Lutte de Jérémie contre le faux prophète Hanania
V. 1-17: cf. Jé 27; 29:24, etc.
1 Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d’Azzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l’Éternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple: 2 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Je brise le joug du roi de Babylone! 3 Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu’il a emportés à Babylone. 4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l’Éternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone. 5 Jérémie, le prophète, répondit à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de l’Éternel. 6 Jérémie, le prophète, dit: Amen! Que l’Éternel fasse ainsi! Que l’Éternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu’il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l’Éternel et tous les captifs! 7 Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple: 8 Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste; 9 mais si un prophète prophétise la paix, c’est par l’accomplissement de ce qu’il prophétise qu’il sera reconnu comme véritablement envoyé par l’Éternel. 10 Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa. 11 Et Hanania dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle l’Éternel: C’est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s’en alla. 12 Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots: 13 Va, et dis à Hanania: Ainsi parle l’Éternel: Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer. 14 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; je lui donne aussi les animaux des champs. 15 Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Écoute, Hanania! L’Éternel ne t’a point envoyé, et tu inspires à ce peuple une fausse confiance. 16 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l’Éternel. 17 Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, dans le septième mois.
Hananya atnabbaʼ be kidib
1 Wa fiyah nabi waahid usmah Hananya wileed Azzuur min hillit Gibʼuun. Fi l-chahar al-khaamis fi l-sana al-raabʼe fi bidaayit hukum Sidkhiiya malik Yahuuza, Hananya ja wa hajja le Irmiya fi beet Allah giddaam rujaal al-diin wa kulla l-chaʼab. Wa gaal : 2 «Daahu Allah al-Gaadir Ilaah Bani Israaʼiil gaal : ‹Ana nikassir daami malik Baabil le ninazzil tagalatah min kataafeeku. 3 Wa baʼad santeen, ana nigabbil kulla muʼiddaat beet Allah al-chaalaahum Nabuukhadnasar malik Baabil wa waddaahum fi Baabil wa nijiibhum fi l-bakaan da. 4 Wa ana nigabbil Yuyakiin wileed Yahuuyakhim malik Yahuuza wa kulla naas Yahuuza al-waddoohum fi l-khurba fi Baabil wa nijiibhum fi l-bakaan da. Wa be da, ana nikassir daami malik Baabil le ninazzil tagalatah min kataafeeku.›» Wa da kalaam Allah.
5 Wa l-nabi Irmiya radda le l-nabi Hananya giddaam rujaal al-diin wa kulla l-chaʼab al-gaaʼidiin fi beet Allah. 6 Wa Irmiya gaal : «Aamiin ! Khalli Allah yisawwi misil da ! Khalli Allah yihaggig kulla l-kalaam al-inta atnabbaʼt beyah wa yigabbil min Baabil al-muʼiddaat hana beet Allah wa kulla l-naas al-waddoohum fi l-khurba wa yijiibhum fi l-bakaan da. 7 Wa laakin asmaʼ ! Khutt adaanak le l-kalaam al-nuguulah leek inta wa le kulla l-chaʼab. 8 Fi anbiya al-jo gubbaali ana wa gubbaalak inta min wakit tawiil. Wa atnabbaʼo wa khabbaro buldaan katiiriin wa mamaalik kubaar be l-harib wa l-fasaala wa l-waba. 9 Wa kan nabi waahid yaji wa yitnabbaʼ wa yikhabbir be l-salaam, illa kan al-cheyy al-hu atnabbaʼ beyah alhaggag, khalaas al-naas yaʼarfu kadar hu nabi wa akiid Allah bas rassalah.»
10 Wa khalaas, al-nabi Hananya chaal uud al-daami min kataafe Irmiya wa kassarah. 11 Wa giddaam kulla l-chaʼab, Hananya gaal : «Daahu Allah gaal : ‹Be misil da baʼad santeen, ana nikassir daami Nabuukhadnasar malik Baabil le ninazzil tagalatah min kataafe kulla l-umam.›» Wa khalaas, Irmiya chaal derbah wa faat.
12 Wa baʼad Hananya chaal uud al-daami min kataafe Irmiya wa kassarah, Allah hajja le Irmiya wa gaal : 13 «Amchi wa guul le Hananya : ‹Daahu Allah gaal : “Inta kassart daami hana hatab wa daahu, baddaltah be daami hana hadiid.”› 14 Achaan Allah al-Gaadir Ilaah Bani Israaʼiil gaal : ‹Ana khatteet daami hana hadiid fi kataafe kulla l-umam dool le yakhdumu le Nabuukhadnasar malik Baabil. Wa sallamt leyah haywaanaat al-kadaade kula le yagoodu tihit sultitah.›»
15 Wa Irmiya gaal le Hananya : «Asmaʼ, ya Hananya ! Allah ma rassalak wa inta gaaʼid tukhuchch al-chaʼab da le yukhuttu achamhum fi kidbak. 16 Wa fi chaan da, daahu Allah gaal : ‹Akiid nuguchchak min wijh al-ard wa tumuut fi l-sana di achaan inta harracht al-chaʼab yaʼaso Allah.›» 17 Wa khalaas, al-nabi Hananya maat fi l-sana di bas fi l-chahar al-saabiʼ.