Abraham mis à l’épreuve par l’Éternel, qui lui ordonne d’offrir en holocauste son fils Isaac
V. 1-19: cf. (Hé 11:17-19. Ja 2:21-23.) (Jn 3:16. 1 Jn 4:9, 10.)1 Après ces choses, Dieu mit Abraham à l’épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici! 2 Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai. 3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. 4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. 5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l’âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. 6 Abraham prit le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble. 7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l’agneau pour l’holocauste? 8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. 9 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois. 10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. 11 Alors l’ange de l’Éternel l’appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici! 12 L’ange dit: N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. 13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils. 14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui: A la montagne de l’Éternel il sera pourvu. 15 L’ange de l’Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux, 16 et dit: Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel! Parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique, 17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. 18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. 19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à Beer-Schéba; car Abraham demeurait à Beer-Schéba.
V. 20-24: cf. Pr 25:25. Ge 24:15.20 Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère: 21 Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d’Aram, 22 Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel. 23 Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d’Abraham. 24 Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.
Allah jarrab iimaan Ibraahiim
1 Wa baʼad da, Allah naadaah le Ibraahiim le yijarribah wa gaal leyah : «Ya Ibraahiim !» Wa Ibraahiim gaal : «Naʼam.» 2 Wa l-Rabb gaal leyah : «Gumm, chiil wileedak Ishaakh al-wahiid al-tiriidah bilheen. Waddiih fi balad Muriiya fi raas al-hajar al-niwassifah leek. Wa gaddimah leyi dahiiye muharraga.»
3 Wa khalaas be fajur badri, Ibraahiim gamma wa chaggag hatab hana l-dahiiye. Hu chaal humaarah wa naaseen min khaddaamiinah wa wileedah Ishaakh. Wa macho ale l-bakaan al-wassafah leyah al-Rabb. 4 Wa fi l-yoom al-taalit, Ibraahiim rafaʼ raasah wa chaaf min baʼiid al-bakaan da. 5 Wa khalaas, gaal le khaddaamiinah : «Agoodu hini maʼa l-humaar. Ana wa l-wileed namchu foog hinaak naʼabudu al-Rabb wa nigabbulu leeku.»
6 Wa Ibraahiim chaal hatab al-dahiiye wa antaah le wileedah Ishaakh yichiilah. Wa hu chaal fi iidah naar wa sakkiin. Wa macho tineenithum sawa. 7 Khalaas Ishaakh gaal le abuuh : «Ya abuuyi.» Wa abuuh gaal : «Naʼam, ya wileedi.» Wa Ishaakh gaal : «Daahu al-naar wa l-hatab. Wa ween khanamaayit al-dahiiye ?» 8 Wa Ibraahiim gaal : «Al-Rabb bas yarzukhna be khanamaayit al-dahiiye, ya wileedi.» Wa humman al-itneen macho sawa.
9 Wa wakit wassalo fi l-bakaan al-wassafah leyah al-Rabb, Ibraahiim bana madbah wa sabba foogah hatab wa rabbat wileedah Ishaakh wa khattaah fi raas al-hatab da. 10 Wa khalaas, Ibraahiim chaal al-sakkiin fi iidah le yadbah wileedah. 11 Tawwaali malak Allah naadaah le Ibraahiim min al-sama wa gaal : «Ya Ibraahiim ! Ya Ibraahiim !» Wa Ibraahiim gaal : «Naʼam.» 12 Wa l-malak gaal leyah : «Ma tukhutt iidak foog al-wileed ! Wa ma tisawwi leyah cheyy ! Achaan hassaʼ da ana naʼarif kadar inta khaayif minni ana al-Rabb. Wa ma abeet leyi wileedak al-wahiid.»
13 Wa Ibraahiim rafaʼ raasah wa chaaf kabich fi gaʼar chideere wa guruunah chaabkaat fi l-chideere di. Wa chaalah wa gaddamah dahiiye muharraga fi badal wileedah. 14 Wa samma al-bakaan da Yahwah Yirʼah (maʼanaatah Allah yarzukh). Achaan da bas, lahaddi l-yoom yuguulu : «Fi hajar Allah, al-Rabb yarzukh.»
15 Wa malak Allah naadaah battaan le Ibraahiim min al-sama 16 wa gaal leyah : «Daahu kalaam Allah : ‹Achaan inta sawweet misil da ma abeet leyi le wileedak al-wahiid, ana Allah nahlif leek be usmi. 17 Akiid ana nibaarikak wa nikattir zurriiytak misil nujuum al-sama wa misil ramla hana khachum al-bahar. Wa zurriiytak tichiil ard udwaanha. 18 Wa beehum humman nibaarik kulla umam al-ard achaan inta taabaʼt kalaami.›»
19 Wa Ibraahiim gabbal macha ligaahum le khaddaamiinah wa gammo macho sawa fi Biir Sabʼa. Wa Ibraahiim sakan fi Biir Sabʼa.
Awlaad Naahuur
20 Wa baʼad da, khabbaro Ibraahiim kadar Milka marit akhuuh Naahuur jaabat leyah awlaad. 21 Wa humman Uus al-bikir wa akhuuh Buuz wa Khamuwiil abu Araam 22 wa Kaasad wa Hazu wa Fildaach wa Yidlaaf wa Batuwiil. 23 Wa Batuwiil wilid Rifga. Wa dool awlaad al-tamaane al-Milka wildathum le Naahuur akhu Ibraahiim. 24 Wa Naahuur indah iyaal aakhariin kula al-wildathum leyah sirriiytah al-usumha Rawuuma. Wa humman Taabah wa Gaaham wa Taahach wa Maʼaaka.