Le centenier Corneille, premier païen converti par le ministère de l’apôtre Pierre. Le Saint-Esprit accordé à d’autres païens
V. 1-8: cf. (Ac 11:13, 14; 10:30-35.) Ps 145:18, 19. És 56:6, És 7. Ps 112:4.1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. 2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement. 3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille! 4 Les regards fixés sur lui, et saisi d’effroi, il répondit: Qu’est-ce, Seigneur? Et l’ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s’en est souvenu. 5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. 7 Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne; 8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
V. 9-48: cf. Ac 11:1-18Ac 15:7-9. Ro 9:25, Ro 26. Za 2:4. Ap 21:24-27Ap 22:2.9 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. 10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase. 11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s’abaissait vers la terre, 12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. 13 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur. 15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. 16 Cela arriva jusqu’à trois fois; et aussitôt après, l’objet fut retiré dans le ciel. 17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, 18 et demandèrent à haute voix si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre. 19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l’Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent; 20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. 21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? 22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre tes paroles. 23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. 24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes. 25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. 26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme. 27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. 28 Vous savez, leur dit-il, qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. 29 C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir, puisque vous m’avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher. 30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d’un habit éclatant se présenta devant moi, et dit: 31 Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes. 32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. 33 Aussitôt j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de nous dire. 34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, 35 mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. 36 Il a envoyé la parole aux fils d’Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. 37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché; 38 vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l’empire du diable, car Dieu était avec lui. 39 Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l’ont tué, en le pendant au bois. 40 Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu’il apparût, 41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts. 42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. 43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. 44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. 45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens. 46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. 47 Alors Pierre dit: Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? 48 Et il ordonna qu’ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d’eux.
Ruʼyat Karniili
1 Wa fi hillit Geesariiya, fiyah naadum waahid usmah Karniili. Hu askari Roomaani wa kabiir fi 100 askar min al-firkha al-Itaaliiye. 2 Hu naadum takhi wa hu wa kulla naas beetah khaayfiin min Allah. Hu yanti sadakha katiir le l-masaakiin wa daayman gaaʼid yasʼal Allah.
3 Wa yoom waahid misil al-saaʼa talaata baʼad al-duhur, ruʼya jaat le Karniili. Wa fi l-ruʼya di, hu chaaf waahid min malaaʼikat Allah jaayi leyah fi beetah. Wa l-malak kallam leyah wa gaal : «Ya Karniili !» 4 Wa wakit chaaf al-malak, hu khaaf bilheen wa saʼalah wa gaal : «Chunu, ya sayyidna ?» Wa l-malak radda leyah wa gaal : «Allah khibil salaawaatak wa l-sadakha al-anteetha. Wa hu jaahiz le yurudd leek. 5 Wa hassaʼ bas rassil rujaal fi hillit Yaafa achaan yinaadu Simʼaan al-binaaduuh Butrus achaan yaji leek. 6 Hu deef hana Simʼaan al-dabbaakhi al-beetah jamb al-bahar.»
7 Wa wakit al-malak al-kallam leyah faat, Karniili naada khaddaamiin itneen wa naada naadum takhi min al-askar al-gaaʼidiin daayman maʼaayah. 8 Wa ooraahum be l-cheyy al-bigi wa rassalaahum le Yaafa.
Ruʼyat Butrus
9 Wa ambaakir be duhur wakit al-rujaal al-talaata dool maachiin fi l-derib garrabo le hillit Yaafa, Butrus talaʼ fi raas al-beet achaan yisalli. 10 Wa juuʼ chadiid sawwaah wa dawwar yaakul. Wa wakit gaaʼidiin yijahhuzu leyah akil, cheyy misil ruʼya ja leyah.
11 Wa fi l-ruʼya di, chaaf al-sama faatih wa cheyy misil gitʼe kabiire mafluula wa makruuba min jawaanibha al-arbaʼa naazle fi l-ard. 12 Wa l-gitʼe di malaane be kulla nafar al-haywaanaat al-fi l-ard wa l-zawaahif wa l-tuyuur. 13 Wa Butrus simiʼ hiss gaaʼid yinaadiih wa yuguul : «Ya Butrus, gumm ! Adbah wa aakul !» 14 Wa laakin Butrus radda leyah wa gaal : «La, ya Rabbi ! Abadan ma akalt cheyy haraam wa la cheyy nijis.» 15 Wa l-hiss kallam leyah battaan wa gaal : «Al-cheyy al-Allah tahharah, ma tuguul nijis.» 16 Wa l-cheyy da bigi talaata marraat wa tawwaali al-gitʼe anrafaʼat fi l-sama.
17 Wa Butrus alʼajjab wa bada yasʼal fi nafsah chunu maʼana al-ruʼya al-chaafaaha. Wa fi l-wakit da bas, al-rujaal al-Karniili rassalaahum ligo beet Simʼaan al-dabbaakhi wa jo wagafo fi khachum al-beet. 18 Wa gaaʼidiin yasʼalo naas al-beet wa yuguulu : «Simʼaan al-yinaaduuh Butrus da, hu deef fi bakaanku walla ?»
19 Wakit Butrus gaaʼid yifakkir fi maʼana al-ruʼya di bas, al-Ruuh al-Khudduus kallam leyah wa gaal : «Asmaʼ, fi talaata rujaal gaaʼidiin fi khachum al-beet. Yasʼalo minnak. 20 Dalli tihit wa laagiihum wa amchi maʼaahum wa ma tichakkik fooghum. Ana bas rassaltuhum leek.»
21 Wa addalla tihit wa macha leehum wa gaal : «Ana bas al-naadum al-tidooruuh. Jiitu le chunu ?» 22 Wa raddo leyah wa gaalo : «Karniili rassalaana. Wa Karniili da hu kabiir askar wa raajil saalih wa khaayif min Allah. Wa kulla l-Yahuud yachhado leyah hu naadum adiil. Wa waahid min malaaʼikat Allah ja leyah wa gaal waajib Karniili yinaadiik tamchi beetah achaan yasmaʼ kalaamak.»
23 Wa Butrus dayyafaahum wa ragado fi l-beet. Wa be fajur, Butrus gamma wa macha maʼaahum. Wa waahidiin min al-akhwaan min Yaafa kula macho maʼa Butrus.
Butrus fi beet Karniili
24 Wa ambaakir, wislo fi Geesariiya wa Karniili gaaʼid yarjaahum maʼa akhwaanah wa rufgaanah al-marra waahid. 25 Wa wakit Butrus gaaʼid yadkhul fi l-beet, Karniili gaabalah wa sajad leyah. 26 Wa Butrus rafaʼah wa gaal : «Gumm foog ! Ana insaan mislak inta bas.»
27 Wa Butrus dakhal fi l-beet wa gaaʼid yihajji maʼaayah wa macha daakhal wa ligi naas katiiriin laammiin. 28 Wa gaal leehum : «Intu taʼarfu fi diin al-Yahuud haraam le Yahuudi yilimm maʼa naadum ma Yahuudi. Wa la yisallimah fi beetah kula. Wa laakin Allah ooraani ma waajib nuguul ayyi naadum nijis walla ma taahir be sabab gabiiltah. 29 Wa achaan da, wakit naadeetuuni, ana ma gult kalaam wa jiit leeku. Wa hassaʼ ooruuni naadeetuuni le chunu ?»
30 Wa Karniili radda leyah wa gaal : «Indina arbaʼa yoom, al-saaʼa misil al-wakit da, ana fi beeti wa gaaʼid nisalli sala hana l-saaʼa talaata. Wa fajʼatan, raajil laabis khalag abyad misil al-barraaga baan giddaami. 31 Wa gaal leyi : ‹Ya Karniili, Allah simiʼ salaawaatak wa fakkar fi l-sadakha al-inta anteetha. 32 Wa hassaʼ rassil rujaal fi Yaafa achaan yinaadu Simʼaan al-binaaduuh Butrus achaan yaji leek. Hu deef hana Simʼaan al-dabbaakhi al-beetah jamb al-bahar.› 33 Wa tawwaali, ana rassaltuhum achaan yinaaduuk wa chukran be jaytak. Wa khalaas, kullina gaaʼidiin hini giddaam Allah achaan nasmaʼo kulla l-kalaam al-Allah amarak beyah.»
34 Wa Butrus gamma yikallim leehum wa gaal : «Khalaas dahaaba ana fihimt kadar sahiih ke, Allah ma yichiif gabiila waahide akheer min gabaayil aakhariin. 35 Wa Allah yakhbal naadum min ayyi gabiila kan yakhaaf minnah wa amalah saalih. 36 Wa akiid, Allah rassal le Bani Israaʼiil bichaarat al-salaam al-yantiiha be Isa al-Masiih, Rabb hana kulla l-naas. 37 Wa intu taʼarfu kulla cheyy al-bigi fi daar al-Yahuudiiya. Al-cheyy al-bigi da bada fi daar al-Jaliil baʼad Yahya naada al-naas achaan yikhattishum. 38 Wa taʼarfu kadar Allah nazzal al-Ruuh al-Khudduus fi Isa al-min al-Naasira wa darrajah Masiih wa antaah gudra. Wa Isa sawwa al-kheer fi ayyi bakaan wa chafa kulla l-naas al-Ibliis azzabaahum achaan Allah kaan maʼaayah.
39 «Wa aniina chuhuud fi kulla cheyy al-Isa sawwaah fi daar al-Yahuud wa fi Madiinat al-Khudus. Wa khalaas, allagooh fi l-saliib wa katalooh. 40 Wa baʼad talaata yoom, Allah gawwamah min al-moot wa bayyanah le l-naas. 41 Wa laakin ma bayyanah le kulla l-naas, illa le l-chuhuud al-hu azalaahum min awwal. Wa da leena aniina al-akalna wa chiribna maʼaayah baʼad hu baʼas min ust al-maytiin. 42 Wa Isa amaraana achaan niballukhu al-bichaara le l-chaʼab wa nachhado leyah wa nuguulu Isa bas al-naadum al-Allah jaʼalah le yihaasib al-naas al-hayyiin wa l-maytiin. 43 Wa kulla l-anbiya yachhado le Isa wa yuguulu ayyi naadum al-yiʼaamin beyah, yalga khufraan al-zunuub be usmah.»
44 Wa wakit Butrus lissaaʼ gaaʼid yikallim leehum ke bas, al-Ruuh al-Khudduus nazal fi kulla l-naas al-gaaʼidiin yasmaʼo kalaamah. 45 Wa l-muʼminiin al-min al-Yahuud al-jo maʼa Butrus alʼajjabo marra waahid achaan chaafo Allah anta al-Ruuh al-Khudduus le l-naas al-ma Yahuud kula. 46 Wa simʼoohum wa humman gaaʼidiin yikallumu be lukhkhaat aakhariin wa yahmudu Allah be farha. Wa Butrus gaal : 47 «Fi naadum yadharna min al-almi achaan ma nikhattusu al-naas dool walla ? Allah antaahum humman al-Ruuh al-Khudduus misil antaah leena.»
48 Wa Butrus amaraahum le akhwaanah achaan yikhattusuuhum be usum Isa al-Masiih. Wa baʼad khattasoohum khalaas, Karniili wa akhwaanah talabo min Butrus yagood maʼaahum ayyaam.