Sodome et Gomorrhe
V. 1-11: cf. (Hé 13:2. Ge 18:1-8.) (Ge 18:16-22. Éz 16:49, 50.) Jg 19.1 Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna la face contre terre. 2 Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue. 3 Mais Lot les pressa tellement qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent. 4 Ils n’étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu’aux vieillards; toute la population était accourue. 5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. 6 Lot sortit vers eux à l’entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui. 7 Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal! 8 Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit. 9 Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte. 10 Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. 11 Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
V. 12-29: cf. (Lu 17:28-32. 2 Pi 2:6-9. Jud 7.) Mt 11:23, 24.12 Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. 13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire. 14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. 15 Dès l’aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville. 16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner; ils l’emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville. 17 Après les avoir fait sortir, l’un d’eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. 18 Lot leur dit: Oh! Non, Seigneur! 19 Voici, j’ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m’atteigne, et je périrai. 20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh! Que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite?… et que mon âme vive! 21 Et il lui dit: Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. 22 Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. 23 Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar. 24 Alors l’Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l’Éternel. 25 Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre. 26 La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel. 27 Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s’était tenu en présence de l’Éternel. 28 Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s’élever de la terre une fumée, comme la fumée d’une fournaise. 29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.
Origine des Moabites et des Ammonites
V. 30-38: cf. (Ge 38:11-30. Ro 3:8.) 1 Co 15:33. (So 2:9.)30 Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles. 31 L’aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays. 32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. 33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l’aînée alla coucher avec son père: il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 34 Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune: Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. 35 Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père. 37 L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab: c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour. 38 La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben-Ammi: c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour.
Fasaalit naas Saduum
1 Wakit al-malaaʼika al-itneen wassalo fi Saduum be achiiye, Luut gaaʼid fi khachum baab al-madiina. Wa wakit chaafaahum, gamma laagaahum wa sajad giddaamhum. 2 Wa gaal : «Marhab beeku ! Alfaddalo fi beet abduku achaan tikhassulu rijleeku wa tunuumu wa ambaakir fajur, tamchu.» Wa humman gaalo : «La. Nunuumu barra hini fi l-nagaʼa di.»
3 Wa laakin Luut ma khallaahum wa asaraahum lahaddi waddaahum beetah wa sawwa leehum akil wa khubza bala tawwaara wa humman akalo.
4 Wa lissaaʼ ma naamo ke bas, kulla l-rujaal hana madiinat Saduum min subyaanhum lahaddi chiyyaabhum jo wa hawwago al-beet. 5 Wa naado Luut wa gaalo leyah : «Ween al-rujaal al-dakhalo fi beetak ? Amrughum leena ajala achaan narugdu maʼaahum !»
6 Wa Luut marag leehum wa sadda al-baab waraayah 7 wa gaal leehum : «Ya akhwaani, ana nachhadku ma tisawwu leehum cheyy fasil. 8 Daahu indi banaat itneen lissaaʼhin ma chaafan rujaal. Namrughin leeku barra wa sawwu fooghin ayyi cheyy al-tidooruuh. Laakin al-rujaal al-itneen dool, ma tisawwu leehum cheyy fasil achaan humman diifaani wa waajib ana nahmiihum.» 9 Wa laakin humman raddo le Luut wa gaalo : «Kiss min hini ! Inta waahid wa ajnabi wa tidoor tahkimna walla ? Agiif ! Nisawwu leek cheyy fasil ziyaada min hanaahum !»
Wa khalaas, lazzo Luut be gudra wa dawwaro yikassuru al-baab. 10 Wa laakin al-malaaʼika al-itneen jabado Luut daakhal wa saddo al-baab fooghum. 11 Wa tawwaali al-malaaʼika darabo kulla l-naas al-gaaʼidiin fi khachum al-baab be l-ama min kubaarhum lahaddi dugaaghum. Wa be da, humman ma gidro ligo al-baab.
Allah najja Luut wa aayiltah
12 Wa l-malaaʼika gaalo le Luut : «Indak yaatu fi l-hille di ? Kan indak nusbaan wa awlaad wa banaat wa naas aakhariin al-gariibiin leek kula, amrughum min hini ! 13 Aniina nidammuru al-bakaan da achaan Allah simiʼ al-chakwa didd naas al-madiina di be sabab fiʼilhum al-cheen. Wa Allah rassalaana le nidammuruuha.»
14 Wa Luut macha ligi nusbaanah al-yidooru yaakhudu banaatah wa gaal leehum : «Yalla ! Gummu amurgu min hini ! Achaan Allah yidoor yidammir al-madiina di.» Laakin humman chaafo kalaamah misil liʼib saakit.
15 Wa be fajur badri, al-malaaʼika asaro Luut wa gaalo leyah : «Gumm ! Amrug ajala ! Chiil martak wa banaatak al-itneen al-gaaʼidiin hini achaan ma tumuutu be sabab ikhaab al-madiina di !» 16 Wa laakin Luut alʼakhkhar fi l-marigiin wa l-malaaʼika karaboohum min iideehum, hu wa martah wa banaatah wa maragoohum barra min al-madiina achaan Allah dawwar yinajjiihum.
17 Wakit maragoohum barra min al-madiina di, waahid min al-malaaʼika gaal le Luut : «Kan tidoor tinajji nafsak, ajri ! Ma tinlafit waraak wa ma tagiif fi l-waadi. Amchi fi l-hajar achaan ma tumuut.»
18 Wa Luut gaal : «La, ya Rabb, da ma mumkin ! 19 Ya Rabb, ligiit minnak al-rida wa l-rahma al-kabiire achaan najjeet hayaati. Laakin ma nagdar najri lahaddi l-hajar daak. Kan al-damaar da lihigni fi l-derib, ana numuut ! 20 Chiif ! Al-hille di gariib leyi wa nagdar nawsalha ajala wa hi hille sakhayre bas. Wa khalliini namchi foogha. Hi hille sakhayre wa ninajji nafsi.»
21 Wa l-malak gaal leyah : «Ana simiʼt kalaamak, ma nidammir al-hille al-inta hajjeet beeha. 22 Ajri ajala ! Amchi fi l-hille di. Ana ma nagdar nisawwi cheyy gubbaal inta ma tawsal foogha.» Fi chaan da bas, sammo al-hille di Suukhar (maʼanaatah sakhayre).
Allah dammar Saduum wa Amuura
23 Wakit Luut wassal fi Suukhar, al-harraay dahaabha gaaʼide tatlaʼ. 24 Wa fi l-wakit da, Allah nazzal min al-sama kibriit wa matara hana naar chadiide fi Saduum wa Amuura. 25 Wa Allah dammar al-mudun dool wa kulla l-mantaga wa l-hillaal wa sukkaanhum wa kulla nabaataat al-ard. 26 Wa marit Luut anlafatat le tichiif waraaha wa tawwaali yibsat bigat mileh wa waagfe be tuulha misil al-duuliye.
27 Wa ambaakir be fajur, Ibraahiim macha fi l-bakaan al-awwal wagaf foogah giddaam Allah. 28 Wa wajjah ale Saduum wa Amuura wa ale kulla l-hillaal al-gaaʼidiin jambuhum wa chaaf dukhkhaan azrag kurum taaliʼ min al-ard misil dukhkhaan hana hariige. 29 Wa be misil da, al-Rabb dammar mudun al-mantaga al-Luut sakan fooghum. Wa laakin hu fakkar le Ibraahiim wa marag Luut min al-damaar.
Amal banaat Luut
30 Wa baʼad kulla l-cheyy da, Luut khaaf ma yaskun fi Suukhar wa macha maʼa banaatah al-itneen fi l-hajar wa sakan fi karkuur. 31 Wa yoom waahid, bineeytah al-kabiire gaalat le akhutha al-sakhayre : «Abuuna bigi chaayib wa ma fi rujaal fi l-balad di al-yaju yaakhuduuna misil fi aadit kulla naas al-ard. 32 Taʼaali, nisakkuru abuuna be khamar wa narugdu maʼaayah achaan nijiibu leyah zurriiye.»
33 Wa fi l-leele di, sakkaran abuuhin be khamar wa l-kabiire machat ragadat maʼaayah wa laakin abuuha ma irif wakit hi ragadat maʼaayah wa wakit hi gammat.
34 Wa ambaakir, al-kabiire gaalat le akhutha : «Albaareh ana ragadt maʼa abuuna. Wa l-leele kula, khalli nisakkuruuh wa amchi arugdi maʼaayah achaan nijiibu leyah zurriiye.» 35 Wa fi l-leele di, sakkaran abuuhin wa l-sakhayre machat ragadat maʼaayah wa laakin abuuha ma irif wakit hi ragadat maʼaayah wa wakit hi gammat. 36 Wa banaat Luut al-itneen himlan.
37 Wa l-kabiire wildat wa jaabat wileed wa sammatah Muwaab. Wa hu bas jidd hana l-Muwaabiyiin al-gaaʼidiin lahaddi l-yoom. 38 Wa l-sakhayre kula wildat wa jaabat wileed wa sammatah Banammi. Wa hu bas jidd hana Bani Ammuun al-gaaʼidiin lahaddi l-yoom.