Départ de Jacob pour Canaan
V. 1-21: cf. Ge 30:25-43Ge 32:9-12.
1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est acquis toute cette richesse. 2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant. 3 Alors l’Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi. 4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau. 5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. 6 Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de tout mon pouvoir. 7 Et votre père s’est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. 8 Quand il disait: Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés. 9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l’a donné. 10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. 11 Et l’ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici! 12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j’ai vu tout ce que te fait Laban. 13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance. 14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père? 15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé notre argent? 16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t’a dit. 17 Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. 18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan. 19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père; 20 et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite. 21 Il s’enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
Poursuite de Laban
V. 22-55: cf. (Job 33:14-17. Ps 105:13-15.) (Ps 124. Ge 26:26-31.)
22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui. 23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l’atteignit à la montagne de Galaad. 24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! 25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. 26 Alors Laban dit à Jacob: Qu’as-tu fait? Pourquoi m’as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l’épée? 27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. 28 Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles! C’est en insensé que tu as agi. 29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m’a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! 30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux? 31 Jacob répondit, et dit à Laban: J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles. 32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t’appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés. 33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. 34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. 35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim. 36 Jacob s’irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d’ardeur? 37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux. 38 Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau. 39 Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit. 40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. 41 Voilà vingt ans que j’ai passés dans ta maison; je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire. 42 Si je n’eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. 43 Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu’elles ont mis au monde? 44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi! 45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument. 46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau. 47 Laban l’appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galed. 48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd’hui de témoignage entre moi et toi! C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed. 49 On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue. 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. 51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j’ai élevé entre moi et toi. 52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n’irai point vers toi au-delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au-delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment. 53 Que le Dieu d’Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac. 54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne. 55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
Yaakhuub arrad min beet Laabaan
1 Wa baʼad da, Yaakhuub simiʼ kalaam awlaad Laabaan al-buguul : «Yaakhuub chaal kulla maal abuuna wa be maal abuuna bas, hu bigi khani.» 2 Wa Yaakhuub chaaf haal Laabaan alkhayyarat leyah, ma misil awwal. 3 Wa khalaas, Allah gaal le Yaakhuub : «Gabbil balad abbahaatak, bakaan ahalak. Wa ana nukuun daayman maʼaak.»
4 Wa Yaakhuub rassal le awiinah Raahiil wa Leeya yamchan yalgannah fi l-kadaade, bakaan khanamah. 5 Wa gaal leehin : «Ana chift haal abuukan khayyarat leyi, ma misil awwal. Laakin Allah Rabb abuuyi kaan maʼaayi. 6 Wa intan zaatkan taʼarfan kadar ana khadamt le abuukan be niiye waahide. 7 Wa be da kula, abuukan khachchaani wa khayyar maahiiyti achara marraat. Wa laakin al-Rabb daharah ma yisawwi leyi cheyy fasil. 8 Wa kan abuukan gaal : ‹Al-duroʼ yabgo maahiiytak, kulla l-khanam yaldo iyaal duroʼ.› Wa kan gaal : ‹Al-rugut yabgo maahiiytak, kulla l-khanam yaldo iyaal rugut.› 9 Wa be da bas, al-Rabb chaal bahaayim abuukan wa antaahum leyi ana. 10 Wa fi wakit al-khanam gaaʼidiin yiʼachchuru foogah da, ana riʼiit wa fi l-ruʼya di, rafaʼt raasi wa chift tuyuus gaaʼidiin yiʼachchuru al-khanam al-rugut al-induhum daraaʼ wa siihaan.
11 «Wa malak Allah gaal leyi fi l-ruʼya : ‹Yaakhuub !› Wa ana gult : ‹Naʼam !› 12 Wa gaal leyi : ‹Arfaʼ raasak wa chiif adiil, kulla l-tuyuus al-gaaʼidiin yiʼachchuru al-khanam, humman rugut wa induhum daraaʼ wa siihaan. Achaan ana chift kulla l-cheyy al-Laabaan gaaʼid yisawwi leek. 13 Wa ana Ilaah Beet Iil, bakaan al-inta khazzeet leyi foogah hajar wa sabbeet foogah dihin wa sawweet leyi nazir. Hassaʼ da, gumm ! Amrug min al-balad di wa amchi balad abbahaatak.›»
14 Wa Raahiil wa Leeya gaalan leyah : «Hal faddal leena gisim wa warasa min maal abuuna walla ? 15 Aywa, maala hu jaʼalaana misil ajnabiiyaat wa baaʼaana wa akal kulla tamanna ? 16 Wa fi chaan da, kulla l-maal al-chaalah al-Rabb min abuuna da, bigi leena wa le iyaalna. Wa inta, ya Yaakhuub, sawwi kulla cheyy al-Rabb amarak beyah.»
17 Wa khalaas, Yaakhuub gamma chaal iyaalah wa awiinah wa rakkabaahum fi jumaal. 18 Wa chaal kulla l-bahaayim wa kulla l-maal al-ligaah fi Faddaan Araam wa gamma maachi le abuuh Ishaakh fi balad Kanʼaan. 19 Wa fi l-wakit daak, Laabaan ma fiih, macha yagtaʼ suuf khanamah. Wa wakit humman maachiin, Raahiil sirgat asnaam abuuha. 20 Wa Yaakhuub khachchaah le Laabaan al-Araami, jara minnah ma khabbarah. 21 Wa jara be kulla cheyy al-indah wa chagga bahar al-Furaat wa wajjah ale jibaal Gilʼaad.
22 Wa fi l-yoom al-taalit, gaalo le Laabaan : «Yaakhuub arrad !» 23 Wa khalaas, Laabaan chaal akhwaanah wa jara wara Yaakhuub. Wa baʼad sabʼa yoom hana ruwaakha, lihigah fi jibaal Gilʼaad. 24 Laakin be l-leel, al-Rabb baan le Laabaan al-Araami fi ruʼya wa gaal leyah : «Angariʼ ! Ma tikallim le Yaakhuub wa la be kheer wa la be charr !»
25 Wa Laabaan lihig Yaakhuub fi l-bakaan al-bana foogah kheemtah fi raas al-jabal. Wa Laabaan wa akhwaanah kula bano kheemithum fi jibaal Gilʼaad. 26 Wa Laabaan gaal le Yaakhuub : «Da chunu al-sawweetah leyi da ? Maala khachcheetni ? Inta khataft banaati misil masjuunaat al-harib ! 27 Maala arradt minni ? Wa allabbadt minni wa ma ooreetni ? Kan awwal ooreetni, ana niʼaddiik be farha wa be khine wa nagaagiir wa jigindiiye. 28 Wa inta ma khalleetni habbeet iyaal banaati wa ammahaathum. Inta sawweet al-cheyy da bala fikir. 29 Ana nagdar nisawwi leeku cheyy fasil laakin Allah Rabb abuuk gaal leyi fi l-leele al-faatat : ‹Angariʼ ! Ma tikallim le Yaakhuub wa la be kheer wa la be charr.› 30 Wa hassaʼ inta maachi achaan inta girimt le beet abuuk. Wa laakin maala sirigt asnaami ?»
31 Wa Yaakhuub radda le Laabaan wa gaal : «Ana arradt minnak da achaan ana khaayif inta taglaʼ banaatak minni. 32 Wa l-naadum al-inta ligiit fi bakaanah asnaamak, khalli yaktuluuh ! Inta zaatak fattich kulla khumaami giddaam kulla akhwaanna ! Wa kan ligiit cheyy hanaak, chiilah !» Laakin Yaakhuub ma irif kadar Raahiil bas sirgat al-asnaam.
33 Wa khalaas, Laabaan dakhal fi kheemat Yaakhuub wa kheemat Leeya wa kheemat al-khaddaamaat al-itneen wa ma ligi cheyy. Wa baʼadeen, marag min kheemat Leeya wa dakhal fi kheemat Raahiil. 34 Wa gabul da, Raahiil chaalat al-asnaam wa khattathum tihit al-baasuur hana l-jamal wa gaʼadat foogah. Wa Laabaan fattach al-kheema kullaha ke wa ma ligi cheyy. 35 Wa Raahiil gaalat le abuuha : «Khalli siidi ma yazʼal, kan ana ma gidirt gammeet giddaamah achaan indi aade.» Wa hu fattach battaan wa ma ligi al-asnaam.
36 Wa khalaas fi l-bakaan da, Yaakhuub ziʼil wa haraj le Laabaan wa gaal : «Ana ke jariimti chunu ? Wa chunu zanbi, lahaddi tajri waraayi be zaʼal misil da ? 37 Wakit inta fattacht kulla khumaami, ligiit chunu min khumaam beetak ? Hassaʼ da, wassif leyi ayyi cheyy al-inta ligiitah hini giddaam akhwaani wa akhwaanak. Wa khalli humman yahkumu ambeenaatna.
38 «Wa fi l-ichriin sana al-ana ichtuhum maʼaak, dawaaynak wa inzeek abadan ma taraho. Wa ana ma akalt min kubchaanak. 39 Wa kan haywaanaat al-kadaade katalo khanamaay kula, ana ma jibtaha leek. Ana bas chilt masʼuuliiyitha wa kaffeetha leek. Wa kan khanamaay sirgooha be l-leel walla be l-nahaar kula, inta talabt tamanha minni.
40 «Wa be l-nahaar, ana taʼbaan min al-sakhaana wa be l-leel, min al-bardaay. Wa l-noom aba eeni. 41 Wa be da kula, ana gaʼadt maʼaak 20 sana. Wa ana khadamt leek 14 sana achaan banaatak al-itneen. Wa sitte sana battaan achaan nalga minnak bahaayim. Wa be da kula, inta khayyart maahiiyti achara marraat. 42 Wa Allah Rabb abuuyi Ishaakh wa Rabb jiddi Ibraahiim wa hu al-Rabb al-Ishaakh khaayif minnah, kaan maʼaayi. Laakin kan hu ma kaan maʼaayi, inta tikhalliini namchi iideeni yaabsiin. Laakin al-Rabb chaaf taʼabi wa khidmit iideeni wa fi l-leele al-faatat, hu hakam ambeenaatna.»
Muʼaahadat Yaakhuub wa Laabaan
43 Wa tawwaali Laabaan radda le Yaakhuub wa gaal leyah : «Al-banaat banaati, al-awlaad awlaadi, al-khanam khanami wa kulla l-achya al-inta gaaʼid tichiifhum dool hineeyi. Wa laakin ana nagdar nisawwi chunu al-yoom le banaati wa le iyaalhin al-wildanhum ? 44 Hassaʼ da, taʼaal. Ana wa inta nisawwu muʼaahada ambeenaatna. Wa nukhuttu alaama al-tachhad beeni wa beenak.»
45 Wa fi l-bakaan da, Yaakhuub chaal hajar wa khazzaah. 46 Wa gaal le akhwaanah : «Laggutu hujaar wa limmuuhum leena hini.» Wa humman laggato hujaar wa lammoohum koom waahid. Wa akalo jamb al-koom da. 47 Wa Laabaan sammaah al-bakaan da Yagar Sahduusa (maʼanaatah al-koom al-yachhad). Wa Yaakhuub sammaah Galʼiid (wa da kula maʼanaatah al-koom al-yachhad).
48 Wa Laabaan gaal : «Al-koom da yukuun chahaadat al-muʼaahada beeni wa beenak al-yoom.» Achaan da, sammooh al-koom Galʼiid (maʼanaatah al-koom al-yifakkirna fi l-muʼaahada). 49 Wa sammooh battaan Misfa (maʼanaatah yiraakhib) achaan Laabaan gaal : «Allah yiraakhibna wakit nilfaarago. 50 Wa kan inta tiʼazzib banaati walla taakhud awiin aakhariin fooghum wa kan naadum al-yachhad ambeenaatna ma fiih, khalaas al-Rabb bas yachhad beeni wa beenak.»
51 Wa Laabaan gaal battaan le Yaakhuub : «Daahu al-koom wa daahu al-hajar al-ana khazzeetah beeni wa beenak. 52 Al-koom hana l-hajar da chaahid wa l-hajar al-inta khazzeetah da, kula chaahid. Achaan ana ma nazhaf aleek khaadi min al-koom da wa inta kula ma tazhaf aleyi jaayi min al-hajar da, le ma nisawwu ambeenaatna cheyy fasil. 53 Wa Allah Rabb jiddak Ibraahiim wa jiddi Naahuur, hu bas al-yahkim ambeenaatna.»
Wa Yaakhuub halaf be Allah al-Ishaakh khaayif minnah. 54 Wa khalaas, dabah dahiiye le l-Rabb fi raas al-jabal. Wa azam akhwaanah le l-acha wa humman akalo sawa wa naamo fi raas al-jabal. 55 Wa Laabaan gamma be fajur badri ja salaam banaatah wa iyaalhum wa baarakaahum wa gabbal baladah.