Réconciliation avec Ésaü
V. 1-16: cf. Ge 32.1 Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. 2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. 3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère. 4 Ésaü courut à sa rencontre; il l’embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent. 5 Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. 6 Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent; 7 Léa et ses enfants s’approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent. 8 Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur. 9 Ésaü dit: Je suis dans l’abondance, mon frère; garde ce qui est à toi. 10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement. 11 Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta. 12 Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j’irai devant toi. 13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait. 14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir. 15 Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur! 16 Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
Arrivée en Canaan
V. 17-20: cf. Jos 24:32. Jn 4:5, Jn 12.17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu du nom de Succoth. 18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville. 19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d’Hamor, père de Sichem, pour cent kesita. 20 Et là, il éleva un autel, qu’il appela El-Élohé-Israël.
Yoom mulaagaat Yaakhuub maʼa Isuu
1 Wa Yaakhuub rafaʼ raasah wa chaaf akhuuh Isuu jaayi be 400 raajil maʼaayah. Wa Yaakhuub gassam iyaalah ambeen Leeya wa Raahiil wa khaddaamaatah al-itneen. 2 Wa gaddam al-khaddaamaat giddaam maʼa iyaalhum wa waraahum Leeya maʼa iyaalha wa fi l-akhiir Raahiil maʼa Yuusuf. 3 Wa Yaakhuub kamaan gaddam giddaamhum wa sajad sabʼa marraat lahaddi garrab le akhuuh.
4 Wa Isuu jara laaga akhuuh, hadanah wa habbaah wa humman al-tineen gammo bako. 5 Wa baʼad da, Isuu rafaʼ raasah wa chaaf al-awiin wa l-iyaal wa gaal : «Dool yaatumman al-maʼaak ?» Wa Yaakhuub gaal : «Di l-rahma al-antaaha al-Rabb leyi ana abdak.»
6 Wa l-khaddaamaat garrabo maʼa iyaalhum wa sajado. 7 Wa Leeya kula garrabat maʼa iyaalha wa sajado. Wa baʼad da, garrab Yuusuf maʼa Raahiil kula sajado.
8 Wa Isuu gaal : «Tidoor tisawwi chunu be kulla l-maal al-ana laageetah ?» Wa Yaakhuub gaal leyah : «Nidoor tarda leyi, ya siidi.» 9 Wa Isuu gaal : «Ana indi maal katiir. Khalli maalak yagood leek, ya akhuuyi.» 10 Wa Yaakhuub gaal : «La. Kan inta radyaan beyi, akhbal hadiiyti al-gaddamtaha leek. Ana min chift wijhak da, misil chift wijih al-Rabb achaan inta ridiit leyi. 11 Wa hassaʼ da akhbal minni hadiiyti al-gaddamtaha leek achaan al-Rabb antaani niʼma wa indi kulla cheyy.» Wa Yaakhuub hannasah wa khalaas Isuu khibil.
12 Wa Isuu gaal leyah : «Gumm namchu wa ana namchi maʼaak fi machiik.» 13 Wa Yaakhuub radda leyah wa gaal : «Ya siidi, inta taʼarif kadar al-iyaal daʼiifiin wa indi maʼaayi al-khanam wa l-bagar al-biradduʼu. Wa kan asartuhum fi yoom waahid, kulla l-bahaayim yumuutu. 14 Min fadlak, ya siidi, hassaʼ da inta gaddim giddaami. Wa ana abdak kamaan nuruukh bicheech fi ruwaakha hana l-bahaayim wa fi ruwaakha hana l-iyaal lahaddi nawsalo bakaanak inta siidi fi Saʼiir.» 15 Wa Isuu gaal leyah : «Wa kan ke da, nikhalli maʼaak min naasi al-jiina sawa.» Wa Yaakhuub gaal : «Wa maala ? Ana min ligiit ridaak da, khalaas ya siidi !» 16 Wa khalaas fi nafs al-yoom Isuu gabbal Saʼiir.
Yaakhuub fi Kanʼaan
17 Wa Yaakhuub gamma macha Sukkuut wa bana leyah beet wa kuuzi le bahaaymah. Achaan da bas, sammo al-bakaan da Sukkuut (maʼanaatah ligdaabe). 18 Wa Yaakhuub taabaʼ safarah min Faddaan Araam lahaddi wassal be sihha wa salaama fi hillit Chakiim al-gaaʼide fi balad Kanʼaan. Wa hu gaabal al-hille di wa sakan. 19 Wa chara min iyaal Hamuur abu Chakiim bakaan al-bana foogah kheemtah be miya hajar fudda. 20 Wa fi l-bakaan da, bana leyah madbah le yigaddim foogah dahiiye le l-Rabb wa sammaah El Ilaah Bani Israaʼiil.