Guérison du serviteur d’un centenier
V. 1-10: cf. Mt 8:5-13. (Mt 15:21-28.)1 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l’écoutait, Jésus entra dans Capernaüm. 2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir. 3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. 4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela; 5 car il aime notre nation, et c’est lui qui a bâti notre synagogue. 6 Jésus, étant allé avec eux, n’était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. 7 C’est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d’aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri. 8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l’un: Va! Et il va; à l’autre: Viens! Et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! Et il le fait. 9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. 10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
Résurrection du fils de la veuve de Naïn
V. 11-17: cf. (Lu 8:49-56. Jn 11.) 1 R 17:17-24.11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui. 12 Lorsqu’il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville. 13 Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas! 14 Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi! 15 Et le mort s’assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. 17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
Message de Jean-Baptiste auprès de Jésus
V. 18-23: cf. Mt 11:2-6. (És 35:4-6; 61:1. Lu 4:16-21.)18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples. 19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 21 A l’heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d’infirmités, et d’esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles. 22 Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Témoignage sur Jean-Baptiste
V. 24-35: cf. Mt 11:7-19.24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
25 Mais, qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d’habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois. 26 Qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. 27 C’est celui dont il est écrit:
Voici, j’envoie mon messager devant ta face,
Pour préparer ton chemin devant toi.
28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. 29 Et tout le peuple qui l’a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean; 30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? 32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré. 33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. 34 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. 35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
La pécheresse pardonnée
V. 36-50: cf. (Mt 26:1-13. Jn 12:1-8.) (Mt 11:28. Jn 6:37.)36 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table. 37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum, 38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum. 39 Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c’est une pécheresse. 40 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Maître, parle, répondit-il.
41 Un créancier avait deux débiteurs: l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante. 42 Comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l’aimera le plus? 43 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. 44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
45 Tu ne m’as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a point cessé de me baiser les pieds. 46 Tu n’as point versé d’huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds. 47 C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu. 48 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés. 49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés? 50 Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t’a sauvée, va en paix.
Iimaan hana kabiir al-askar
1 Wa baʼad Isa gaal kulla l-kalaam da le l-naas, hu macha fi hillit Kafar Naahuum. 2 Wa fi naadum ajnabi hinaak wa hu kabiir askar al-Roomaaniyiin wa hu indah abid waahid mardaan gariib yumuut. Wa kabiir al-askar yiriidah le abdah bilheen. 3 Wa wakit simiʼ khabar hana Isa, hu rassal leyah naas min chuyuukh al-Yahuud achaan yatulbu minnah yaji yachfi abdah. 4 Wa macho le Isa wa chahadooh bilheen wa gaalo : «Al-ajnabi da, indah hagg tisawwi leyah al-cheyy al-talabah minnak. 5 Achaan hu yihibb chaʼabna wa bana leena beet al-sala.»
6 Wa Isa macha maʼaahum. Wa wakit hu garrab le l-beet, al-askari rassal leyah rufgaanah achaan yihajju leyah. Wa gaalo : «Ya sayyidna, anjamma ma titaʼʼib nafsak. Ana ma indi hagg le tadkhul fi beeti. 7 Achaan da bas, ana zaati khijilt wa ma macheet leek. Wa laakin guul kilme waahide bas wa khaddaami yalga al-aafe. 8 Achaan ana kula indi kabiir min foog leyi al-nitabbig amrah. Wa ana kula masʼuul fi naas al-tihit minni al-yitabbugu amri. Wa kan nuguul le waahid ‹Amchi›, hu yamchi. Wa kan nuguul le naadum aakhar ‹Taʼaal›, hu yaji. Wa kan nuguul le abdi ‹Sawwi ke›, hu yisawwiih.»
9 Wa wakit Isa simiʼ kalaamah, hu alʼajjab bilheen wa anlafat le l-naas al-jaayiin waraayah wa gaal : «Nuguul leeku ma ligiit naadum waahid min Bani Israaʼiil al-indah iimaan chadiid misil iimaan al-naadum da !»
10 Wa khalaas wakit al-murassaliin gabbalo fi l-beet, chaafo al-abid ligi al-aafe.
Al-Masiih gawwam sabi mayyit
11 Wa baʼadeen Isa macha le hille waahide usumha Naayin. Wa talaamiizah maʼaayah wa naas katiiriin maachiin waraayah. 12 Wa wakit garrab le baab al-hille, hu chaaf naadum mayyit wa l-naas maachiin yadfunuuh. Wa l-mayyit hu wileed waahid fi ammah wa hi mara armala. Wa naas katiiriin min al-hille maachiin maʼaaha. 13 Wa wakit al-Rabb Isa chaafaaha, galbah hanna leeha wa gaal : «Ma tabki.»
14 Wa macha le l-mayyit wa limis al-barangaal wa l-naas al-chaayliinah wagafo. Wa Isa gaal : «Ya wileedi, nuguul leek gumm !» 15 Wa l-mayyit gamma wa hajja. Wa Isa antaah le ammah. 16 Wa l-khoof dakhal le kulla l-naas wa humman majjado Allah wa gaalo : «Nabi kabiir ja fi usutna ! Allah bayyan gudurtah le chaʼabah !»
17 Wa fi kulla daar al-Yahuudiiya wa fi kulla l-buldaan al-mujaawiriin, al-naas simʼo khabar hana l-cheyy al-Isa sawwaah.
Suʼaal Yahya
18 Wa talaamiiz Yahya macho le sayyidhum wa oorooh be kulla cheyy al-Isa gaaʼid yisawwiih. 19 Wa Yahya naada talaamiiz itneen wa rassalaahum le l-Rabb Isa achaan yuguulu leyah : «Inta bas al-naadum al-yaji walla waajib narjo naadum aakhar battaan ?»
20 Wa macho le Isa wa gaalo : «Yahya al-Mukhattis rassalaana achaan nasʼalook ‹Inta bas al-naadum al-yaji walla waajib narjo naadum aakhar battaan ?›»
21 Wa fi l-wakit da bas, Isa chafa naas katiiriin min al-mardaaniin wa l-taʼbaaniin wa l-muchootiniin. Wa fattah uyuun amyaaniin katiiriin. 22 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Amchu wa ooru Yahya be kulla cheyy al-chiftuuh wa simiʼtuuh. Al-amyaaniin gaaʼidiin yichiifu wa l-uruj yuruukhu wa l-induhum jidaam yalgo al-aafe wa l-tarchaaniin yasmaʼo wa l-maytiin yabʼaso wa l-masaakiin gaaʼidiin yasmaʼo al-bichaara. 23 Wa mabruuk le l-naadum al-ma yikhalli iimaanah beyi.»
Kalaam al-Masiih fi Yahya
24 Wa wakit murassaliin Yahya maachiin, Isa bada yihajji fi Yahya le l-naas al-gaaʼidiin maʼaayah wa gaal : «Wakit Yahya gaaʼid fi l-kadaade, intu maragtu leyah. Wa dawwartu tichiifu chunu ? Dawwartu tichiifu ageegaay bas al-riih tihizzaha walla ? 25 Kan ma ke, dawwartu tichiifu chunu ? Naadum laabis khulgaan samhiin walla ? La. Achaan al-naas al-laabsiin khulgaan samhiin wa l-aaychiin fi bakaan halu gaaʼidiin fi gusuur al-muluuk. 26 Zeen. Maragtu achaan tichiifu chunu ? Achaan tichiifu nabi ? Aywa, wa nuguul leeku chiftu naadum akbar min nabi. 27 Da bas hu al-be sababah al-Kitaab yuguul : <Daahu nirassil rasuuli giddaamak wa hu yiʼaddil leek al-derib.> 28 Wa nuguul leeku ma fi naadum mawluud min mara akbar min Yahya al-Mukhattis. Wa laakin al-naadum al-sakhayyar fi mamlakat Allah akbar minnah.
29 «Wa kulla l-naas simʼo kalaam Yahya wa maʼaahum naas al-jamaarik kula. Wa taabo min zunuubhum wa khallo Yahya yikhattishum wa misil da, akkado kadar fikir Allah adiil. 30 Wa laakin al-Fariiziyiin wa ulama al-Tawraat abo ma khallo Yahya yikhattishum. Wa be misil da, ma khiblo al-niiye al-Allah indah leehum.
31 «Wa nuguul chunu fi l-naas hana l-wakit al-haali da ? Bichaabuhu chunu ? Humman misil iyaal dugaag laammiin fi l-door wa yinaadu rufgaanhum wa yuguulu : 32 ‹Aniina darabna leeku al-suffaara laakin intu ma liʼibtu. Aniina khanneena khine hana l-moot laakin intu ma bakeetu.› 33 Achaan Yahya al-Mukhattis ja leeku wa hu ma yaakul akil wa ma bachrab khamar wa gultu hu muchootin. 34 Wa baʼadeen ana, Ibn al-Insaan, jiit leeku wa ana naakul wa nachrab wa tuguulu : ‹Hu akkaal wa sakkaari wa bigi rafiig le naas al-jamaarik wa l-muznibiin.› 35 Laakin hikmat Allah al-sahiihe tinchaaf fi amal kulla l-naas al-yitaabuʼuuha.»
Al-muznibe wa l-Fariizi
36 Wa naadum waahid min al-Fariiziyiin azam Isa yaakul maʼaayah. Wa Isa dakhal fi beet al-Fariizi wa antaka. 37 Wa fi mara waahide muznibe maʼruufa fi l-hille. Wa wakit hi simʼat kadar Isa azamooh fi beet al-Fariizi, hi gammat chaalat maaʼuun hana hajar malaan itir wa machat leyah. 38 Wa wagafat wara Isa jamb rijileenah. Wa hi gaaʼide tabki wa badat tibill rijileenah be dumuuʼha wa tuguchchuhum be chaʼarha. Wa gaaʼide tihibb rijileenah wa tamsah fooghum al-itir.
39 Wa l-Fariizi al-azamah fi beetah chaaf al-cheyy al-hi gaaʼide tisawwiih wa fi galbah gaal : Kan sahiih al-naadum da nabi, akiid hu yaʼarif al-mara al-gaaʼide tilammisah di yaati wa yaʼarif haalha al-cheene achaan hi muznibe. 40 Wa Isa radda leyah wa gaal : «Ya Simʼaan. Nidoor nuguul leek kalaam waahid.» Wa l-Fariizi radda leyah wa gaal : «Naʼam, ya muʼallim. Alfaddal. Hajji !»
41 Wa Isa gaal : «Yoom min al-ayyaam, fi naadum waahid al-yidayyin al-naas wa indah deen foog naaseen. Wa l-waahid deenah 500 diinaar wa l-taani deenah 50 diinaar. 42 Ma gidro yikaffuuh leyah. Wa khalaas hu saamahaahum marra waahid. Wa nasʼalak yaatu min al-naaseen dool yihibbah be ziyaada ?» 43 Wa Simʼaan radda leyah wa gaal : «Fi fikri ana, nuguul al-naadum al-saamaho leyah al-deen al-katiir yihibbah be ziyaada.» Wa Isa gaal : «Fikrak sahiih.»
44 Wa Isa anlafat le l-mara wa hajja le Simʼaan wa gaal : «Al-mara di chiftaha walla ? Ana dakhalt fi beetak wa inta ma anteetni almi achaan nikhassil rijileeni laakin hi ballat rijileeni be dumuuʼha wa gachchathum be chaʼarha. 45 Wa inta ma sallamtini be hubb wa laakin min ana dakhalt fi beetak hi gaaʼide tihibb rijileeni. 46 Wa inta ma anteetni dihin achaan namsah beyah raasi laakin hi masahat itir fi rijileeni. 47 Wa nuguul leek, da yiwassif kadar zunuubha al-katiiriin saamahoohum leeha. Wa achaan da, hi tihibb katiir. Laakin al-naadum al-saamaho leyah chiyya, yihibb chiyya.»
48 Wa Isa gaal leeha : «Akiid zunuubki ankhafaro.» 49 Wa l-naas al-gaaʼidiin yaakulu maʼaayah gammo yuguulu ambeenaathum : «Haay ! Da yaatu al-yisaamih al-muznibiin» ? 50 Wa Isa hajja le l-mara battaan wa gaal : «Be sabab iimaanki nijiiti. Amchi be salaam.»