1 Oh! Que n’es-tu mon frère,
Allaité des mamelles de ma mère!
Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais,
Et l’on ne me mépriserait pas.
2 Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère;
Tu me donneras tes instructions,
Et je te ferai boire du vin parfumé,
Du moût de mes grenades.
3 Que sa main gauche soit sous ma tête,
Et que sa droite m’embrasse!
4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour,
Avant qu’elle le veuille.
V. 5-7: cf. (Ex 28:29, 30. Ro 8:35-39.) 1 Co 13:8.
5 Qui est celle qui monte du désert,
Appuyée sur son bien-aimé?
Je t’ai réveillée sous le pommier;
Là ta mère t’a enfantée,
C’est là qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour.
6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur,
Comme un sceau sur ton bras;
Car l’amour est fort comme la mort,
La jalousie est inflexible comme le séjour des morts;
Ses ardeurs sont des ardeurs de feu,
Une flamme de l’Éternel.
7 Les grandes eaux ne peuvent éteindre l’amour,
Et les fleuves ne le submergeraient pas;
Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l’amour,
Il ne s’attirerait que le mépris.
V. 8-14: cf. (Ru 2:11-13; 3:1, 10, 11.) Ca 2:14, 17.
8 Nous avons une petite sœur,
Qui n’a point encore de mamelles;
Que ferons-nous de notre sœur,
Le jour où on la recherchera?
9 Si elle est un mur,
Nous bâtirons sur elle des créneaux d’argent;
Si elle est une porte,
Nous la fermerons avec une planche de cèdre.
10 Je suis un mur,
Et mes seins sont comme des tours;
J’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon;
Il remit la vigne à des gardiens;
Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent.
12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde.
A toi, Salomon, les mille sicles,
Et deux cents à ceux qui gardent le fruit!
13 Habitante des jardins!
Des amis prêtent l’oreille à ta voix.
Daigne me la faire entendre!
14 Fuis, mon bien-aimé!
Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches,
Sur les montagnes des aromates!
1 Yaareet, inta bigiit misil akhuuyi
al-raddaʼatak ammi fi deedha.
Be da, kan ana nalgaak fi l-chaariʼ,
nihibbak wa l-naas ma yiʼayyuruuni.
2 Ana nuguudak wa nidissak fi beet ammi
wa inta tiʼallimni al-hubb.
Wa ana nazgiik asiir al-inab be haraarah
wa asiiri hana l-rummaan.

3 Wa iidah al-isra gaaʼide tihit raasi
wa iidah al-zeene hadanatni.

4 Ya banaat Madiinat al-Khudus,
nihallifkan ma tigawwiman
wa la tiwaʼʼan al-hubb gabul waktah.
Kalaam al-banaat
5 Yaati al-jaaye min al-sahara
murrakkize fi habiibha ?
Kalaam al-mahbuuba
Ya habiibi, ana gawwamtak
tihit chadarat al-tuffaah.
Wa da bas al-bakaan al-ammak taalagat beek,
al-bakaan al-wildatak foogah.

6 Khuttini fi galbak wa akhtim foogah
wa dissini misil khaatim fi usbaʼak.
Achaan al-hubb chadiid misil al-moot
wa l-reede chadiide misil al-khabur.
Wa naar al-hubb
misil naar daribiin al-raʼad
wa lahiibha
misil ambalbaala al-jaaye min Allah.
7 Naar al-hubb,
almi al-wudyaan ma yaktulha
wa almi al-seel ma yaakulha.
Al-yahsib yibiiʼ al-hubb be kulla khunaayah,
yalga illa l-eeb wa l-ihaana.
Kalaam al-aakhariin
8 Aniina indina akhut sakhayre
wa deedha lissaaʼ ma gamma.
Nisawwu chunu le akhutna
gabul ma yichiiluuha aruus ?
9 Kan hi misil durdur,
nigawwuuha be buyuut muraakhaba hana fudda.
Wa kan misil baab,
nigawwuuha be hatab al-arz.
Kalaam al-mahbuuba
10 Ana misil durdur
wa duyuudi misil buyuut al-muraakhaba.
Wa fi uyuun habiibi,
ana bas nabga leyah bakaan salaam.
Kalaam al-mahbuub
11 Suleymaan indah jineenit inab
fi Baʼal Hamuun
wa hu ajjarha le l-tujjaar
le yahfadooha.
Wa humman yikaffu leyah
taman fawaakihha alif hajar fudda.
12 Wa leek inta, ya Suleymaan,
al-alif hajar fudda.
Wa miiteen hajar kamaan,
nafaag le tujjaar inab jineentak.
Wa laakin jineenti ana,
ana bas nahfadha.

13 Inti al-taskuni fi l-jineene,
rafiigaatki simʼan hissiki.
Wa ana kula,
khalliini nasmaʼah.
Kalaam al-mahbuuba
14 Ajri taʼaal ajala, ya habiibi,
wa abga misil al-khazaal
wa misil jidi al-aryal
fi jibaal al-dukhkhaan.