Parabole de l’économe infidèle
V. 1-13: cf. (1 Ti 6:17-19. Lu 12:33.) Mt 25:14-30; 6:19, 20, 24.
1 Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
2 Il l’appela, et lui dit: Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens. 3 L’économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de ses biens? Travailler à la terre? Je ne le puis. Mendier? J’en ai honte. 4 Je sais ce que je ferai, pour qu’il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi. 5 Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? 6 Cent mesures d’huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante. 7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts. 8 Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l’égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. 9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer. 10 Celui qui est fidèle dans les moindres choses l’est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l’est aussi dans les grandes. 11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables? 12 Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un et aimera l’autre; ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
Reproches aux pharisiens
V. 14-18: cf. Mt 23:23-28Mt 5:17-20, Mt 31, Mt 32.
14 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui. 15 Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
16 La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer. 17 Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber. 18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
Parabole du mauvais riche et du pauvre Lazare
V. 19-31: cf. Lu 16:9-12. Ps 49; 73. Pr 19:6, 7. (Lu 12:15-21; 6:20, 21, 24, 25.)
19 Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. 20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d’ulcères, 21 et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. 22 Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. 23 Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. 24 Il s’écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme. 25 Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres. 26 D’ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire. 27 Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père; car j’ai cinq frères. 28 C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments. 29 Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu’ils les écoutent. 30 Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront. 31 Et Abraham lui dit: S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu’un des morts ressusciterait.
Masal al-wakiil al-khaayin
1 Wa Isa hajja le talaamiizah battaan wa gaal : «Yoom min al-ayyaam, fi naadum siid al-maal indah wakiil. Wa simiʼ khabar fi wakiilah yuguulu hu yitallif maalah. 2 Wa naada al-wakiil wa gaal : ‹Da chunu al-simiʼtah foogak ? Gabbil leyi makaatiib al-hisaab. Ma nidoor inta tabga battaan wakiili.›
3 «Wa l-wakiil hajja le nafsah wa gaal : ‹Nisawwi chunu wakit sayyidi yichiil minni al-wakaala ? Ma nagdar nahrit achaan ma indi gudra. Wa ma nidoor nachhad al-naas achaan al-eeb. 4 Khalaas naʼarif al-cheyy al-nisawwiih al-be sababah al-naas yakhbalooni fi buyuuthum wakit yamrugni min al-wakaala.›
5 «Wa hu naada al-naas al-sayyidah indah fooghum deen wa hajja leehum waahid baʼad waahid. Wa le l-naadum al-awwal gaal : ‹Waajib tikaffi kam le sayyidi ?› 6 Wa radda leyah wa gaal : ‹100 baakha hana dihin.› Wa l-wakiil gaal : ‹Chiil al-maktuub wa agood tihit wa ajala aktib 50 baakha.› 7 Wa baʼad da, hajja le naadum aakhar wa saʼalah : ‹Waajib tikaffi kam ?› Wa hu gaal : ‹100 chuwaal hana gameh.› Wa gaal leyah : ‹Chiil al-maktuub wa aktib 80 chuwaal.›
8 «Wa wakit siid al-maal irif al-cheyy al-wakiilah al-khaayin sawwaah, hu khassad be najaadtah. Achaan naas hana l-dunya al-dalma di faahimiin ziyaada min naas al-nuur wa yaʼarfu kikkeef yalgo al-cheyy al-yidooruuh min al-naas al-misilhum. 9 Wa nuguul leeku, be maal al-dunya di aksabo le nufuusku rufgaan. Wa misil da wakit maal al-dunya yikammil leeku khalaas, Allah yakhbalku fi maskanah al-abadi.
Al-amiin wa l-khaayin
10 «Akiid, kan naadum amiin wakit hu masʼuul fi cheyy chiyya, hu yukuun amiin battaan wakit hu masʼuul fi cheyy katiir. Wa kan naadum khaayin wakit hu masʼuul fi chiyya, hu yabga khaayin battaan wakit hu masʼuul fi katiir. 11 Wa kan awwal intu ma amiiniin fi maal hana l-dunya di, kikkeef Allah yikallifku be chokhol indah khiima ziyaada minnah ? 12 Wa kan awwal intu ma amiiniin fi l-khumaam al-intu wakkalooku foogah, kikkeef Allah yantiiku cheyy al-yabga halaalku ? 13 Ma fi abid al-yagdar yakhdim le siyaad itneen achaan hu yakrah al-waahid wa yiriid al-taani walla yihibbah le l-awwal be kulla galbah wa yahgir al-aakhar. Wa intu kamaan ma tagdaro tabgo abiid le Allah wa abiid le l-maal.»
14 Al-Fariiziyiin simʼo al-kalaam da wa achchammato le Isa achaan humman yihibbu al-maal. 15 Wa hu radda leehum wa gaal : «Intu tisawwu nufuusku saalihiin giddaam al-naas wa laakin ma tagdaro tukhuchchu Allah wa hu yaʼarif guluubku. Aywa, al-cheyy al-naas yachkuruuku foogah da, Allah yajʼalah haraam.
16 «Wa ballakho leeku kalaam Allah fi l-Tawraat wa kutub al-anbiya lahaddi Yahya ja. Wa min Yahya ja, niballukhu bichaarat mamlakat Allah wa ayyi naadum yijaahid achaan yadkhul fiiha be chidde. 17 Wa wagaʼaan al-sama wa l-ard yabga hayyin min nugta waahide hana l-Tawraat tingachcha. 18 Wa kulli naadum al-yitallig martah achaan yaakhud mara aakhara, hu zaani. Wa l-naadum al-yaakhud al-mara al-mutallaga, hu kula zaani.»
Masal Laʼaazar wa l-khani
19 Wa battaan, Isa gaal : «Yoom min al-ayyaam, fi naadum khani marra waahid. Wa hu laabis khulgaan khaaliyiin bilheen wa kulla yoom hu yafrah wa yaakul akil halu marra waahid. 20 Wa naas khatto naadum miskiin usmah Laʼaazar fi khachum beetah wa jildah kula awaawiir. 21 Wa hu garmaan yaakul min al-akil al-yidaffig min sufrat al-khani. Wa l-kulaab yaju wa yalhaso awaawiirah.
22 «Wa l-miskiin da maat wa l-malaaʼika chaalooh wa gaʼʼadooh jamb al-nabi Ibraahiim. Wa l-khani kula maat wa dafanooh. 23 Wa fi l-haawiye, hu gaaʼid fi azaab chadiid. Wa rafaʼ raasah wa chaaf Ibraahiim fi bakaan baʼiid minnah wa Laʼaazar maʼaayah. 24 Wa sarakh leyah wa gaal : ‹Abuuna Ibraahiim, arhamni ! Rassil leyi Laʼaazar. Khalli yibill raas usbaʼah fi almi baarid wa yibarrid beyah lisaani. Achaan ana fi azaab chadiid fi amlahiib di.›
25 «Wa Ibraahiim gaal : ‹La, ya wileedi. Fakkir fi kikkeef icht fi l-dunya. Awwal inta icht fi l-halu wa Laʼaazar aach fi l-taʼab. Wa laakin hassaʼ hu indah raaha hini wa inta indak azaab. 26 Wa battaan fi haawiye kabiire bilheen beenna wa beenku. Wa achaan da, al-naas al-yidooru yugummu min hini yamchu leeku ma yagdaro. Wa ma fi naadum al-yagdar yugumm min hinaak wa yaji leena hini.›
27 «Wa l-khani gaal : ‹Abba, natlub minnak tirassil Laʼaazar le beet abuuyi. 28 Hinaak indi khamsa akhwaan. Khalli yihazzirhum achaan ma yaju fi bakaan al-azaab da, misli ana.› 29 Wa Ibraahiim radda leyah wa gaal : ‹Induhum kalaam Muusa wa kalaam al-anbiya. Khalli yasmaʼooh.› 30 Wa l-khani radda leyah wa gaal : ‹La, ya abba Ibraahiim ! Ma tuguul ke. Kan naadum yabʼas min ust al-maytiin wa yamchi leehum, akiid yutuubu min zunuubhum.›
31 «Wa Ibraahiim gaal : ‹Kan ma yidooru yasmaʼo kalaam Muusa wa l-anbiya, akiid naadum al-baʼas min ust al-maytiin kula ma yagdar yijiibhum fi l-derib al-adiil.›»