Jérémie entraîné en Égypte
V. 1-7: cf. Jé 42. Lé 26:36, Lé 37. No 14:4. De 28:68. 1 R 22:23-29.1 Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l’Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l’Éternel, leur Dieu, l’avait chargé de leur dire, 2 Azaria, fils d’Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu dis un mensonge: l’Éternel, notre Dieu, ne t’a point chargé de nous dire: N’allez pas en Égypte pour y demeurer. 3 Mais c’est Baruc, fils de Nérija, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu’ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone. 4 Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n’obéirent point à la voix de l’Éternel, qui leur ordonnait de rester dans le pays de Juda. 5 Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda, qui, après avoir été dispersés parmi toutes les nations, étaient revenus pour habiter le pays de Juda, 6 les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, et aussi Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija. 7 Ils allèrent au pays d’Égypte, car ils n’obéirent pas à la voix de l’Éternel, et ils arrivèrent à Tachpanès.
Prophétie sur la conquête de l’Égypte par Nebucadnetsar
V. 8-13: cf. Jé 46. Éz 29 à 32.8 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, à Tachpanès, en ces mots: 9 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l’argile du four à briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès. 10 Et tu diras aux Juifs: Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, j’enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il étendra son tapis sur elles. 11 Il viendra, et il frappera le pays d’Égypte; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l’épée ceux qui sont pour l’épée! 12 Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l’Égypte; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s’enveloppera du pays d’Égypte comme le berger s’enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix. 13 Il brisera les statues de Beth-Schémesch au pays d’Égypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l’Égypte.
Al-chaʼab kaddabo Irmiya
1 Wa Irmiya kammal min kalaamah le kulla l-chaʼab wa da kulla kalaam Allah Ilaahhum al-kallafah le yuguulah leehum. 2 Wa Azarya wileed Huchaaʼya wa Yuuhanaan wileed Gaarih wa kulla l-rujaal al-mustakbiriin dool gaalo le Irmiya : «Kalaamak da kidib ! Ma sahiih. Wa Allah Ilaahna kula ma kallafaak le tuguul leena ma namchu Masir le naskunu hinaak. 3 Wa laakin da Baruuk wileed Nariiya bas gaaʼid yiharrichak le tisawwi leena al-fasaala wa tisallimna le l-Baabiliyiin. Wa humman yaktuluuna aw yiwadduuna fi l-khurba fi Baabil.»
4 Wa khalaas, Yuuhanaan wileed Gaarih wa kulla kubaaraat al-rujaal al-musallahiin wa kulla l-chaʼab ma simʼo amur Allah al-gaal yaskunu fi balad Yahuuza. 5 Wa Yuuhanaan wileed Gaarih wa kulla kubaaraat al-rujaal al-musallahiin chaalo kulla l-faddalo min Bani Yahuuza al-gabbalo min al-buldaan al-humman muchattatiin fooghum wa saakniin fi balad Yahuuza. 6 Wa chaalo battaan al-rujaal wa l-awiin wa l-iyaal wa banaat al-malik wa kulla l-naas al-Nabuuzaradaan kabiir al-hurraas ammanaahum le Gadaalya wileed Akhigaam wileed Chaafaan. Wa chaalo maʼaahum battaan al-nabi Irmiya wa Baruuk wileed Nariiya. 7 Al-naas dool macho le hillit Tahfaniis fi Masir achaan humman ma simʼo kalaam Allah.
Nabuukhadnasar yaji Masir
8 Wa khalaas, Allah hajja le Irmiya fi hillit Tahfaniis wa gaal : 9 «Amchi chiil hujaar itneen kubaar wa adfinhum fi l-fadaay giddaam madkhal gasir Firʼoon fi Tahfaniis. Wa l-hujaar dool adfinhum giddaam Bani Yahuuza. 10 Wa guul leehum : ‹Daahu Allah al-Gaadir Ilaah Bani Israaʼiil gaal : “Ana nirassil nijiib abdi Nabuukhadnasar malik Baabil wa nukhutt kursiih hana l-muluk fi l-hujaar al-mulabbadiin dool. Wa hu yukhutt dallaaltah fi l-bakaan da. 11 Wa hu yaji yihaarib balad Masir. Wa l-waajib leyah al-moot, yaktuluuh wa l-waajib leyah al-ubuudiiye, yiʼabbuduuh wa l-waajib leyah daribiin al-seef, yadurbuuh. 12 Wa ana nahrig buyuut al-ilaahaat fi Masir be iid Nabuukhadnasar wa hu yahrig al-asnaam aw yiwaddiihum masaajiin. Wa hu yanhab balad Masir wa yilaggit khumaamha misil al-raaʼi yilaggit al-gamul min khalagah. Wa baʼad da, yamrug minha be l-salaam. 13 Hu yarmi al-amad al-khazzoohum fi beet ibaadat al-harraay fi Masir wa yahrig buyuut ilaahaat Masir.”›»