Paul en Macédoine et en Grèce. Départ pour Jérusalem, par la Macédoine
V. 1-6: cf. 1 Co 16:1-7. 2 Co 7:5. Ro 15:25-27.
1 Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d’eux, et partit pour aller en Macédoine. 2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. 3 Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine. 4 Il avait pour l’accompagner jusqu’en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d’Asie. 5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas. 6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
À Troas: résurrection d’Eutychus
V. 7-12: cf. (Ac 9:36-42. 1 R 17:17-24. 2 R 4:32-37.) 2 Co 1:3, 4.
7 Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu’à minuit. 8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. 9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s’endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort. 10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. 11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit. 12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d’une grande consolation.
V. 13-16: cf. Ac 18:18-21.
13 Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu’il devait faire la route à pied. 14 Lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène. 15 De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d’après nous vînmes à Milet. 16 Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
À Milet: discours d’adieu aux anciens d’Éphèse. À Tyr: adieux aux disciples
V. 17-38: cf. (1 Th 2:1-12. 1 Pi 5:1-4.) (Mt 7:15-20. 2 Pi 2:1-3. Tit 1:9-14.)
17 Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l’Église. 18 Lorsqu’ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous, 19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs. 20 Vous savez que je n’ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n’ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons, 21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. 22 Et maintenant voici, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y arrivera; 23 seulement, de ville en ville, l’Esprit-Saint m’avertit que des liens et des tribulations m’attendent. 24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m’était précieuse, pourvu que j’accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. 25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. 26 C’est pourquoi je vous déclare aujourd’hui que je suis pur du sang de vous tous, 27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher. 28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Église du Seigneur, qu’il s’est acquise par son propre sang. 29 Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau, 30 et qu’il s’élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux. 31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous. 32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l’héritage avec tous les sanctifiés. 33 Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. 34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. 35 Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. 36 Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous. 37 Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, 38 ils l’embrassaient, affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.
Safar Buulus
1 Wa wakit al-barjaal kammal marra waahid, Buulus naada al-talaamiiz achaan yilimmu wa hajja leehum. Hu chajjaʼaahum wa sallamaahum wa faat le balad Magiduuniya. 2 Wa hinaak wakit chagga al-balad di, hu allam naas katiiriin wa chajjaʼaahum katiir. Wa baʼad da, macha al-Yuunaan. 3 Wa gaʼad hinaak muddit talaata chahar. Wa dawwar yisaafir fi balad Suuriya. Wa wakit dawwar yarkab fi l-safiina, hu simiʼ al-Yahuud alʼaamaro foogah achaan yaktuluuh fi safarah. Wa be da, khalla rakuub al-safiina achaan yigabbil fi Aasiya be derib hana Magiduuniya.
4 Wa akhwaan waahidiin saafaro maʼaayah wa humman Suubaatar wileed Birrus min hillit Biriiya wa Aristaarkus wa Sukuundus min hillit Tasaluuniiki wa Khaayus min hillit Darba wa Timuutaawus. Wa Tichiikus wa Turuufiimus min balad Aasiya. 5 Wa kulla l-naas dool faato achaan yarjoona fi hillit Turuwaas. 6 Wa baʼad usbuuʼ hana iid al-Khubza bala Tawwaara, aniina rikibna fi l-safiina wa saafarna min madiinat Filibbi. Wa baʼad khamsa yoom, wisilna fi Turuwaas wa lammeena maʼaahum. Wa gaʼadna hinaak sabʼa yoom.
Al-ajab fi hillit Turuwaas
7 Wa yoom al-ahad, wakit lammeena maʼa l-muʼminiin achaan naksuru sawa al-khubza hana acha al-Rabb, Buulus gamma fassar leena lahaddi ust al-leel achaan dawwar yisaafir be fajur. 8 Wa l-beet al-lammeena foogah gasir wa aniina gaaʼidiin foogah foog. Wa fawaaniis katiiriin muwalliʼiin. 9 Wa sabi waahid gaaʼid ambeenaatna usmah Aftiikhuus wa hu gaʼad tihit fi khachum al-chubbaak. Wa wakit Buulus gaaʼid yikallim mudda tawiile, al-sabi da naam marra waahid wa wagaʼ min al-gasir al-taalit. Wa wakit rafaʼooh, ligooh mayyit. 10 Wa Buulus nazal min al-beet ajala wa dangar foogah wa hadanah. Wa gaal leehum : «Khalaas ma takhaafo ! Ruuhah gabbalat.»
11 Wa Buulus gabbal foog fi l-gasir wa kassar al-khubza wa akal maʼaahum. Wa baʼad da, gamma yikallim battaan lahaddi l-fajur. Wa fajur gamma saafar. 12 Wa l-sabi da jaabooh fi beetah hayy wa guluubhum raagdiin marra waahid.
Kalaam Buulus le l-kubaaraat
13 Gubbaal Buulus ma yamchi be derib hana hillit Assuus, hu ooraana achaan namchu be l-bahar wa niwassulu giddaamah fi Assuus wa narjooh lahaddi yaji leena. Wa khalaas, aniina rikibna fi l-safiina wa macheena. 14 Wa wakit Buulus ja leena fi Assuus, rakkabnaah maʼaana fi l-safiina wa macheena le hillit Mitiliini. 15 Wa minha macheena giddaam wa ambaakir jiina gariib le jaziirat Khiyuus. Wa l-yoom al-taalit, jiina gariib le jaziirat Saamuus. Wa l-yoom al-raabiʼ, futna giddaam le madiinat Afasus wa wagafna fi hillit Miliitus. 16 Wa ma wagafna fi Afasus achaan Buulus ma dawwar yiʼakhkhir fi balad Aasiya. Hu dawwar yamchi ajala. Wa kan mumkin, yalhag Madiinat al-Khudus gubbaal iid al-Khamsiin.
17 Wa min Miliitus, Buulus rassal fi Afasus le kubaaraat jamaaʼat al-muʼminiin achaan yaju leyah. 18 Wa wakit al-kubaaraat jo, Buulus kallam leehum wa gaal : «Intu taʼarfu haalti kikkeef kulla l-mudda al-gaʼadtaha maʼaaku fi balad Aasiya min awwal yoom jiit. 19 Kulla yoom, ana khadamt le Rabbina misil miskiin wa dumuuʼi daffago katiir fi chaanku. Wa intu taʼarfu kikkeef al-Yahuud alʼaamaro foogi wa l-taʼab da bigi leyi gaasi. 20 Wa taʼarfu wakit ana gaaʼid niʼallimku, ana ma labbadt leeku ayyi kalaam hana faayditku wa ballakht leeku nafs al-bichaara kan barra giddaam naas al-hille walla daakhal fi buyuutku. 21 Wa nihazzir al-Yahuud wa l-Yuunaaniyiin be nafs al-kalaam wa nuguul kadar waajib kulluhum yutuubu le Allah wa yiʼaamunu be Rabbina Isa.
22 «Wa l-yoom bas, ana musaafir wa maachi le Madiinat al-Khudus. Ruuh Allah yusuugni wa ma naʼarif al-cheyy al-yabga foogi hinaak 23 illa fi ayyi hille al-namchi foogha, al-Ruuh al-Khudduus yihazzirni kadar hinaak yidissuuni fi l-sijin wa yitaʼʼubuuni katiir. 24 Hayaati ma muhimme leyi. Laakin al-muhimm leyi nikammil khidmit Rabbina Isa al-hu antaaha leyi. Waajib nachhad le l-naas wa niʼooriihum be l-bichaara hana niʼmat Allah.
25 «Khalaas, ana jiit gaʼadt maʼaaku wa ballakht leeku al-bichaara hana mamlakat Allah. Wa hassaʼ naʼarif min baʼad al-yoom naadum waahid minku ma bichiifni battaan. 26 Asmaʼo adiil. Ana nachhad kadar intu masʼuuliin min al-cheyy al-yaji foogku. Ana bari minku ! 27 Ana ballakht leeku hadaf Allah kulla ke wa ma labbadt minku cheyy waahid.
28 «Fakkuru fi nufuusku wa fi kulla jamaaʼat al-muʼminiin hana Allah achaan al-Ruuh al-Khudduus khattaaku fooghum ruʼyaan. Aywa, asraho be jamaaʼat al-muʼminiin al-Allah charaahum be damm Ibnah. 29 Wa ana naʼarif kadar baʼad ana macheet khalaas, naas fasliin yadkhulu fi usutku misil al-maraafʼiin yindasso fi ust al-khanam wa yaakuluuhum. 30 Wa naas waahidiin minku kula yugummu yiʼallumu kalaam ma sahiih achaan yidooru yalgo minku talaamiiz yitaabuʼuuhum. 31 Wa achaan da, khuttu baalku. Ma tanso kikkeef ana gaaʼid niwassi ayyi waahid minku leel wa nahaar muddit talaata sana wa ma tanso dumuuʼi fi chaanku.
32 «Wa hassaʼ niʼamminku le Allah wa le kalaam niʼmatah al-kallamtuku beeha. Achaan al-kalaam da yagdar yigawwi iimaanku. Wa be l-kalaam da, talgo al-warasa al-Allah yantiiha le kulla l-naas al-khaassiin leyah. 33 Abadan ana ma dawwart nichiil cheyy min ayyi waahid minku wa la fudda wa la dahab wa la khalag. 34 Intu zaatku taʼarfu kadar ana khadamt be duraaʼi le niʼiich wa le niʼayyich al-naas al-maʼaayi. 35 Wa ana daayman wassaftuku be l-cheyy al-sawweetah fi usutku kadar waajib nakhdumu achaan niʼaawunu al-taʼbaaniin. Wa ma waajib nanso kalaam Rabbina Isa wakit gaal : ‹Farha hana l-banti akbar min farha hana l-bichiil.›»
36 Wa wakit Buulus kallam al-kalaam da, hu barak wa salla maʼaahum. 37 Wa kulluhum bako wa hadano Buulus wa habbooh. 38 Wa humman haznaaniin bilheen achaan hu gaal leehum battaan ma yichiifuuh. Wa khalaas addooh le l-safiina.