Censures contre les Juifs retirés en Égypte
V. 1-30: cf. (Jé 42; 43.) Jé 7:17, etc. Mt 23:37. Job 15:20-26.
1 La parole fut adressée à Jérémie sur tous les Juifs demeurant au pays d’Égypte, demeurant à Migdol, à Tachpanès, à Noph et au pays de Pathros, en ces mots: 2 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Vous avez vu tous les malheurs que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; voici, elles ne sont plus aujourd’hui que des ruines, et il n’y a plus d’habitants, 3 à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, inconnus à eux, à vous et à vos pères. 4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Ne faites pas ces abominations, que je hais. 5 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, ils ne sont pas revenus de leur méchanceté, et ils n’ont pas cessé d’offrir de l’encens à d’autres dieux. 6 Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd’hui. 7 Maintenant ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu’il n’y ait plus de vous aucun reste? 8 Pourquoi m’irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens aux autres dieux du pays d’Égypte, où vous êtes venus pour y demeurer, afin de vous faire exterminer et d’être un objet de malédiction et d’opprobre parmi toutes les nations de la terre? 9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, les crimes des rois de Juda, les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem? 10 Ils ne se sont point humiliés jusqu’à ce jour, ils n’ont point eu de crainte, ils n’ont point suivi ma loi et mes commandements, que j’ai mis devant vous et devant vos pères. 11 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda. 12 Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d’Égypte, afin d’y demeurer; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d’Égypte; ils seront consumés par l’épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand; ils périront par l’épée et par la famine; et ils seront un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre. 13 Je châtierai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai châtié Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste. 14 Nul n’échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d’Égypte, avec l’intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s’établir; car ils n’y retourneront pas, sinon quelques réchappés. 15 Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l’encens à d’autres dieux, toutes les femmes qui se trouvaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d’Égypte, à Pathros, répondirent ainsi à Jérémie: 16 Nous ne t’obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l’Éternel. 17 Mais nous voulons agir comme l’a déclaré notre bouche, offrir de l’encens à la reine du ciel, et lui faire des libations, comme nous l’avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors nous avions du pain pour nous rassasier, nous étions heureux, et nous n’éprouvions point de malheur. 18 Et depuis que nous avons cessé d’offrir de l’encens à la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine… 19 D’ailleurs, lorsque nous offrons de l’encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l’honorer et que nous lui faisons des libations? 20 Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, à tous ceux qui lui avaient fait cette réponse: 21 L’Éternel ne s’est-il pas rappelé, n’a-t-il pas eu à la pensée l’encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays? 22 L’Éternel n’a pas pu le supporter davantage, à cause de la méchanceté de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu une ruine, un désert, un objet de malédiction, comme on le voit aujourd’hui. 23 C’est parce que vous avez brûlé de l’encens et péché contre l’Éternel, parce que vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel, et que vous n’avez pas observé sa loi, ses ordonnances, et ses préceptes, c’est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme on le voit aujourd’hui. 24 Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes: Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui êtes au pays d’Égypte! 25 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Vous et vos femmes, vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains ce que vous dites: Nous voulons accomplir les vœux que nous avons faits, offrir de l’encens à la reine du ciel, et lui faire des libations. Maintenant que vous avez accompli vos vœux, exécuté vos promesses, 26 écoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui demeurez au pays d’Égypte! Voici, je le jure par mon grand nom, dit l’Éternel, mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d’aucun homme de Juda, et dans tout le pays d’Égypte aucun ne dira: Le Seigneur, l’Éternel est vivant! 27 Voici, je veillerai sur eux pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Égypte seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient anéantis. 28 Ceux, en petit nombre, qui échapperont à l’épée, retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda. Mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus au pays d’Égypte pour y demeurer, sauront si ce sera ma parole ou la leur qui s’accomplira. 29 Et voici, dit l’Éternel, un signe auquel vous connaîtrez que je vous châtierai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront sur vous pour votre malheur. 30 Ainsi parle l’Éternel: Voici, je livrerai Pharaon Hophra, roi d’Égypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie.
Allah yidammir naas Yahuuza
1 Allah hajja le Irmiya kalaam bukhuss Bani Yahuuza al-saakniin fi Migduul wa Tahfaniis wa Mamfiis wa fi junuub Masir. 2 Wa daahu Allah al-Gaadir Ilaah Bani Israaʼiil gaal : «Intu chiftu kulla l-fasaala al-jibtaha fi Madiinat al-Khudus wa fi kulla hillaal balad Yahuuza. Lahaddi l-yoom, al-mudun dool kharbaaniin wa ma induhum sukkaan. 3 Wa da be sabab al-fasaala al-humman sawwooha. Khaddabooni wakit harrago bakhuur wa abado ilaahaat aakhariin al-awwal ma yaʼarfuuhum wa la humman wa la intu wa la juduudku. 4 Ana rassalt leehum daayman abiidi al-anbiya wa be waasitat al-anbiya dool ana gult leehum : ‹Ma tisawwu al-haraam da achaan ana nakrahah.› 5 Wa laakin humman ma khatto adaanhum wa ma simʼooni wa ma taabo min al-fasaala al-gaaʼidiin yisawwuuha. Wa ma waggafo harrigiin al-bakhuur le l-ilaahaat al-aakhariin. 6 Wa be sabab da bas, khadabi wa zaʼali gammo didduhum wa harrago hillaal balad Yahuuza wa chawaariʼ Madiinat al-Khudus. Wa bigo koom hana turaab wa bakaan kharaab lahaddi l-yoom.»
7 Daahu Allah al-Ilaah al-Gaadir Ilaah Bani Israaʼiil gaal : «Maala tisawwu le nufuusku fasaala kabiire misil di ? Wa maala tidooru tidammuru al-rujaal wa l-awiin wa l-iyaal wa l-atfaal ? Wa be misil da, waahid kula min Bani Yahuuza ma yifaddil leeku. 8 Wa khaddabtuuni be khidmit iideeku wakit harragtu bakhuur le ilaahaat aakhariin fi balad Masir al-intu jiitu wa sakantu foogha. Wa be da, dammartu nufuusku wa bigiitu malʼuuniin wa aaybiin fi ust kulla umam al-ard. 9 Wa intu nisiitu al-fasaala al-sawwooha juduudku wa muluuk Yahuuza wa awiinhum ? Wa nisiitu fasaalitku intu wa awiinku al-sawweetuuha fi balad Yahuuza wa fi chawaariʼ Madiinat al-Khudus ? 10 Wa lahaddi l-yoom intu ma tubtu wa la khuftu minni wa la tabbagtu churuuti al-fi l-Tawraat wa la gawaaniini al-ana anteethum leeku wa le juduudku.»
11 Wa fi chaan da, daahu Allah al-Gaadir Ilaah Bani Israaʼiil gaal : «Akiid ana kharrart nisawwi leeku al-fasaala wa nidammir kulla Bani Yahuuza. 12 Wa nichiil al-faddalo min Bani Yahuuza, humman al-wajjaho ale balad Masir wa macho le yaskunu foogha. Humman dool kulluhum ana nikammilhum fi Masir. Yumuutu be l-harib wa l-juuʼ wa yikammulu tak min al-daʼiif lahaddi l-gaadir. Wa yabgo malʼuuniin wa mukhiifiin wa l-naas yalʼanoohum wa yiʼayyubuuhum. 13 Ana niʼaakhib al-naas al-yaskunu fi Masir misil aakhabt sukkaan Madiinat al-Khudus be l-harib wa l-juuʼ wa l-waba. 14 Wa l-faddalo min Bani Yahuuza, naadum waahid kula minhum ma yifaddil hayy. Wa dool al-naas al-macho sakano fi balad Masir wa induhum niiye le yigabbulu fi balad Yahuuza. Wa laakin ma yigabbulu leeha illa waahidiin minhum al-arrado.»
Hadaaya al-chaʼab le malikat al-sama
15 Wa kulla l-chaʼab al-yaskunu fi junuub Masir lammo wa fiihum awiin katiiraat wa rujaal al-yaʼarfu kadar awiinhum gaaʼidaat yiharrigan bakhuur le ilaahaat aakhariin. Wa l-naas dool gaalo le Irmiya : 16 «Aniina ma nidooru nasmaʼo al-kalaam al-inta gaaʼid tuguulah leena be usum Allah. 17 Wa akiid aniina nitabbugu kulla l-kalaam al-marag min khachumna. Wa niharrugu bakhuur wa nigaddumu hadiiyat charaab le ilaahna malikat al-sama misil awwal aniina sawweenaah, aniina wa juduudna wa muluukna wa kubaaraatna fi hillaal balad Yahuuza wa fi chawaariʼ Madiinat al-Khudus. Wa khalaas fi l-wakit daak, aniina chibiʼna wa ichna fi l-raaha wa abadan ma chifna taʼab. 18 Wa laakin min waggafna harrigiin al-bakhuur wa gaddimiin hadiiyat al-charaab le malikat al-sama, khalaas kulla cheyy bigi ma fiih wa aniina mutna min al-harib wa l-juuʼ.» 19 Wa l-awiin gaalan : «Wakit aniina niharrugu bakhuur wa nigaddumu hadiiyat charaab le malikat al-sama, da ma be izin rujaalna walla ? Wa ma be izin rujaalna gaaʼidiin nisawwu kaʼak fi suuritha wa nigaddumu leeha hadiiyat charaab walla ?»
20 Wa khalaas, Irmiya hajja le kulla l-chaʼab, awiin wa rujaal, al-raddo leyah be l-kalaam da wa gaal : 21 «Al-bakhuur al-awwal intu harragtuuh fi hillaal balad Yahuuza wa fi chawaariʼ Madiinat al-Khudus, intu wa juduudku wa muluukku wa kubaaraatku wa chaʼab al-balad, tahsubu Allah ma chaafah wa ma fakkar foogah walla ? 22 Allah aba ma yahmalah battaan be sabab amalku al-fasil wa l-muharramaat al-sawweetuuhum. Wa fi chaan da, baladku bigat koom hana turaab wa kharaab wa malʼuun wa faadiye min sukkaanha lahaddi l-yoom. 23 Wa intu harragtu bakhuur wa aznabtu. Wa ma simiʼtu kalaam Allah wa la tabbagtu churuutah al-fi l-Tawraat wa la gawaaniinah wa la wasiiyaatah. Wa fi chaan da bas, al-fasaala di jaat misil intu gaaʼidiin tichiifuuha al-yoom.»
24 Wa battaan Irmiya gaal le kulla l-chaʼab wa le kulla l-awiin : «Intu kulluku Bani Yahuuza al-gaaʼidiin fi Masir, asmaʼo kalaam Allah. 25 Daahu Allah al-Gaadir Ilaah Bani Israaʼiil gaal : ‹Intu wa awiinku sawweetu be iideeku kulla l-kalaam al-gultuuh be khachumku. Wa daahu al-kalaam al-gultuuh : “Aniina nihaggugu nazirna al-aahadna beyah wa niharrugu bakhuur wa nigaddumu hadiiyat charaab le malikat al-sama.” Khalaas, timmu kalaamku wa haggugu nazirku !›»
26 Wa Irmiya gaal : «Hassaʼ da, intu kulluku, ya Bani Yahuuza al-gaaʼidiin fi balad Masir, asmaʼo kalaam Allah ! Allah gaal : ‹Nahlif be usmi al-aziim kadar battaan fi Masir naadum min Bani Yahuuza abadan ma yahlif be usmi ana Allah al-Rabb al-Hayy. 27 Daahu ana niraakhibhum ma le kheerhum wa laakin le charruhum. Kulla naas Bani Yahuuza al-gaaʼidiin fi Masir, ana nijiib fooghum al-harib wa l-juuʼ lahaddi nikammilhum. 28 Wa naas chiyya bas yiʼarrudu min Masir fi chaan al-harib wa yamchu le balad Yahuuza. Wa laakin kulla l-faddalo min Bani Yahuuza al-jo fi Masir le yaskunu foogha yichiifu wa yaʼarfu al-kalaam al-yilhaggag, da hanaayi ana walla hanaahum humman.› 29 Wa daahu kalaam Allah : ‹Ana niʼaakhibku fi l-bakaan da wa nantiiku alaama wa be da, akiid taʼarfu kadar kalaami yilhaggag foogku wa tatʼabo. Wa di hi al-alaama al-nantiiha leeku.› 30 Wa daahu Allah gaal : ‹Ana nisallim Firʼoon Hufraʼ malik Masir le udwaanah al-yidooru mootah misil sallamt Sidkhiiya malik Yahuuza le Nabuukhadnasar malik Baabil aduuh al-dawwar mootah.›»