Le bon berger
V. 1-6: cf. Jn 9:24-38. Éz 34:1-19. 1 Pi 5:1-4.
1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. 4 Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. 5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
V. 7-21: cf. Jn 14:6. (És 40:11. Ps 23.) 1 Pi 2:24, 25. Ép 5:2, Ép 25-27Ép 2:11-19.
7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. 9 Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. 10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance. 11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. 12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. 13 Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. 14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent, 15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. 16 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. 17 Le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. 18 Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. 19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. 20 Plusieurs d’entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l’écoutez-vous? 21 D’autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Jésus à Jérusalem pendant la fête de la Dédicace. — Discours sur ses rapports avec Dieu. — Nouvelles hostilités de la part des Juifs. Départ, et séjour dans la Pérée
V. 22-39: cf. (Ro 8:35-39. 1 Pi 1:3-5.) (Jn 8:51-59; 14:9-11.)
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver. 23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. 24 Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. 25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. 27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. 28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. 30 Moi et le Père nous sommes un. 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. 32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. 34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi:
J’ai dit: Vous êtes des dieux?
35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie, 36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu. 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. 38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. 39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
V. 40-42: cf. Jn 11:53, Jn 54. Ph 1:12.
40 Jésus s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura. 41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. 42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
Al-raaʼi wa l-khanam
1 «Asmaʼo nuguul leeku al-hagg, kan al-khanam gaaʼidiin fi l-zariibe wa naadum ma yidoor yadkhul be l-derib wa laakin natta fi l-zariibe be bakaan aakhar, hu da sarraag wa mujrim. 2 Wa l-naadum al-yadkhul fi l-zariibe be l-derib, hu bas raaʼi al-khanam. 3 Wa l-haras yaftah leyah al-derib tawwaali wa l-khanam yaʼarfu hissah. Wa l-raaʼi yinaadi khanamah al-halaalah. Hu yinaadi ayyi waahide be usumha wa humman yamurgu waraayah. 4 Wa wakit marag kulla l-khanam khalaas, hu yigaddim leehum. Wa l-khanam yaʼarfu hissah wa achaan da yitaabuʼuuh. 5 Al-khanam abadan ma yitaabuʼu al-naadum al-ma yaʼarfuuh wa yajru minnah achaan ma yaʼarfu hissah.»
6 Isa hajja leehum be l-masal da wa laakin ma fihmo kalaamah. 7 Wa achaan da, Isa hajja leehum battaan wa gaal : «Asmaʼo nuguul leeku al-hagg, ana derib al-khanam. 8 Ayyi naadum al-ja gubbaali wa sawwa nafsah al-raaʼi al-sahiih, hu sarraag wa mujrim. Wa laakin al-khanam ma simʼo hissah. 9 Ana al-derib. Ayyi naadum al-yadkhul beyi, yanja wa yabga misil al-khanamaay al-tadkhul wa tamrug tasrah fi l-gechch al-akhdar. 10 Al-sarraag ma yaji fi ust al-khanam illa le yasrighum wa yadbahhum wa yahlikhum. Wa laakin ana jiit achaan humman yalgo al-haya wa nantiihum al-haya al-afdal.
Al-raaʼi al-adiil
11 «Ana al-raaʼi al-adiil. Al-raaʼi al-adiil hu al-naadum al-yafda khanamah be hayaatah. 12 Al-khaddaam al-yasrah be l-khanam achaan yalga gurus bas, hu ma al-raaʼi al-sahiih wa l-khanam ma haggah halaalah. Wa kan yichiif al-marfaʼiin jaayi, hu yajri minnah wa yikhalli al-khanam wiheedhum. Wa l-marfaʼiin yakhtif khanamaay min usuthum wa yichattithum. 13 Wa l-khaddaam yakhdim achaan al-gurus bas, hu ma lammaah be l-khanam.
14 «Ana al-raaʼi al-adiil. Naʼarif khanami wa humman kula yaʼarfuuni 15 misil abuuyi yaʼarifni wa ana naʼarif abuuyi. Wa ana nafda al-khanam be hayaati. 16 Indi khanam aakhariin al-ma min al-zariibe di. Humman kula waajib niwaddiihum. Humman yasmaʼo hissi wa kulla l-khanam yabgo door waahid tihit raaʼi waahid.
17 «Abuuyi yihibbini achaan nanti hayaati le nichiilha baʼadeen. 18 Ma fi naadum yagdar yichiil ruuhi laakin ana nantiiha be niiyti. Indi gudra achaan nanti ruuhi wa indi gudra nichiilha battaan. Da bas al-cheyy al-abuuyi amaraani beyah.»
19 Wa l-Yahuud simʼo kalaamah wa battaan ankhalafo. 20 Katiiriin minhum gaaʼidiin yuguulu : «Hu muchootin. Aglah laffa khalaas ! Maalku tasmaʼo kalaamah ?» 21 Wa waahidiin yuguulu : «Kalaamah ma kalaam hana naadum al-indah cheetaan. Hal cheetaan yagdar yifattih uyuun hana naadum amyaan walla ?»
Al-Yahuud saʼalo Isa
22 Wa fi l-chite, ayyado al-iid hana Tajdiid beet Allah fi Madiinat al-Khudus. 23 Wa Isa gaaʼid yuruukh fi fadaayit beet Allah fi bakaan usmah raakuubat Suleymaan. 24 Wa l-Yahuud lammo katiiriin jambah. Wa saʼalooh wa gaalo : «Tiʼallig guluubna lahaddi mata ? Kan sahiih inta al-Masiih, khalaas ooriina be kalaam waadih.» 25 Isa radda leehum wa gaal : «Awwal ooreetku wa intu ma aamantu. Al-ajaayib al-nisawwiihum be usum abuuyi yachhado leyi. 26 Laakin intu ma aamantu beyi achaan intu ma khanami. 27 Khanami yasmaʼo hissi wa ana naʼarifhum wa humman yitaabuʼuuni. 28 Nantiihum al-haya al-abadiiye wa abadan ma yiwadduru. Naadum ma yagdar yakhtifhum min iideeni. 29 Abuuyi antaahum leyi wa hu akbar. Wa min iideen abuuyi, ma fi naadum yagdar yakhtif cheyy. 30 Ana wa abuuyi waahid.»
31 Wa l-Yahuud chaalo battaan hujaar wa dawwaro yarjumuuh. 32 Wa Isa hajja leehum wa gaal : «Ana sawweet giddaamku hasanaat katiiriin jaayiin min abuuyi. Ween hi al-hasana al-be sababha tidooru tarjumuuni ?» 33 Wa l-Yahuud raddo leyah wa gaalo : «Ma nidooru narjumuuk be sabab hasana. Narjumuuk achaan inta muchrik. Inta insaani bas wa sawweet nafsak Allah !»
34 Wa Isa gaal : «Akiid, taʼarfu al-kalaam al-maktuub fi kitaabku al-Tawraat kadar Allah gaal : <Ana gult leeku intu ilaahaat.> 35 Wa Kitaab Allah daayman sahiih. Allah gaal : ‹Intu ilaahaat› le l-naas al-kalaam Allah ja leehum. 36 Wa ana bas al-Allah khaddasah wa rassalah fi l-dunya. Wa be misil da, maala tuguulu ana muchrik kan gult leeku ana Ibn Allah ? 37 Kan ana ma nisawwi amal Allah, khalaas ma tiʼaamunu beyi. 38 Kan intu ma tidooru tiʼaamunu beyi kula, aamunu be l-amal al-ana gaaʼid nisawwiih. Be misil da, taʼarfu wa tafhamo kadar abuuyi gaaʼid foogi wa ana gaaʼid fi abuuyi.» 39 Wa battaan dawwaro yakurbuuh wa laakin hu anbalas minhum.
40 Wa Isa gabbal fi l-nuss al-khaadi le bahar al-Urdun wa ja fi l-bakaan al-Yahya awwal khattas foogah al-naas. Wa gaʼad hinaak. 41 Wa naas katiiriin jo leyah wa hajjo ambeenaathum wa gaalo : «Yahya ma sawwa ayyi ajab wa laakin kulla cheyy al-Yahya gaalah fi l-naadum da sahiih.» 42 Wa fi l-bakaan da, naas katiiriin aamano beyah.