Paul à Corinthe: rencontre d’Aquilas et de Priscille. Séjour d’un an et demi
V. 1-11: cf. 1 Co 1:1-91 2:1-51 4:12. 2 Co 11:5-122 12:12, 2 13.
1 Après cela, Paul partit d’Athènes, et se rendit à Corinthe. 2 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux; 3 et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes. 4 Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs. 5 Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. 6 Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens. 7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue. 8 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés. 9 Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,
10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville. 11 Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu.
V. 12-17: cf. Ac 25:15-21. Ro 13:3, Ro 4.
12 Du temps que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal, 13 en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi. 14 Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs; 15 mais, s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses. 16 Et il les renvoya du tribunal. 17 Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine.
Voyage de Paul à Jérusalem, par Éphèse. Retour à Antioche
V. 18-22: cf. Ac 21:23-36Ac 20:16Ac 14:26.
18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. 19 Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs, 20 qui le prièrent de prolonger son séjour. 21 Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse. 22 Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
Troisième voyage missionnaire de Paul. Départ d’Antioche pour les provinces d’Asie. Apollos à Éphèse et à Corinthe
V. 23-28: cf. Ac 15:41Ac 16:4-6. Mt 13:12. 1 Co 3:4-8.
23 Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. 24 Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse. 25 Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean. 26 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. 27 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru; 28 Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
Buulus fi madiinat Kuruntus
1 Wa baʼad da, Buulus marag min madiinat Atiina wa macha fi madiinat Kuruntus. 2 Wa hinaak ligi naadum Yahuudi usmah Akiila min balad Buntus. Wa hu dahaabah ja fi Kuruntus maʼa martah usumha Biriskiila. Jo min madiinat Rooma al-fi Itaaliya achaan al-sultaan Kuluudi anta amur wa gaal kulla l-Yahuud yamurgu min Rooma. Wa Buulus macha sallamaahum. 3 Wa hu gaʼad fi beethum wa bada yakhdim maʼaahum achaan Buulus kula usta fi nafs al-khidme misilhum. Khidmithum yisawwu al-khiyam. 4 Wa kulla yoom al-sabt, hu yamchi fi beet al-sala wa yinaakhich maʼa l-Yahuud wa l-Yuunaaniyiin achaan yijiibhum fi l-derib. 5 Wa wakit Siila wa Timuutaawus jo min balad Magiduuniya, Buulus khalla khidimtah wa gamma yiballikh al-bichaara kulla yoom. Wa yihajji le l-Yahuud wa yachhad kadar Isa bas al-Masiih. 6 Laakin al-Yahuud abo ma dawwaro chahaadtah wa bado yiʼayyuruuh. Wa Buulus hatta khalagah minhum wa gaal : «Intu masʼuuliin min al-yaji foogku. Ana bari minku. Min al-yoom niballikh al-bichaara le l-naas al-ma Yahuud.»
7 Wa khalaas, Buulus khalla beet al-sala wa bada yiʼallim fi beet hana naadum usmah Tiitus Yustus. Hu yaʼabud Allah laakin hu ma Yahuudi. Wa beetah gaaʼid jamb beet al-sala hana l-Yahuud. 8 Wa masʼuul hana beet al-sala da, usmah Kiriisbus. Wa hu wa kulla naas beetah aamano be l-Rabb Isa. Wa naas katiiriin fi Kuruntus simʼo kalaam Buulus wa aamano be l-bichaara wa khattasoohum.
9 Wa yoom waahid be l-leel, al-Rabb Isa ja le Buulus fi ruʼya wa gaal leyah : «Ma takhaaf. Kallim wa ma taskut. 10 Ana gaaʼid maʼaak. Wa ma fi naadum yagdar yisawwi leek cheyy fasil achaan indi naas katiiriin fi l-hille di.» 11 Wa Buulus gaʼad fi Kuruntus sana wa nuss wa gaaʼid yiʼallim kalaam Allah le l-naas.
Buulus giddaam al-haakim Khaaliyuun
12 Wa wakit Khaaliyuun bigi haakim fi balad Akhaaya, al-Yahuud astafago ambeenaathum achaan yikhaalufu Buulus. Wa gammo waddo Buulus fi l-mahkama. 13 Wa gaalo : «Al-raajil da gaaʼid yiharrich al-naas achaan yaʼabudu Allah be ibaada al-tikhaalif al-gaanuun.»
14 Wa Buulus gamma achaan yihajji wa laakin Khaaliyuun hajja le l-Yahuud wa gaal : «Ya l-Yahuud, kan kalaamku fi l-naadum da tuhma hana jariime walla zulum, waajib nasbur wa nasmaʼ kalaamku. 15 Laakin tihajju fi tafsiir hana kalimaat wa asaame bas wa fi kalaam hana chariiʼitku. Wa waajib intu tihillu al-muchkila di ambeenaatku. Fi l-kalaam al-misil da, ana ma nidoor nagtaʼ chariiʼa.»
16 Wa khalaas taradaahum min al-mahkama. 17 Wa kulla l-naas karabo Suustaan masʼuul beet al-sala wa gammo daggooh giddaam al-mahkama wa laakin Khaaliyuun gaaʼid saakit, ma hajja cheyy.
Buulus macha yichiif madiinat Afasus
18 Wa Buulus gaʼad fi Kuruntus mudda tawiile. Wa baʼad da, hu sallam al-akhwaan achaan yidoor yisaafir. Dawwar yamchi fi Suuriya be safiina. Wa Biriskiila wa Akiila kula macho maʼaayah. Wa fi hillit Kankhiriiya gubbaal ma yarkab fi l-safiina, Buulus zayyan raasah achaan sawwa nazir giddaam Allah. 19 Wa wakit wislo fi madiinat Afasus, Buulus khalla Biriskiila wa Akiila. Wa macha dakhal fi beet al-sala hana l-Yahuud wa naakhach maʼaahum. 20 Wa l-Yahuud talabo minnah achaan yagood maʼaahum chiyya. Wa laakin hu aba 21 wa macha khallaahum wa gaal : «In cha Allah, nigabbil leeku yoom aakhar.»
Wa marag min Afasus wa rikib fi safiina wa saafar. 22 Wa nazal fi khachum al-bahar hana Geesariiya wa macha fi Madiinat al-Khudus wa sallam jamaaʼat al-muʼminiin wa baʼad da, macha fi hillit Antaakiya. 23 Wa gaʼad hinaak ayyaam. Wa baʼad da, gamma faat fi buldaan Khalaatiya wa Firigiiya raayikh min hille le hille. Wa Buulus gaaʼid yichajjiʼ kulla l-talaamiiz achaan yagoodu saabtiin fi l-iimaan.
Abuluus fi mudun Afasus wa Kuruntus
24 Wa fi l-wakit da, Yahuudi waahid usmah Abuluus ja fi madiinat Afasus. Hu min al-Iskandariiya wa yaʼarif yiʼallim adiil wa hu aalim chadiid fi l-Kitaab. 25 Wa gubbaal ma yaji fi Afasus, Abuluus allamooh derib al-Rabb Isa. Wa gamma kallam be chidde wa gaaʼid yiʼallim al-naas be kalaam sahiih be l-achya al-bukhussu Isa. Wa laakin hu irif khattisiin Yahya bas. 26 Wa gamma yikallim fi beet al-sala bala khoof. Wa wakit Biriskiila wa Akiila simʼo kalaamah, waddooh fi beethum wa fassaro leyah derib Allah be ziyaada.
27 Wa Abuluus dawwar yisaafir fi balad Akhaaya wa l-akhwaan chajjaʼooh wa katabo jawaab le l-talaamiiz al-gaaʼidiin hinaak achaan yakurbuuh adiil. Wa wakit hu wisil hinaak, hu gamma yiʼallim al-naas. Wa be misil da, aawanaahum bilheen le l-naas al-aamano be l-Masiih be rahmat Allah. 28 Wa Abuluus gaaʼid yikhaalif al-Yahuud giddaam naas al-hille be kalaam gawi. Wa fassar leehum min al-Kitaab wa akkad kadar Isa bas al-Masiih.