Outrage fait à la femme d’un Lévite dans Guibea, ville de Benjamin
V. 1-30: cf. Ge 19:1, etc. Jg 20:4-7.
1 Dans ce temps où il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. 2 Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l’espace de quatre mois. 3 Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son cœur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il le reçut avec joie. 4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit. 5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends un morceau de pain pour fortifier ton cœur; vous partirez ensuite. 6 Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. 7 Le mari se levait pour s’en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit. 8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Fortifie ton cœur, je te prie; et restez jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux. 9 Le mari se levait pour s’en aller, avec sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t’en iras à ta tente. 10 Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jebus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine. 11 Lorsqu’ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. 12 Son maître lui répondit: Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea. 13 Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l’un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. 14 Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin. 15 Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui les reçût dans sa maison pour qu’ils y passassent la nuit. 16 Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; cet homme était de la montagne d’Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites. 17 Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d’où viens-tu? 18 Il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu’à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, d’où je suis. J’étais allé à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l’Éternel. Mais il n’y a personne qui me reçoive dans sa demeure. 19 Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien. 20 Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place. 21 Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent. 22 Pendant qu’ils étaient à se réjouir, voici, les hommes de la ville, gens pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir l’homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions. 23 Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. 24 Voici, j’ai une fille vierge, et cet homme a une concubine; je vous les amènerai dehors; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme. 25 Ces gens ne voulurent point l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l’aurore. 26 Vers le matin, cette femme alla tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu’au jour. 27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. 28 Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure. 29 Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. 30 Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour; prenez la chose à cœur, consultez-vous, et parlez!
Naas Banyaamiin sawwo fiʼil cheen
1 Wa fi l-wakit da, ma fi malik fi Israaʼiil. Wa fiyah raajil waahid Laawi saakin fi jibaal Afraayim wa akhad leyah mara sirriiye min Beet Laham fi turaab Yahuuza. 2 Wa l-sirriiye di alkhabbanat minnah wa machat beet abuuha fi Beet Laham fi turaab Yahuuza wa gaʼadat hinaak le muddit arbaʼa chahar. 3 Wa l-raajil macha waraaha achaan yiraddiiha wa yijiibha. Wa hu chaal maʼaayah khaddaamah wa hamiir itneen. Wa l-sirriiye di faddalat raajilha fi beet abuuha wa wakit abuuha chaafah, gamma laagaah be farah. 4 Wa abu al-mara di dayyaf nasiibah wa fi muddit talaata yoom, al-Laawi wa khaddaamah yaakulu wa yacharbo wa yunuumu fi l-bakaan da.
5 Wa fi l-yoom al-raabiʼ, al-Laawi gamma be fajur badri wa jahhaz khumaamah le l-safar. Wa abu martah gaal leyah : «Agiif, aakul leek akil chiyya wa baʼad da, amchu.» 6 Khalaas, humman al-itneen gaʼado wa akalo wa chirbo sawa. Wa abu al-mara gaal le nasiibah : «Min fadlak, khassid al-leele kula, nuum maʼaana wa anjamma.» 7 Al-Laawi gamma yidoor yamchi wa laakin fi chaan talab nasiibah, hu naam al-leele di. 8 Wa fi l-yoom al-khaamis, al-Laawi gamma be fajur badri le yisaafir. Wa laakin abu martah gaal leyah : «Min fadlak, anjamma wa akhkhir safarak da lahaddi baʼad al-duhur.» Wa humman al-itneen akalo sawa. 9 Wa baʼad da, al-raajil gamma yidoor yamchi hu wa sirriiytah wa khaddaamah. Wa laakin abu martah gaal leyah : «Ana nichiif al-wata di bigat achiiye wa l-harraay kula gariib tagaʼ, khalaas al-leele di kula nuum hini wa anjamma. Wa ambaakir fajur kamaan, saafuru gabbulu beetku.» 10 Wa laakin fi l-marra di, al-Laawi aba ma yunuum. Wa gamma macha maʼa hamiirah al-itneen machduudiin wa sirriiytah lahaddi wassal mugaabil Yabuus yaʼni Uruchaliim.
11 Wa wakit wassalo gariib le Yabuus, al-makhrib garrabat. Wa l-khaddaam gaal le siidah : «Khalli nidallu fi madiinat al-Yabuusiyiin di wa nunuumu foogha.» 12 Wa siidah gaal leyah : «Ma nidallu fi madiina ajnabiiye al-sukkaanha ma min Bani Israaʼiil. Khalli namchu giddaam lahaddi Gibeeʼa.» 13 Wa gaal battaan le khaddaamah : «Yalla namchu ale hillaal Gibeeʼa aw al-Raama wa nunuumu fi waahide minhum.» 14 Wa macho giddaam wa fi wakit al-makhrib, wassalo gariib le hillit Gibeeʼa fi turaab Banyaamiin. 15 Wa dallo fi Gibeeʼa le yunuumu foogha. Wa dakhalo al-hille wa gaʼado fi nagaʼa fi usutha wa laakin naadum waahid kula ma faddalaahum fi beetah le yunuumu maʼaayah.
16 Wa khalaas, humman chaafo chaayib waahid jaayi min al-ziraaʼa be makhrib. Wa l-chaayib da min jibaal Afraayim wa aayich fi Gibeeʼa fi turaab Banyaamiin. 17 Wa wakit al-chaayib rafaʼ raasah, chaaf al-raajil al-musaafir fi nagaʼat al-hille wa gaal : «Jaayi min ween wa maachi ween ?» 18 Wa hu radda leyah wa gaal : «Aniina jaayiin min Beet Laham fi turaab Yahuuza wa maachiin lahaddi lubb jibaal Afraayim achaan ana naskun hinaak. Ana macheet Beet Laham wa hassaʼ, mugabbil le beet Allah fi bakaani. Wa laakin naadum faddalaani fi beetah ke ma fiih. 19 Indina gechch wa alfa le hamiirna wa khubza wa khamar leyi ana wa sirriiyti wa l-khaddaam al-maʼaana. Wa cheyy gassar leena ke ma fiih.» 20 Wa l-chaayib radda leyah wa gaal : «Al-salaam aleekum ! Akiid kulla cheyy al-tidoorah ana nichiil masʼuuliiytah wa laakin ma tunuum fi l-nagaʼa di.» 21 Wa hu waddaahum beetah wa anta al-hamiir alfa. Wa l-diifaan khassalo rijleehum wa akalo wa chirbo.
22 Wa wakit humman gaaʼidiin yinjammo, tawwaali rujaal waahidiin ma naafʼiin min al-hille jo hawwago al-beet. Wa taggo al-baab be chidde wa gaalo le l-chaayib siid al-beet : «Amrug leena al-naadum al-dakhal fi beetak da achaan narugdu maʼaayah.» 23 Wa siid al-beet marag wa gaal leehum : «La, ya akhwaani, ma tisawwu al-fasil da ! Al-raajil da deef fi beeti wa khalaas ma tisawwu leyah al-fiʼil al-cheen da ! 24 Wa di hi bineeyti udriiye wa sirriiyit al-raajil da. Namrughin leeku le tisawwu fooghin kulla cheyy al-tidooruuh. Wa laakin le l-raajil da, ma tisawwu leyah fiʼil cheen misil da.»
25 Wa l-rujaal dool abo ma yasmaʼo kalaam al-chaayib. Wa khalaas, al-Laawi karab sirriiytah wa maragaaha leehum barra. Wa humman chaalooha wa ragado maʼaaha be gu tuul al-leel lahaddi fajur. Wa gariib sabaah bas, humman khallooha.
26 Wa fi l-wakit da, al-mara jaat wagaʼat fi khachum baab al-chaayib al-raajilha gaaʼid fi bakaanah wa ragadat fi bakaanha da lahaddi al-harraay talaʼat. 27 Wa be fajur badri, wakit raajilha fatah al-baab le yisaafir, hu ligi sirriiytah waagʼe fi khachum al-baab be iideenha fi l-ataba. 28 Wa hu gaal leeha : «Yalla gummi namchu.» Wa laakin hi ma raddat leyah. Khalaas, hu chadda janaazitha fi l-humaar wa macha lahaddi wassal bakaanah. 29 Wakit wassal beetah, chaal sakkiin wa gattaʼ janaazit sirriiytah ale 12 koom wa rassalhum le ayyi gabiila fi balad Israaʼiil. 30 Wa l-Laawi gaal le murassaliinah : «Guulu le kulla Bani Israaʼiil : ‹Min maragna min balad Masir lahaddi l-yoom, hal cheyy misil da bigi walla ? Fakkuru wa achchaawaro ambeenaatku wa kallumu be raayku !›» Wa ayyi naadum al-chaaf al-cheyy da gaal : «Min Bani Israaʼiil marago min balad Masir lahaddi l-yoom da, cheyy misil da ma bigi.»