Les épis de blé et le sabbat
V. 1-5: cf. (Mt 12:1-8. Mc 2:23-28.)1 Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. 2 Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat? 3 Jésus leur répondit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit permis qu’aux sacrificateurs de les manger? 5 Et il leur dit: Le Fils de l’homme est maître même du sabbat.
L’homme à la main sèche
V. 6-11: cf. (Mt 12:9-14. Mc 3:1-6.) Lu 14:1-6; Mc 13:10-17.6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu’il enseignait. Il s’y trouvait un homme dont la main droite était sèche. 7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat: c’était afin d’avoir sujet de l’accuser. 8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. 9 Et Jésus leur dit: Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer. 10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie. 11 Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus.
Choix des douze apôtres
V. 12-16: cf. Mc 3:13-19. (Mt 10:1-15. Ac 1:13.)12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. 13 Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d’apôtres: 14 Simon, qu’il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy; 15 Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Simon, appelé le zélote; 16 Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.
V. 17-19: cf. Mt 4:23-25.17 Il descendit avec eux, et s’arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies. 18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. 19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.
Sermon sur la montagne. — Les béatitudes. — Préceptes divers: — l’amour des ennemis; — les jugements téméraires; — la paille et la poutre; — l’arbre et son fruit; — la maison bâtie sur le roc
V. 20-26: cf. Mt 5:2-12.20 Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit:
Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous! 21 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés!
Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie! 22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme! 23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. 24 Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation! 25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim!
Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes! 26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes!
V. 27-36: cf. Mt 5:38-48. (Ro 12:17-21.)27 Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, 28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. 29 Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique. 30 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare. 31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux. 32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. 33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même. 34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. 35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. 36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
V. 37-45: cf. Mt 7:1-5, Mt 15-20Mt 12:33-37.
37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous. 38 Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis. 39 Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
40 Le disciple n’est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître. 41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil? 42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère. 43 Ce n’est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit. 44 Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces. 45 L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
V. 46-49: cf. Mt 7:21-29. (2 Pi 1:5-10.)46 Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur! Et ne faites-vous pas ce que je dis? 47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique. 48 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est jeté contre cette maison, sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie. 49 Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s’est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
Khilaaf fi yoom al-sabt
1 Yoom waahid, Isa raayikh fi ust al-ziraaʼa wa da yoom al-sabt. Wa talaamiizah gammo yagtaʼo ganaadiil al-gameh wa yafurkuuhum fi iideehum wa yaakuluuh. 2 Laakin Fariiziyiin waahidiin gaalo : «Maala intu tisawwu al-khidme al-ma halaala fi yoom al-sabt ?»
3 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Ma gareetu al-Kitaab walla ? Nisiitu al-cheyy al-Dawuud wa jamaaʼtah sawwooh wakit al-juuʼ sawwaahum walla ? 4 Hu dakhal fi beet Allah wa akal al-khubza al-gaddamooha al-naas le Allah. Wa da ma halaal le ayyi naadum illa le rujaal al-diin. Wa Dawuud zaatah akal wa anta minha le jamaaʼtah kula.» 5 Wa Isa gaal : «Ibn al-Insaan hu Rabb yoom al-sabt wa ana bas hu.»
6 Wa fi yoom sabt aakhar, Isa dakhal fi beet al-sala wa gaaʼid yiʼallim al-naas. Wa fiyah naadum waahid iidah al-zeene mayte gaaʼid daakhal. 7 Wa l-Fariiziyiin wa l-ulama khatto baalhum le Isa. Yidooru yaʼarfu kan hu yachfiih fi yoom al-sabt walla la, achaan yalgo fursa le yukhuttu foogah tuhma.
8 Laakin hu irif fikirhum. Wa hajja le l-raajil al-iidah mayte wa gaal : «Gumm foog giddaam al-naas.» Wa l-raajil gamma wagaf giddaamhum. 9 Wa Isa hajja leehum wa gaal : «Nasʼalku cheyy waahid. Chunu al-halaal fi yoom al-sabt ? Al-kheer walla l-charr ? Halaal leena ninajju al-naas walla nahalkuuhum ?»
10 Wa Isa allaffat achaan yichiifhum kulluhum fi uyuunhum. Wa hajja le l-raajil wa gaal : «Midd iidak.» Wa l-raajil maddaaha wa khalaas iidah achchaafat. 11 Laakin al-Fariiziyiin wa l-ulama ziʼilo zaʼal chadiid. Wa gammo yichchaawaro ambeenaathum fi l-cheyy al-yagdaro yisawwuuh le Isa.
Al-rusul al-atnaachar
12 Wa fi l-wakit da, Isa marag wa talaʼ fi hajar achaan yisalli. Wa tuul al-leel hu gaaʼid yisalli le Allah. 13 Wa wakit al-wata asbahat, hu naada talaamiizah wa azal minhum 12 wa sammaahum rusul. 14 Wa humman Simʼaan al-Isa sammaah Butrus wa Andareeyas akhuuh le Simʼaan wa Yaakhuub wa Yuuhanna wa Filibbus wa Bartulma 15 wa Matta wa Tuuma wa Yaakhuub wileed Halfa wa Simʼaan al-binaaduuh al-Sawri 16 wa Yahuuza wileed Yaakhuub wa Yahuuza al-Iskhariyooti al-baʼadeen yukhuun Isa.
17 Wa hu nazal maʼaahum min al-hajar wa wagaf fi bakaan wasiiʼ. Wa talaamiiz katiiriin gaaʼidiin maʼaayah. Wa naas katiiriin marra waahid jo min kulla daar al-Yahuudiiya wa min madiinat al-Khudus wa min al-hillaal al-jamb al-bahar gariib le Suur wa Seeda. 18 Wa l-naas dool jo achaan yasmaʼo kalaamah wa hu yachfi amraadhum. Wa l-naas al-induhum chawaatiin kula, hu daawaahum. 19 Wa kulla l-naas dawwaro yalmasooh achaan al-gudra al-tamrug minnah tachfiihum kulluhum.
Taʼliim al-Masiih
20 Wa Isa rafaʼ raasah chaaf talaamiizah wa gaal :
«Mabruuk leeku intu al-masaakiin
achaan mamlakat Allah hintuku.
21 Mabruuk leeku intu al-hassaʼ jiiʼaaniin
achaan baʼadeen tachbaʼo.
Mabruuk leeku intu al-tabku min al-nadaama
achaan baʼadeen tadhako min al-farah.
22 Mabruuk leeku intu
kan al-naas yakrahooku
wa yaabooku wa yiʼayyuruuku
wa yitallufu usumku be sababi ana, Ibn al-Insaan.
23 Fi l-yoom daak, anbastu wa nattutu min al-farha
achaan nuguul leeku ajurku fi l-sama kabiir bilheen.
Ma tanso kadar zamaan juduudhum
sawwo nafs al-cheyy le l-anbiya al-faato.
24 «Laakin al-azaab yarjaaku intu siyaad al-maal
achaan kulla l-raaha al-talgooha ligiituuha khalaas.
25 Wa l-azaab yarjaaku intu al-chabʼaaniin
achaan baʼadeen tabgo jiiʼaaniin.
Wa l-azaab yarjaaku intu al-gaaʼidiin tadhako
achaan baʼadeen tabku wa tahzano min al-nadaama.
26 Wa l-azaab yarjaaku intu
kan kulla l-naas yachkuruuku.
Ma tanso kadar zamaan al-naas
chakaroohum le l-kaddaabiin al-sawwo nufuushum anbiya.»
Al-mahabba al-waajbe
27 Wa Isa gaal battaan : «Wa laakin ana nuguul leeku intu al-tasmaʼo kalaami, hibbu aduuku wa sawwu al-kheer le l-naas al-yakrahooku. 28 Wa baaruku al-naas al-yalʼanooku wa asʼalo Allah be l-kheer fi chaan al-naas al-yitaʼʼubuuku. 29 Kan naadum daggaak fi chidgak al-waahide, antiih al-aakhara kula. Wa kan naadum yidoor yichiil jallaabiiytak, khalaas khalli yichiil jawwaaniiytak kula. 30 Anti le ayyi naadum al-yasʼal minnak cheyy wa l-naadum al-chaal minnak khumaamak ma tasʼalah minnah. 31 Wa sawwu le l-naas al-cheyy al-intu zaatku tidooru al-naas yisawwuuh leeku.
32 «Wa kan tihibbu al-naas al-yihibbuuku bas, ween al-kheer al-sawweetuuh ? Al-muznibiin zaathum yihibbu al-yihibbuuhum. 33 Wa kan intu tisawwu al-kheer le l-naas al-yisawwu leeku al-kheer, ween al-baraka ? Al-muznibiin yisawwu nafs al-cheyy. 34 Wa kan tidayyunu al-naas al-induku fooghum achaan le yigabbulu leeku gurusku, ween al-kheer al-sawweetuuh ? Al-muznibiin zaathum yidayyunu akhwaanhum al-muznibiin al-yagdaro yikaffuuhum.
35 «Laakin hibbu udwaanku wa sawwu leehum al-kheer wa dayyunuuhum wa ma tarjo minhum cheyy wa khalaas talgo ajur kabiir. Wa misil da, tabgo iyaal Allah al-Aali. Hu yisawwi zeen le l-naas al-fasliin al-ma yachkuruuh. 36 Arhamo al-naas misil abuuku Allah rahiim le l-naas.
37 «Ma tihaakumu al-naas achaan Allah ma yihaakimku intu. Ma tajʼalo al-naas khaatiyiin achaan Allah ma yajʼalku intu khaatiyiin. Saamuhu al-naas wa Allah yisaamihku. 38 Antu le l-naas wa Allah yantiiku. Yantiiku be iid wasiiʼe fi iideeku wa yukuun wazin adiil wa kiyaala lahaddi yidaffig. Allah yikiil leeku be nafs al-mikyaal al-intu tikiilu beyah le l-naas.»
Masal al-gechchaay wa l-uud
39 Wa Isa hajja leehum battaan be masal wa gaal : «Naadum amyaan yagdar yuguud naadum amyaan walla ? Kulluhum ma yagaʼo fi nugra walla ? 40 Al-tilmiiz ma akbar min sayyidah laakin wakit allamah kulla cheyy, al-tilmiiz yabga misil sayyidah. 41 Kikkeef tichiif gechchaay fi een akhuuk wa laakin ma tichiif al-uud al-kabiir al-gaaʼid fi eenak inta ? 42 Walla kikkeef tuguul le akhuuk ‹Khalliini nisill al-gechchaay min eenak› wa inta zaatak ma chift al-uud al-gaaʼid fi eenak ? Ya munaafikh ! Awwal ke sill al-uud al-fi eenak wa misil da tichiif adiil wa khalaas tagdar tisill al-gechchaay al-fi een akhuuk.
43 «Ma fi chadara adiile al-talda iyaal fasliin. Wa battaan ma fi chadara fasle al-talda iyaal adiiliin. 44 Achaan al-naas yaʼarfu ayyi chadara min iyaalha. Ma yalgo iyaal jimmeez fi l-chadara al-indaha chook. Wa ma yilaggutu inab min andireesa.
45 «Al-galib hu misil makhazan. Wa l-naadum al-adiil yudumm kalaam adiil fi galbah wa l-kalaam al-yamrug minnah adiil. Wa l-naadum al-fasil yudumm kalaam fasil fi galbah wa l-kalaam al-yamrug minnah fasil. Achaan al-cheyy al-galib al-naadum malaan beyah, da bas al-yamrug min khachmah wakit yihajji.
Masal al-buyuut al-itneen
46 «Kikkeef tinaaduuni : ‹Ya sayyidna, Ya sayyidna› kan ma tisawwu al-cheyy al-nuguulah leeku ? 47 Ayyi naadum al-yaji leyi wa yasmaʼ kalaami wa yitaabiʼah, ana niʼooriiku be l-cheyy al-hu yichaabihah. 48 Hu misil naadum waahid al-bana beet. Awwal nakat fi l-turaab achaan yukhutt asaas al-beet fi l-hajar al-gaaʼid tihit. Wa almi al-waadi saal wa darab al-beet wa l-beet ma anhazza achaan hu mabni adiil. 49 Wa laakin al-naadum al-yasmaʼ kalaami wa ma yitabbigah, hu yabga misil al-naadum al-bana beetah fi l-turaab bala asaas. Wa almi al-waadi darabah wa ajala ke al-beet wagaʼ wa tilif marra waahid.»