Discussion dans l’Église d’Antioche relativement à l’observation des lois cérémonielles de Moïse par les païens qui embrassent le christianisme. — Conférence de Jérusalem
V. 1-12: cf. Ga 2:1-9. Ac 14:27.
1 Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n’êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. 2 Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question. 3 Après avoir été accompagnés par l’Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères. 4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. 5 Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu’il fallait circoncire les païens et exiger l’observation de la loi de Moïse. 6 Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. 7 Une grande discussion s’étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l’Évangile et qu’ils crussent. 8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous; 9 il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. 10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter? 11 Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux. 12 Toute l’assemblée garda le silence, et l’on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.
V. 13-29: cf. Ro 15:8-12. (Col 2:11-17. Ga 5:1-6.) És 8:20. Ac 21:25.
13 Lorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi! 14 Simon a raconté comment Dieu a d’abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d’elles un peuple qui portât son nom. 15 Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit:
16 Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David,
J’en réparerai les ruines, et je la redresserai,
17 Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur,
Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué,
Dit le Seigneur, qui fait ces choses,
18 Et à qui elles sont connues de toute éternité.
19 C’est pourquoi je suis d’avis qu’on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, 20 mais qu’on leur écrive de s’abstenir des souillures des idoles, de l’impudicité, des animaux étouffés et du sang. 21 Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu’on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. 22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l’Église, de choisir parmi eux et d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères. 23 Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut! 24 Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n’avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes, 25 nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, 26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. 27 Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses. 28 Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d’autre charge que ce qui est nécessaire, 29 savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l’impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
V. 30-35: cf. Ép 2:17-19. Ga 2:11-21. 1 Pi 4:10, 1 11.
30 Eux donc, ayant pris congé de l’Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée. 31 Après l’avoir lue, les frères furent réjouis de l’encouragement qu’elle leur apportait. 32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours. 33 Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. 34 Toutefois Silas trouva bon de rester. 35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
Nouveau voyage missionnaire de Paul, accompagné de Silas. Visite aux Églises d’Asie
V. 36-41: cf. 2 Co 11:28. Ro 15:29. Ja 3:18. Hé 13:18.
36 Quelques jours s’écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. 37 Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc; 38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre. 39 Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre. 40 Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. 41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.
Al-khilaaf fi taʼliim al-tahuura
1 Fiyah naas waahidiin min daar al-Yahuudiiya jo fi hillit Antaakiya wa gammo yiʼallumu al-akhwaan. Wa humman gaalo : «Kan ma tahharooku hasab churuut Tawraat Muusa, abadan ma tanjo.» 2 Wa Buulus wa Barnaaba khaalafoohum be chidde. Wa achaan da, chaalo niiye le yirassulu Buulus wa Barnaaba wa akhwaan waahidiin yamchu fi Madiinat al-Khudus wa yichchaawaro fi l-kalaam da maʼa l-rusul wa maʼa l-kubaaraat. 3 Wa khalaas, jamaaʼat al-muʼminiin rassaloohum wa humman macho. Wa chaalo al-derib al-chagga Lubnaan wa daar al-Saamira. Wa fi ayyi bakaan al-dallo foogah, ooro al-muʼminiin kikkeef al-naas al-ma Yahuud aamano wa taabo le Allah. Wa kulla l-akhwaan firho be l-khabar da.
4 Wa wakit wislo fi Madiinat al-Khudus, kulla jamaaʼat al-muʼminiin wa l-rusul wa l-kubaaraat laagoohum adiil. Wa l-akhwaan ooroohum be kulla cheyy al-Allah sawwaah beehum. 5 Wa laakin muʼminiin waahidiin al-gaaʼidiin yitaabuʼu tariigat al-Fariiziiya gammo fi l-malamma wa gaalo : «Al-muʼminiin al-ma Yahuud dool, waajib yitahhuruuhum wa yaamuruuhum yitabbugu churuut Tawraat Muusa.»
Al-munaakhacha fi Madiinat al-Khudus
6 Wa l-rusul wa l-kubaaraat lammo wiheedhum achaan yichchaawaro fi l-kalaam da. 7 Wa wakit al-munaakhacha bigat tawiile, Butrus gamma kallam leehum wa gaal : «Ya l-akhwaan, intu taʼarfu min mudda tawiile Allah azalaani min usutku wa rassalaani le l-naas al-ma Yahuud achaan humman yasmaʼo al-bichaara min khachmi wa yiʼaamunu beeha. 8 Wa Allah al-yaʼarif galib ayyi naadum, nazzal fooghum al-Ruuh al-Khudduus misil awwal nazzalah foogna. Wa be da, hu wassaf hu khibilaahum. 9 Allah sawwa leehum humman wa leena aniina nafs al-cheyy. Wa be sabab iimaanhum, hu tahhar guluubhum. 10 Wa be da, maala hassaʼ tikhaalufu Allah ? Maalku tidooru tukhuttu fi l-talaamiiz dool tagala misil daami faayit gudrat juduudna wa gudritna aniina kula ? 11 La, da ma yanfaʼ ! Aniina niʼaamunu kadar nanjo be niʼmat Rabbina Isa misilhum humman.»
12 Wa khalaas, kulla l-naas al-laammiin sakato wa bado yasmaʼo kalaam Barnaaba wa Buulus. Wa humman ooroohum be l-alaamaat wa l-ajaayib al-Allah sawwaahum be waasitathum fi ust al-naas al-ma Yahuud. 13 Wa wakit kammalo kalaamhum, Yaakhuub gaal : «Ya l-akhwaan, asmaʼo kalaami. 14 Simʼaan ooraaku be kikkeef Allah awwal wassaf kheerah le l-naas al-ma Yahuud wa bada yaʼazil minhum achaan yabgo leyah chaʼabah. 15 Wa l-kalaam da yiwaafig maʼa kalaam Allah al-maktuub fi kitaab al-anbiya al-buguul :
16 <Baʼad da, nigabbil
wa nabni battaan beet Dawuud al-mukassar.
Wa niʼaddil daraadirah al-muhaddamiin
wa nabniih min jadiid.
17 Wa kulla l-naas yifattuchuuni,
aywa, kulla l-umam al-naadeethum be usmi
le yabgo hineeyi.
Wa be da, al-umam al-naadeethum
yabgo chaʼabi.
Wa da kalaam Allah
wa hu yihaggig kalaamah
18 al-maʼruuf min zamaan.>

19 «Wa achaan da, fi raayi ana, ma waajib nisawwu cheyy gaasi le l-naas al-ma Yahuud al-yutuubu le Allah. 20 Laakin khalli naktubu leehum jawaab wa nuguulu leehum waajib yikhallu minhum kulla cheyy nijis be sabab ibaadat al-asnaam wa ma waajib yazno wa ma yaakulu laham al-fatiis wa ma yaakulu damm. 21 Achaan min zamaan, fi naas gaaʼidiin yiballukhu kalaam Muusa fi kulla hille wa yagru al-Tawraat fi buyuut al-sala kulla yoom al-sabt.»
Al-jawaab le l-muʼminiin al-ma Yahuud
22 Wa khalaas al-rusul wa l-kubaaraat wa jamaaʼat al-muʼminiin kulluhum astafago wa azalo rujaal itneen min al-akhwaan achaan yirassuluuhum fi Antaakiya maʼa Buulus wa Barnaaba. Wa azalo Yahuuza al-binaaduuh Baar Saaba wa azalo maʼaayah Siila. Humman rujaal al-kulla l-akhwaan bikarrumuuhum. 23 Wa ammanoohum al-jawaab. Wa l-jawaab buguul :
Maktuub min akhwaanku al-rusul wa l-kubaaraat leeku intu al-akhwaan al-ma Yahuud al-gaaʼidiin fi hillit Antaakiya wa fi Suuriya wa Kilikiiya. Al-salaam aleekum.24 Simiʼna naas waahidiin macho leeku minnina bala izinna wa sawwo muchkila ambeenaatku wa barjalooku be kalaamhum. 25 Wa achaan da, aniina lammeena kullina sawa wa astafagna wa azalna rujaal itneen wa rassalnaahum leeku maʼa akhwaanna al-nihibbuuhum Buulus wa Barnaaba. 26 Al-rujaal dool dasso nufuushum fi l-khutuura fi chaan Rabbina Isa al-Masiih. 27 Wa rassalna leeku Yahuuza wa Siila achaan yihajju leeku wa yuguulu nafs al-kalaam al-katabnaah leeku.28 Wa l-Ruuh al-Khudduus wa aniina zaatna fakkarna ma waajib nukhuttu foogku tagala ziyaada min al-churuut al-waajbiin dool. 29 Ma taakulu laham al-gaddamooh dahiiye le l-asnaam wa ma taakulu damm wa la laham al-fatiis wa ma tazno. Kan tikhallu minku al-achya dool, da sawweetu cheyy adiil.Wa maʼaaku al-salaam.
30 Wa khalaas, rassalo al-rujaal dool wa humman macho wislo fi Antaakiya. Wa naado kulla l-muʼminiin achaan yilimmu. Wa gaddamo leehum al-jawaab. 31 Wa l-muʼminiin garooh wa firho farha chadiide achaan al-kalaam da chajjaʼaahum.
32 Yahuuza wa Siila anbiya wa kallamo le l-akhwaan kalaam katiir achaan yichajjuʼuuhum wa yigawwuuhum fi iimaanhum. 33 Wa humman gaʼado maʼaahum mudda tawiile. Wa baʼad da, al-akhwaan fi Antaakiya khalloohum yigabbulu be l-salaam le l-naas al-rassaloohum. 34 Wa laakin Siila dawwar yagood fi Antaakiya wa Yahuuza gabbal wiheedah. 35 Wa Buulus wa Barnaaba kula gaʼado fi Antaakiya. Humman gaaʼidiin yiballukhu al-bichaara maʼa naas katiiriin aakhariin wa humman gaaʼidiin yiʼallumu le l-naas kalaam al-Rabb.
Buulus wa Barnaaba anfarago
36 Wa baʼadeen, Buulus kallam le Barnaaba wa gaal : «Khalli nigabbulu fi l-hillaal al-ballakhna fooghum bichaarat al-Rabb. Khalli nisallumu al-akhwaan wa nichiifu haalhum.» 37 Wa Barnaaba dawwar Yuuhanna al-binaaduuh Markhus kula yamchi maʼaahum. 38 Laakin Buulus ma dawwar Markhus yamchi maʼaahum achaan fi l-makhatar al-awwal hu khallaahum fi Bamfiiliya wa ma khadam maʼaahum. 39 Wa alkhaalafo ambeenaathum be kalaam chadiid lahaddi alfaarago ma khadamo sawa. Wa Barnaaba gamma maʼa Markhus. Wa hu rikib fi safiina wa macha fi Khubrus. 40 Wa Buulus azal Siila achaan yamchi maʼaayah. Wa l-akhwaan ammanooh le rahmat al-Rabb Isa wa khalaas Buulus macha. 41 Wa Buulus raakh fi buldaan Suuriya wa Kilikiiya wa gawwa iimaan hana jamaaʼaat al-muʼminiin.