Les douze pierres
V. 1-24: cf. (Jos 3:10-17. Mi 6:5.) Ps 78:2-8. (Lu 19:40.)1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l’Éternel dit à Josué: 2 Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu. 3 Donnez-leur cet ordre: Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit. 4 Josué appela les douze hommes qu’il choisit parmi les enfants d’Israël, un homme de chaque tribu. 5 Il leur dit: Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, 6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres? 7 vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel; lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d’Israël. 8 Les enfants d’Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit. 9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance; et elles y sont restées jusqu’à ce jour. 10 Les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entière exécution de ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer. 11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. 12 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d’Israël, comme Moïse le leur avait dit. 13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l’Éternel dans les plaines de Jéricho. 14 En ce jour-là, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. 15 L’Éternel dit à Josué: 16 Ordonne aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage de sortir du Jourdain. 17 Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain. 18 Lorsque les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords. 19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l’extrémité orientale de Jéricho. 20 Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain. 21 Il dit aux enfants d’Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres? 22 vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec. 23 Car l’Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme l’Éternel, votre Dieu, l’avait fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions passé, 24 afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l’Éternel, votre Dieu.
Al-hujaar al-atnaachar
1 Wa wakit kulla l-umma gataʼat bahar al-Urdun khalaas, Allah gaal le Yachuuʼ : 2 «Chiilu 12 raajil min al-chaʼab. Wa da yabga raajil waahid min ayyi gabiila. 3 Wa aamuruuhum wa guulu leehum : ‹Chiilu 12 hajar min usut bahar al-Urdun, min al-bakaan al-wagafo foogah rujaal al-diin. Wa wadduuhum maʼaaku wa khuttuuhum fi l-bakaan al-tidallu wa tunuumu foogah.›»
4 Wa khalaas, Yachuuʼ naada al-atnaachar rujaal al-azalaahum min Bani Israaʼiil wa l-rujaal dool ayyi waahid min gabiila. 5 Wa gaal leehum : «Amchu giddaam sanduug Allah Ilaahku fi usut bahar al-Urdun wa ayyi waahid minku yichiil hajar waahid fi kitfah ale hasab adad gabaayil Bani Israaʼiil. 6 Achaan yabga alaama ambeenaatku. Akuun fi l-mustakhbal, iyaalku yasʼalooku wa yuguulu : ‹Al-hujaar dool yimassulu chunu ?› 7 Wa intu tuguulu leehum : ‹Da achaan almi hana bahar al-Urdun wagaf wakit sanduug muʼaahadat Allah gaaʼid yagtaʼ al-bahar. Wa l-hujaar dool humman zikra le Bani Israaʼiil ila l-abad kadar almi bahar al-Urdun wagaf.›»
8 Wa khalaas, Bani Israaʼiil sawwo misil Yachuuʼ amaraahum beyah. Humman chaalo 12 hajar min usut bahar al-Urdun fi adad gabaayil Bani Israaʼiil, misil Allah gaalah le Yachuuʼ. Wa humman chaalo al-hujaar dool wa waddoohum maʼaahum lahaddi l-bakaan al-naamo foogah wa khattoohum hinaak.
9 Wa baʼad da, Yachuuʼ amar yichiilu 12 hujaar aakhariin wa yurussuuhum fi usut bahar al-Urdun fi bakaan rijle rujaal al-diin al-chaayliin sanduug al-muʼaahada. Wa l-hujaar dool gaaʼidiin lahaddi l-yoom.
10 Wa rujaal al-diin al-chaayliin sanduug muʼaahadat Allah wagafo fi usut bahar al-Urdun lahaddi tamma kulla l-kalaam al-Allah amar beyah Yachuuʼ le yuguulah le l-chaʼab. Wa da hasab al-kalaam al-Muusa amar beyah Yachuuʼ. Wa l-chaʼab macho ajala le yagtaʼo al-bahar. 11 Wa wakit kulla l-chaʼab gataʼooh khalaas, rujaal al-diin chaalo sanduug Allah wa macho giddaam al-chaʼab.
12 Wa l-macho awwal min Bani Israaʼiil humman gabiilat Raʼuubiin wa gabiilat Gaad wa nuss gabiilat Manassa. Wa humman macho be nizaam hana harib giddaam Bani Israaʼiil misil awwal Muusa gaalah leehum. 13 Wa hawaale 40 000 rujaal musallahiin gataʼo al-bahar jaahiziin le l-harib wa Allah maʼaahum. Wa humman mutawajjihiin ale kadaadit Ariiha. 14 Wa fi l-yoom da, Allah kabbar Yachuuʼ fi uyuun kulla Bani Israaʼiil wa humman karramooh misil awwal karramo min Muusa fi hayaatah.
15 Wa khalaas, Allah gaal le Yachuuʼ : 16 «Aamur rujaal al-diin al-chaayliin al-sanduug al-foogah liihaan al-muʼaahada, yamurgu min lubb bahar al-Urdun.» 17 Wa Yachuuʼ amar rujaal al-diin wa gaal leehum : «Amurgu min lubb bahar al-Urdun.»
18 Wa rujaal al-diin al-chaayliin sanduug muʼaahadat Allah marago min lubb bahar al-Urdun. Wa wakit khatto rijleehum fi l-turaab al-yaabis, khalaas almi al-bahar gabbal fi bakaanah wa gaaʼid yajri wa saal misil awwal. 19 Wa fi l-yoom al-aachir hana l-chahar al-awwal, al-chaʼab gataʼo bahar al-Urdun. Wa sakano fi Gilgaal, sabaah min hillit Ariiha.
20 Wa kan le l-hujaar al-chaaloohum maʼaahum min bahar al-Urdun, Yachuuʼ rassaahum fi Gilgaal. 21 Wa gaal le Bani Israaʼiil : «Akuun fi l-mustakhbal, iyaalku yasʼalooku wa yuguulu leeku : ‹Al-hujaar dool yimassulu chunu ?› 22 Khalaas, fassuru leehum wa guulu : ‹Bani Israaʼiil gataʼo bahar al-Urdun da fi l-turaab al-yaabis. 23 Wa da achaan Allah Ilaahku yabbas almi bahar al-Urdun giddaamku lahaddi intu gidirtu gataʼtuuh. Wa da misil Allah Ilaahku sawwaah leena zamaan wakit hu yabbas al-bahar al-Ahmar giddaamna wa aniina gataʼnaah. 24 Wa be da, kulla chuʼuub al-ard yaʼarfu kadar iid Allah chadiide wa intu iyaalna kula takhaafo min Allah Ilaahku daayman.›»