taabaʼtu derib juduudku wa achcharmattu wara muharramaathum wa isiitu. 31 Wa wakit intu tijiibu hadaayaaku wa wakit tiharrugu iyaalku fi l-naar, intu gaaʼidiin tinajjusu nufuusku be kulla asnaamku lahaddi l-yoom. Wa be da, ana ma narda tasʼalooni, ya Bani Israaʼiil ! Nahlif be usmi al-Hayy, ana ma narda intu tasʼalooni.” Wa da kalaam Allah al-Rabb.
32 «‹Intu fakkartu wa gultu : “Aniina nidooru nabgo misil umam wa gabaayil hana buldaan aakhariin. Nidooru naʼabudu leena asnaam hana hatab wa hajar misilhum.” Wa laakin da ma yabga ! 33 Nahlif be usmi al-Hayy, ana nahkimku be iid chadiide wa be duraaʼ gawi wa ninazzil khadabi foogku. Wa da kalaam Allah al-Rabb. 34 Wa be iid chadiide wa duraaʼ gawi wa nazziliin khadabi, ana namrugku min ust al-umam wa nilimmuku min al-buldaan al-intu muchattatiin fooghum. 35 Wa ana niwaddiiku fi l-sahara taraf min al-umam al-aakhariin. Wa hinaak nigaabilku wijih be wijih wa nihaakimku. 36 Misil ana haakamt juduudku fi saharat balad Masir, be misil da bas nihaakimku intu kula. Wa da kalaam Allah al-Rabb. 37 Wa ana nukhuttuku tihit asaati wa tikarrumu al-muʼaahada al-tarbutni maʼaaku. 38 Wa nafrug minku al-naas al-gammo diddi wa isooni. Namrughum min al-balad al-humman gaaʼidiin foogha ajaanib wa laakin ma yadkhulu fi balad Israaʼiil. Wa be da, taʼarfu kadar ana bas Allah.›
39 «Wa leeku intu, ya Bani Israaʼiil, daahu Allah al-Rabb gaal : ‹Khalli ayyi naadum yamchi yaʼabud asnaamah ! Wa laakin baʼad da, khalli ayyi naadum yasmaʼni. Wa tihtarumu usmi al-mukhaddas wa battaan ma tigaddumu hadaayaaku le asnaamku. 40 Achaan fi jabali al-mukhaddas wa da jabal Israaʼiil al-aali, kulluku Bani Israaʼiil wa kulla naas al-balad taʼabuduuni. Wa fi l-bakaan da bas, ana nakhbal zakaatku wa ahsan hadaayaaku wa kulla cheyy al-tikhassusuuh leyi. Wa da kalaam Allah al-Rabb. 41 Wa wakit namrugku min ust al-umam wa nilimmuku min al-buldaan al-intu muchattatiin fooghum, tabgo misil riihe haluuwe al-ana narda beeha. Wa beeku intu, ana niwassif khadaasti giddaam al-umam. 42 Wa wakit nigabbilku fi balad Israaʼiil, fi l-balad al-ana halaft wa gult nantiiha le juduudku, khalaas taʼarfu kadar ana bas Allah. 43 Wa hinaak, tizzakkaro duruubku wa kulla amalku al-najjastu beehum nufuusku. Wa l-eeb yakrubku be sabab kulla l-fasaala al-sawweetuuha. 44 Ya Bani Israaʼiil ! Ana nisawwi al-cheyy da ma fi chaan deribku wa amalku al-fasliin wa laakin fi chaan charaf usmi. Wa be da, taʼarfu kadar ana bas Allah.›» Wa da kalaam Allah al-Rabb.
Muhaakama didd wati ard Israaʼiil
45 Wa Allah hajja leyi wa gaal : 46 «Ya ibn Adam, wajjih ale l-wati wa kallim diddah wa atnabbaʼ didd khaabat al-wati. 47 Wa guul le khaabat al-wati : ‹Asmaʼe kalaam Allah ! Daahu Allah al-Rabb gaal : “Akiid nigabbid naar fi lubbiki al-taakul kulla l-chadar, al-akhdar wa l-yaabis kula. Wa ambalbaalitha haamiye, abadan ma tumuut. Wa taakul ayyi cheyy min al-wati lahaddi l-munchaakh. 48 Wa be da, kulla l-naas yaʼarfu kadar ana Allah bas gabbadt al-naar di wa hi abadan ma tumuut.”›»
49 Wa ana Hizgiyaal gult : «Ya Allah Rabbi ! Humman yihajju foogi wa yuguulu : ‹Hu yihajji be amsaal bas !›»