Contre la maison royale de Juda
V. 1-9: cf. Jé 21:11-14. Da 4:27. 2 Ch 7:17-22.1 Ainsi parle l’Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole. 2 Tu diras: Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes! 3 Ainsi parle l’Éternel: Pratiquez la justice et l’équité; délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur; ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve; n’usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu. 4 Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. 5 Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine.
6 Car ainsi parle l’Éternel sur la maison du roi de Juda:
Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban;
Mais certes, je ferai de toi un désert,
Une ville sans habitants.
7 Je prépare contre toi des destructeurs,
Chacun avec ses armes;
Ils abattront tes plus beaux cèdres,
Et les jetteront au feu.
8 Des nations nombreuses passeront près de cette ville,
Et elles se diront l’une à l’autre:
Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville?
9 Et l’on répondra: Parce qu’ils ont abandonné
L’alliance de l’Éternel, leur Dieu,
Parce qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis.
V. 10-12: cf. 2 R 23:30-34. 2 Ch 36:1-4.10 Ne pleurez point celui qui est mort,
Et ne vous lamentez pas sur lui;
Pleurez, pleurez celui qui s’en va,
Car il ne reviendra plus,
Il ne reverra plus le pays de sa naissance.
11 Car ainsi parle l’Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda,
Qui régnait à la place de Josias, son père,
Et qui est sorti de ce lieu:
Il n’y reviendra plus;
12 Mais il mourra dans le lieu où on l’emmène captif,
Et il ne verra plus ce pays.
V. 13-19: cf. (2 Ch 36:4-8. 2 R 23:34, etc.; 24:1-7.) Jé 36:27-32.13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice,
Et ses chambres par l’iniquité;
Qui fait travailler son prochain sans le payer,
Sans lui donner son salaire;
14 Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste,
Et des chambres spacieuses;
Et qui s’y fait percer des fenêtres,
La lambrisse de cèdre,
Et la peint en couleur rouge!
15 Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre?
Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas?
Mais il pratiquait la justice et l’équité,
Et il fut heureux;
16 Il jugeait la cause du pauvre et de l’indigent,
Et il fut heureux.
N’est-ce pas là me connaître? Dit l’Éternel.
17 Mais tu n’as des yeux et un cœur
Que pour te livrer à la cupidité,
Pour répandre le sang innocent,
Et pour exercer l’oppression et la violence.
18 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda:
On ne le pleurera pas, en disant:
Hélas, mon frère! Hélas, ma sœur!
On ne le pleurera pas, en disant:
Hélas, seigneur! Hélas, sa majesté!
19 Il aura la sépulture d’un âne,
Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
V. 20-30: cf. (2 R 24:8-16; 25:27-30.)20 Monte sur le Liban, et crie!
Élève ta voix sur le Basan!
Crie du haut d’Abarim!
Car tous ceux qui t’aimaient sont brisés.
21 Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité;
Tu disais: Je n’écouterai pas.
C’est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse;
Tu n’as pas écouté ma voix.
22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent,
Et ceux qui t’aiment iront en captivité;
C’est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion,
A cause de toute ta méchanceté.
23 Toi qui habites sur le Liban,
Qui as ton nid dans les cèdres,
Combien tu gémiras quand les douleurs t’atteindront,
Douleurs semblables à celles d’une femme en travail!
24 Je suis vivant! Dit l’Éternel,
Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait
Un anneau à ma main droite,
Je t’arracherais de là.
25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie,
Entre les mains de ceux devant qui tu trembles,
Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Entre les mains des Chaldéens.
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté,
Dans un autre pays où vous n’êtes pas nés,
Et là vous mourrez;
27 Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner,
Ils ne retourneront pas.
28 Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia?
Est-il un objet auquel on n’attache aucun prix?
Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité,
Lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas?
29 Terre, terre, terre,
Écoute la parole de l’Éternel!
30 Ainsi parle l’Éternel:
Inscrivez cet homme comme privé d’enfants,
Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères;
Car nul de ses descendants ne réussira
A s’asseoir sur le trône de David
Et à régner sur Juda.
Gillit al-adaala takhrib al-gasir
1 Daahu Allah gaal le Irmiya : «Gumm amchi fi gasir malik Yahuuza wa hinaak inta tuguul leehum al-kalaam da. 2 Inta guul : ‹Asmaʼ kalaam Allah, ya malik Yahuuza, inta al-gaaʼid fi kursi al-muluk hana Dawuud, inta wa khaddaamiinak wa chaʼabak al-yufuutu be l-biibaan dool. 3 Daahu Allah gaal : “Sawwu al-hagg wa l-adaala wa najju al-mazluum min iideen al-zaalim. Ma tazulmu wa la titaʼʼubu al-ajnabi wa l-atiim wa l-armala wa ma tidaffugu damm al-bari fi l-bakaan da. 4 Wa kan tisawwu misil da, khalaas yadkhulu be biibaan al-gasir da muluuk al-yagoodu fi kursi al-muluk hana Dawuud al-raakbiin fi arabaat harib wa kheel. Wa yadkhulu humman wa khaddaamiinhum wa chaʼabhum kula. 5 Wa laakin kan ma tasmaʼo al-kalaam da, ana Allah nahlif be nafsi kadar al-gasir da yabga koom hana turaab.”›» Wa da kalaam Allah.
6 Daahu Allah gaal kalaam al-bukhuss gasir muluuk Yahuuza :
«Ya l-gasir ! Kan tukuun jamiil misil khaabat Gilʼaad
wa aali misil jibaal Lubnaan kula,
ana nisawwiik sahara
wa madiina bala sukkaan.
7 Ana jahhazt naas mukharribiin
le yakharbuuk
wa ayyi waahid indah fi iidah
aalaat hana gatiʼ.
Wa yagtaʼo hatabak hana l-arz al-jamiil
wa yazguluuh fi l-naar.
8 «Wa wakit naas min kulla l-umam yiʼaddu jamb al-madiina di, humman yissaaʼalo ambeenaathum wa yuguulu : ‹Maala Allah sawwa al-madiina al-kabiire di misil da ?› 9 Wa yuruddu leehum wa yuguulu : ‹Achaan humman nagado muʼaahadat Allah Ilaahhum wa sajado giddaam ilaahaat aakhariin wa abadoohum.›»
Yahaaz yumuut fi l-khurba
10 Ya naas Yahuuza, ma tabku
le l-malik Yuuchiiya al-maat
wa ma tahzano leyah kula.
Wa laakin abku, abku ziyaada
le l-malik Yahaaz wileed Yuuchiiya
achaan hu battaan ma yigabbil
fi l-ard al-wildooh foogha.
11 Aywa, Yahaaz wileed Yuuchiiya malik Yahuuza rikib fi badal abuuh. Wa baʼad da, karabooh wa waddooh min al-bakaan da. Wa daahu Allah gaal : «Abadan hu ma yigabbil. 12 Hu yumuut hinaak fi l-khurba wa ma yigabbil le l-balad di battaan.»
Yahuuyakhim ma sawwa misil abuuh
13 Wa Allah gaal :
«Al-azaab leek inta,
ya l-malik Yahuuyakhim !
Inta tabni beetak bala hagg
wa gasrak bala adaala.
Wa tikhaddim al-naas bala tukfa
wa ma tantiihum ujrithum.
14 Wa inta tuguul :
‹Nabni le nafsi beet wasiiʼ
wa gasir aali.
Wa nisawwi leyah chabaabiik
wa nijammilah be hatab al-arz
wa nadurbah buhya hamra tchu.›
15 Ya l-malik,
be misil da, tiwassif mulkak walla ?
Wa be hatab al-arz da
tisawwi beetak sameh
min hana l-naas walla ?
Abuuk akal wa chirib
misil al-naas al-aakhariin.
Wa be da kula, hu daafaʼ le l-hagg wa l-adaala
wa aach iiche haluuwe.
16 Wa hu hama huguug al-masaakiin wa l-fagraaniin
wa da bigi adiil.
Wa misil da bas, al-naas yiwassufu
kadar yakhaafo minni ana Allah.
Wa da kalaam Allah.17 Wa laakin inta nazarak
wa fikrak kulla fi l-faayde bas.
Wa tidoor tidaffig damm al-bari
wa tugumm be unuf wa zulum.»
18 Wa fi chaan da, daahu Allah hajja kalaam al-bukhuss Yahuuyakhim wileed Yuuchiiya malik Yahuuza. Hu gaal :
«Wakit yumuut, ma yunuuhu leyah
wa yuguulu :
‹Kalawa, ya akhuuyi,
kalawa, ya akhti.›
Wa battaan, ma yunuuhu leyah
wa yuguulu :
‹Ya khasaarit siidi,
ya khasaarit al-malik al-aziim.›
19 Wa yiwaddu janaaztah
misil rimmit al-humaar al-mayyit.
Yukurruuha wa yazguluuha barra
min biibaan Madiinat al-Khudus.»
Al-Khudus ma khallat deribha al-fasil
20 Wa Allah gaal :
«Ya Madiinat al-Khudus,
atlaʼe fi jibaal Lubnaan wa kooriki !
Wa min hujaar Baachaan,
khalli yinsamiʼ siraakhki.
Wa min aʼaali Abaariim,
kooriki achaan sudgaanki addammaro.
21 Ana hajjeet leeki fi wakit raahitki
wa inti raddeeti
wa gulti ma tidoori tasmaʼeeni.
Wa da bas deribki min inti sakhayre,
abadan inti ma simiʼti kalaami.
22 Wa hassaʼ khalaas, kulla ruʼyaanki
yuruuhu fi l-riih
wa dool kubaaraatki
al-yichittu fi ayyi bakaan.
Wa sudgaanki yakurbuuhum
wa yiwadduuhum masaajiin.
Wa inti tagoodi fi l-eeb wa l-ihaana
wa da be sabab fasaalitki.
23 Ya l-malik, inta al-saakin fi gasir Lubnaan
wa fi beetak al-misil uchch al-mabni be hatab al-arz.
Fi wakt al-taʼab, inta tagnit
misil ganiit al-mara al-gaaʼide titaalig.»
Allah sallam Yuyakiin le malik Baabil
24 «Ya Yuyakiin wileed Yahuuyakhim malik Yahuuza, ana nahlif be usmi al-Hayy ! Hatta kan inta bigiit khaatim fi iidi al-zeene kula, ana namurgak. Wa da kalaam Allah. 25 Ana nisallimak le l-yidooru mootak, aywa fi iideen al-naas al-inta tarjif giddaamhum. Wa da fi iideen Nabuukhadnasar malik Baabil wa askarah. 26 Inta wa ammak al-wildatak niwaddiiku wa nazgulku fi ard al-ma wildooku foogha. Wa hinaak tagoodu lahaddi tumuutu. 27 Wa arduku al-tagramo leeha, abadan ma tigabbulu leeha.»
28 Maala al-malik da bigi
misil jarr mukassar ma yanfaʼ ?
Wa maala Yuyakiin bigi
misil maaʼuun al-ma yidooruuh ?
Wa maala hu wa iyaalah waddoohum baʼiid
wa zagaloohum fi balad al-awwal ma yaʼarfuuha ?
29 Ya baladi, baladi !
Ya baladi, asmaʼe kalaam Allah !
30 Wa daahu Allah gaal :
«Sajjulu al-raajil da
misil naadum ma wilid
wa ma najah fi hayaatah.
Wa min iyaalah kula,
ma fi waahid yanjah
le yagood fi kursi al-muluk hana Dawuud
wa yahkim fi Yahuuza.»