La tribu de Benjamin presque détruite par une guerre civile
V. 1-18: cf. Jg 19:15-30. Jos 22:11, etc. Lé 18:20, Lé 24-30.
1 Tous les enfants d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba et au pays de Galaad, et l’assemblée se réunit comme un seul homme devant l’Éternel, à Mitspa. 2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, se présentèrent dans l’assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied, tirant l’épée. 3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d’Israël dirent: Parlez, comment ce crime a-t-il été commis? 4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit. 5 Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j’étais. Ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte. 6 J’ai saisi ma concubine, et je l’ai coupée en morceaux, que j’ai envoyés dans tout le territoire de l’héritage d’Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël. 7 Vous voici tous, enfants d’Israël; consultez-vous, et prenez ici une décision! 8 Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n’ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison. 9 Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea: Nous marcherons contre elle d’après le sort. 10 Nous prendrons dans toutes les tribus d’Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu’à leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël. 11 Ainsi tous les hommes d’Israël s’assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme. 12 Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire: Qu’est-ce que ce crime qui s’est commis parmi vous? 13 Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israël. 14 Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s’assemblèrent à Guibea, pour combattre les enfants d’Israël. 15 Le dénombrement que l’on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l’épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d’élite. 16 Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d’élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer. 17 On fit aussi le dénombrement des hommes d’Israël, non compris ceux de Benjamin, et l’on en trouva quatre cent mille tirant l’épée, tous gens de guerre. 18 Et les enfants d’Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant: Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin? L’Éternel répondit: Juda montera le premier.
V. 19-48: cf. De 13:12-18. Jos 8:1-29.
19 Dès le matin, les enfants d’Israël se mirent en marche, et ils campèrent près de Guibea. 20 Et les hommes d’Israël s’avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea. 21 Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d’Israël. 22 Le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour. 23 Et les enfants d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir; ils consultèrent l’Éternel, en disant: Dois-je m’avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? L’Éternel répondit: Montez contre lui. 24 Les enfants d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour. 25 Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d’Israël, tous tirant l’épée. 26 Tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; ils pleurèrent et restèrent là devant l’Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel. 27 Et les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, c’était là que se trouvait alors l’arche de l’alliance de Dieu, 28 et c’était Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, et ils dirent: Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir? L’Éternel répondit: Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. 29 Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea. 30 Les enfants d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois. 31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l’une monte à Béthel et l’autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d’Israël. 32 Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d’Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins. 33 Tous les hommes d’Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal-Thamar; et l’embuscade d’Israël s’élança du lieu où elle était, de Maaré-Guibea. 34 Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu’ils allaient éprouver. 35 L’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d’Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l’épée. 36 Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d’Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea. 37 Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée. 38 Suivant un signal convenu avec les hommes d’Israël, ceux de l’embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée. 39 Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient: Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat! 40 Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s’élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel. 41 Les hommes d’Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre. 42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, et s’enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s’attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes. 43 Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’en face de Guibea du côté du soleil levant. 44 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants. 45 Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s’enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d’Israël en firent périr cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu’à Guideom, et ils en tuèrent deux mille. 46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l’épée, tous vaillants. 47 Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s’étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là pendant quatre mois. 48 Les hommes d’Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, depuis les hommes des villes jusqu’au bétail, et tout ce que l’on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient.
Al-harib didd gabiilat Banyaamiin
1 Wa kulla Bani Israaʼiil marago min Daan fi l-munchaakh lahaddi Biir Sabʼa fi l-wati wa lahaddi turaab Gilʼaad wa lammo be galib waahid giddaam Allah fi hillit Misfa. 2 Wa kubaaraat al-chaʼab hana kulla gabaayil Bani Israaʼiil hidro fi malammat chaʼab al-Rabb. Wa adadhum 400 000 askar al-yaʼarfu harb al-suyuuf. 3 Wa naas gabiilat Banyaamiin simʼo kadar Bani Israaʼiil jo fi Misfa.
Wa Bani Israaʼiil gaalo : «Ooruuna kikkeef al-fasaala di bigat.» 4 Wa l-Laawi raajil al-mara al-katalooha gaal : «Ana wa sirriiyti wassalna fi Gibeeʼa fi turaab Banyaamiin le nunuumu foogha. 5 Wa sukkaan Gibeeʼa gammo diddi wa be l-leel, hawwago al-beet al-ana dalleet foogah wa dawwaro yaktuluuni. Wa chaalo sirriiyti wa ragado maʼaaha be gu lahaddi maatat. 6 Wa ana chilt janaazit sirriiyti wa gattaʼtaha wa rassaltaha fi kulla ard warasa hana Bani Israaʼiil achaan al-naas dool sawwo fasaala wa fiʼil cheen fi Bani Israaʼiil. 7 Daahu intu kulluku, ya Bani Israaʼiil, hajju wa achchaawaro ambeenaatku hini bas wa antuuna raayku.» 8 Wa kulla l-chaʼab gammo be galib waahid wa gaalo : «Naadum minnina waahid kula ma yigabbil le kheemtah wa la le beetah. 9 Wa hassaʼ daahu al-cheyy al-nisawwuuh le Gibeeʼa. Nisawwu amʼiyeedaat wa nugummu diddaha. 10 Wa nichiilu rujaal min kulla gabaayil Bani Israaʼiil. Min al-miya, nichiilu 10 wa min al-alif, nichiilu 100 wa min al-achara alif nichiilu 1 000. Wa l-naas dool yijiibu akil le l-rujaal al-yamchu yahjumu Gibeeʼa hana Banyaamiin le yisawwu fooghum hasab fiʼilhum al-cheen al-sawwooh fi Bani Israaʼiil.»
11 Wa khalaas, kulla rujaal Bani Israaʼiil gammo be galib waahid didd al-hille di. 12 Wa gabaayil Bani Israaʼiil rassalo rujaal le gabiilat Banyaamiin le yasʼaloohum wa yuguulu leehum : «Chunu al-fasaala al-bigat fi bakaanku di ? 13 Wa hassaʼ da, sallumuuna al-naas al-ma naafʼiin hana Gibeeʼa le naktuluuhum wa namurgu al-fasaala min Israaʼiil !»
Wa laakin naas gabiilat Banyaamiin abo ma yasmaʼo kalaam akhwaanhum Bani Israaʼiil. 14 Wa naas gabiilat Banyaamiin jo min hillaalhum wa lammo fi Gibeeʼa achaan yihaarubu Bani Israaʼiil. 15 Wa fi l-yoom da, naas gabiilat Banyaamiin al-jo min al-hillaal, hasaboohum wa adadhum bigi 26 000 askar al-yaʼarfu harb al-suyuuf. Wa da, bala sukkaan Gibeeʼa al-adadhum 700 raajil min ahsan al-muhaaribiin. 16 Wa min kulla l-rujaal dool fiyah 700 rujaal israayiin min ahsan al-muhaaribiin. Al-waahid minhum be hajar miglaaʼah yagdar yagtaʼ al-kheet. 17 Wa Bani Israaʼiil kula hasabo nufuushum bala naas gabiilat Banyaamiin wa adadhum bigi 400 000 askar al-yaʼarfu harb al-suyuuf wa kulluhum muhaaribiin.
18 Wa Bani Israaʼiil macho Beet Iil wa saʼalo al-Rabb wa gaalo : «Yaatu minnina yamchi awwal le muhaarabat naas gabiilat Banyaamiin ?» Wa Allah gaal leehum : «Naas gabiilat Yahuuza bas yamchu awwal.»
19 Wa khalaas, Bani Israaʼiil gammo be fajur badri wa macho nazalo jamb Gibeeʼa. 20 Wa gammo le yihaarubu Banyaamiin wa rasso le l-harib mugaabiliin Gibeeʼa. 21 Wa naas gabiilat Banyaamiin marago min Gibeeʼa le yihaarubuuhum. Wa fi l-yoom da, katalo 22 000 raajil min Bani Israaʼiil. 22 Wa rujaal Israaʼiil chaddo heelhum wa battaan rasso le l-harib fi bakaanhum al-awwal yoom rasso foogah. 23 Wa Bani Israaʼiil macho bako giddaam Allah lahaddi l-achiiye wa saʼalooh wa gaalo : «Battaan namchu nihaarubu didd akhwaanna naas gabiilat Banyaamiin walla ?» Wa Allah radda leehum wa gaal : «Gummu didduhum.»
24 Wa fi l-yoom al-taani, Bani Israaʼiil garrabo le naas gabiilat Banyaamiin 25 wa naas gabiilat Banyaamiin marago min Gibeeʼa le yigaabuluuhum. Wa fi l-yoom da, katalo 18 000 raajil min Bani Israaʼiil, kulluhum askar al-yaʼarfu harb al-suyuuf. 26 Wa khalaas, kulla chaʼab Bani Israaʼiil macho Beet Iil wa gaʼado tihit wa bako le Allah. Wa l-yoom da, saamo lahaddi l-achiiye wa gaddamo dahaaya muharragiin wa dahaaya salaama le Allah. 27 Bani Israaʼiil saʼalo Allah achaan fi l-wakit daak, sanduug muʼaahadat al-Rabb gaaʼid fi Beet Iil. 28 Wa fi l-wakit daak, Fiinhaas wileed Aliʼaazar wileed Haaruun gaaʼid giddaam al-sanduug da. Wa hu gaal : «Battaan namchu nihaarubu didd akhwaanna naas gabiilat Banyaamiin walla la ?» Wa Allah radda leehum wa gaal : «Amchu, achaan ambaakir ana nisallimhum leeku.»
29 Wa khalaas, Bani Israaʼiil hawwago Gibeeʼa wa rabato kamiin. 30 Wa fi l-yoom al-taalit, Bani Israaʼiil gammo didd Banyaamiin wa rasso mugaabiliin Gibeeʼa misil fi l-marraat al-faato. 31 Wa iyaal Banyaamiin marago le yigaabulu rujaalhum wa macho baʼiid min al-hille. Wa gammo yaktulu rujaalhum misil fi l-marraat al-faato. Wa katalo min Bani Israaʼiil hawaale 30 raajil fi l-derib al-maachi le Beet Iil wa fi l-derib hana l-kadaade al-maachi le Gibeeʼa.
32 Wa iyaal Banyaamiin gaalo : «Daahu battaan hazamnaahum misil awwal !» Wa laakin Bani Israaʼiil gaalo : «Khalli niʼarrudu minhum wa namurguuhum baʼiid min al-hille fi l-duruub.»
33 Wa kulluhum arrado lahaddi wislo Baʼal Taamaar wa hinaak, laffo wa rasso battaan le l-harib. Wa laakin rujaal Bani Israaʼiil fi l-kamiin marago be surʼa min bakaanhum gariib le hillit Gabaʼ. 34 Wa 10 000 raajil min ahsan al-muhaaribiin hana Bani Israaʼiil jo gaabalo Gibeeʼa wa l-harib da bigi chadiid. Wa laakin iyaal Banyaamiin ma irfo kadar al-masiibe taji fooghum. 35 Wa Allah hazam iyaal Banyaamiin giddaam Bani Israaʼiil. Fi l-yoom da, Bani Israaʼiil katalo 25 100 raajil, kulluhum askar al-yaʼarfu harb al-suyuuf. 36 Wa baʼad da, iyaal Banyaamiin irfo kadar humman anhazamo.
Wa rujaal Bani Israaʼiil arrado giddaam naas Banyaamiin achaan humman antakalo ale l-kamiin al-humman rabatooh hawaale Gibeeʼa. 37 Wa be surʼa, naas al-kamiin gammo hajamo Gibeeʼa wa katalo kulla naas al-hille be l-seef. 38 Wa rujaal Bani Israaʼiil astafago maʼa naas al-kamiin achaan humman yisawwu alaama hana dukhkhaan fi l-hille.
39 Wa be da, Bani Israaʼiil gabbalo battaan le l-harib wa iyaal Banyaamiin bado yaktulu minhum hawaale 30 raajil. Wa gaalo : «Daahu battaan hazamnaahum misil awwal !» 40 Wa tawwaali, al-alaama hint al-dukhkhaan badat tatlaʼ min al-hille. Wa wakit iyaal Banyaamiin anlafato, chaafo al-hille kullaha ke gammat naar wa dukhkhaanha talaʼ fi l-sama. 41 Wa rujaal Bani Israaʼiil gabbalo le l-harib. Wa rujaal Banyaamiin anbahato achaan humman irfo kadar al-masiibe khalaas jaat fooghum. 42 Wa humman arrado giddaam Bani Israaʼiil wa jaro ale l-sahara. Wa laakin dakhalo ambeen al-rujaal al-gaaʼidiin yitaaruduuhum wa l-rujaal al-marago min al-hille. Wa humman kataloohum marra waahid. 43 Wa Bani Israaʼiil hajamoohum le iyaal Banyaamiin min kulli jiihe. Wa taaradoohum lahaddi sabaah min Gibeeʼa wa ma khalloohum yinjammo wa kataloohum hinaak.
44 Wa min iyaal Banyaamiin, 18 000 rujaal fahaliin maato. 45 Wa aakhariin arrado ale l-sahara le hajar Rimmuun. Wa Bani Israaʼiil katalo minhum 5 000 raajil fi l-duruub wa taaradoohum lahaddi Gidʼuum wa katalo battaan minhum 2 000 raajil.
46 Wa be l-jumla, adad iyaal Banyaamiin al-maato fi l-yoom da 25 000 askar al-yaʼarfu harb al-suyuuf. 47 Wa 600 rujaal kamaan arrado ale l-sahara le hajar Rimmuun wa gaʼado fi l-hajar da arbaʼa chahar. 48 Wa Bani Israaʼiil gabbalo didd iyaal Banyaamiin wa katalo kulla sukkaan hillaalhum be l-seef lahaddi bahaayimhum wa dammaro kulla cheyy al-ligooh. Wa ziyaada min da, tachcho kulla l-hillaal al-fi deribhum.