Jésus en Galilée. Multiplication des pains
V. 1-15: cf. (Mt 14:13-21. Mc 6:30-44. Lu 9:10-17.) Mt 15:29-39. 2 R 4:42-44.1 Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. 2 Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades. 3 Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples. 4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs. 5 Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger? 6 Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire. 7 Philippe lui répondit: Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens? 10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. 11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent. 12 Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d’orge, après que tous eurent mangé. 14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. 15 Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
Jésus marche sur les eaux
V. 16-21: cf. (Mt 14:22-34. Mc 6:45-53.)16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. 17 Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. 18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. 19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur. 20 Mais Jésus leur dit: C’est moi; n’ayez pas peur! 21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
Le pain de vie. Abandon de quelques disciples
V. 22-59: cf. (Ex 16:12-35. Ps 78:23-25. 1 Co 10:3, 4.) (És 55:1-3. Jn 3:14-16. 1 Jn 5:10-13.) 1 Co 11:23-26.22 La foule qui était restée de l’autre côté de la mer avait remarqué qu’il ne se trouvait là qu’une seule barque, et que Jésus n’était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu’ils étaient partis seuls. 23 Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, 24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. 25 Et l’ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? 26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. 28 Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu? 29 Jésus leur répondit: L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. 30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu? 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit:
Il leur donna le pain du ciel à manger.
32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
33 car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. 34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain. 35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
36 Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point. 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi; 38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. 39 Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. 40 La volonté de mon Père, c’est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. 42 Et ils disaient: N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? 43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et je le ressusciterai au dernier jour. 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. 46 C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. 48 Je suis le pain de vie. 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. 50 C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. 52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. 57 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. 58 C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. 59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Confession de Pierre
V. 60-71: cf. Hé 3:12Hé 4:12, Hé 13Hé 10:38, Hé 39. 1 Pi 2:6-9.60 Plusieurs de ses disciples, après l’avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l’écouter? 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
62 Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?… 63 C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. 64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. 65 Et il ajouta: C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. 66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui. 67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. 69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. 70 Jésus leur répondit: N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l’un de vous est un démon! 71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c’était lui qui devait le livrer, lui, l’un des douze.
Al-Masiih anta akil le 5 000 naas
1 Wa baʼad da, Isa gamma faat wa macha fi nuss al-sabhaani hana bahar al-Jaliil al-maʼruuf kula be bahar Tibiriyaas. 2 Wa naas katiiriin bilheen gaaʼidiin yitaabuʼuuh achaan chaafo al-ajaayib al-sawwaahum le l-mardaaniin. 3 Wa Isa talaʼ fi l-hajar wa gaʼad tihit maʼa talaamiizah. 4 Wa fi l-wakit da, iid al-Fisha garrab. Wa da iid al-Yahuud.
5 Wa Isa rafaʼ raasah wa chaaf naas katiiriin marra waahid jaayiin leyah. Wa hu saʼal Filibbus wa gaal : «Nibiiʼu khubza min ween achaan kulla l-naas dool yaakulu ?» 6 Wa Isa yaʼarif tamaam al-cheyy al-yisawwiih laakin saʼal Filibbus achaan yijarrib iimaanah. 7 Wa Filibbus radda leyah wa gaal : «Kan nachru khubza hana 200 diinaar kula, da ma yitimm leehum achaan ayyi waahid yalga lugma waahide bas».
8 Wa tilmiiz waahid hajja leyah. Wa hu Andareeyas akhu Simʼaan Butrus wa gaal : 9 «Hini fi wileed waahid wa hu indah khamsa khubza hana gameh abyad wa huut itneen dugaag. Wa laakin da yanfaʼ chunu le l-naas al-katiiriin dool ?»
10 Wa Isa gaal leehum : «Gaʼʼudu al-naas dool tihit.» Wa l-bakaan da indah gechch katiir wa l-naas gaʼado foogah. Wa adad al-naas hawaale 5 000 rujaal. 11 Wa Isa chaal al-khubza wa chakar Allah. Wa gassamoohum le l-naas al-gaaʼidiin. Wa chaal al-huut wa sawwa nafs al-cheyy. Wa kulla l-naas akalo lahaddi chibʼo. 12 Wa baʼad kulluhum chibʼo, Isa hajja le talaamiizah wa gaal : «Limmu al-akil al-faddal achaan ma yiwaddir minnah cheyy». 13 Wa lammooh wa malo 12 guffa min al-fadle al-faddalooha al-naas min al-khamsa khubza hana l-gameh al-abyad.
14 Wa l-naas chaafo al-ajab al-Isa sawwaah wa bado yihajju ambeenaathum wa yuguulu : «Akiid, da bas al-nabi al-waajib yaji fi l-dunya !» 15 Wa Isa irif al-naas yidooru yakurbuuh wa yukhuttuuh fooghum malik be gu wa achaan da, khallaahum battaan wa macha wiheedah fi l-hajar.
Al-Masiih raakh fi raas al-almi
16 Wa l-wata bigat makhrib wa talaamiizah dallo min al-hajar wa macho fi khachum al-bahar. 17 Wa rikbo fi markaba wa bado yagtaʼo al-bahar achaan yamchu le hillit Kafar Naahuum. Wa l-wata bigat leel wa Isa lissaaʼ ma ja leehum. 18 Wa riih chadiide gammat tusuug wa sabbabat challaal chadiid fi l-almi. 19 Wa wakit al-talaamiiz saago al-markaba khamsa aw sitte kiilomitir min khachum al-bahar, humman chaafo Isa. Hu raayikh min foog le l-almi wa gaaʼid yigarrib le l-markaba. Wa humman khaafo khoof chadiid. 20 Laakin Isa hajja leehum wa gaal : «Da ana bas. Ma takhaafo !» 21 Wa khalaas khallooh rikib fi l-markaba. Wa tawwaali, wassalo fi l-bakaan al-yidooru yalhagooh.
Isa hu Khubz al-Haya
22 Wa ambaakir, al-naas al-gaʼado jamb al-bahar fi nussah al-sabhaani fakkaro wa irfo kadar awwal fiyah markaba waahide bas wa Isa ma rikib foogha maʼa talaamiizah wa talaamiizah faato wiheedhum. 23 Wa maraakib waahidiin min hillit Tibiriyaas jo fi l-bakaan al-foogah al-Rabb Isa chakar Allah wa l-naas akalo al-khubza. 24 Wa wakit al-naas irfo Isa ma fiih wa talaamiizah ma fiihum, humman rikbo fi l-maraakib wa macho fi hillit Kafar Naahuum achaan yifattuchu Isa.
25 Wa gataʼo al-bahar wa ligo Isa. Wa saʼalooh wa gaalo : «Sayyidna, jiit hini mata ?» 26 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Asmaʼo nuguul leeku al-hagg, intu ma fattachtuuni achaan chiftu al-ajaayib laakin fattachtuuni achaan akaltu al-khubza wa bigiitu chabʼaaniin. 27 Ma tijaahudu achaan talgo al-akil al-yatlaf wa laakin jaahudu achaan talgo al-akil al-ma yatlaf wa yantiiku al-haya al-abadiiye. Da bas al-akil al-Ibn al-Insaan yantiih leeku. Hu al-naadum al-Allah abuuh chahad leyah wa akkad hu radyaan beyah khalaas.»
28 Wa saʼalooh wa gaalo : «Waajib nisawwu chunu achaan nisawwu al-amal al-Allah yidoorah ?» 29 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Daahu al-cheyy al-Allah yidoorah. Waajib tiʼaamunu be l-naadum al-Allah rassalah.»
30 Wa saʼalooh wa gaalo : «Ween al-alaama min Allah al-tiwassifha leena achaan nichiifuuha wa niʼaamunu beek ? Weenu al-ajab al-tisawwiih inta ? 31 Zamaan, juduudna akalo al-manna fi l-sahara wa maktuub fi l-Kitaab : <Hu antaahum akil min al-sama.>» 32 Wa Isa gaal leehum : «Asmaʼo nuguul leeku al-hagg, al-antaaku al-akil min al-sama ma Muusa. Laakin abuuyi Allah bas yantiiku al-akil al-sahiih al-naazil min al-sama. 33 Achaan al-akil al-Allah yantiiku da, hu al-naazil min al-sama wa yanti al-haya le kulla l-naas.»
34 Wa gaalo leyah : «Ya sayyidna, antiina al-akil da kulla yoom.» 35 Wa Isa gaal : «Ana bas Khubz al-Haya. Ayyi naadum al-yaji leyi ma yabga jiiʼaan wa ayyi naadum muʼmin beyi ma yabga atchaan. 36 Wa ana ooreetku kadar intu chiftuuni laakin ma aamantu beyi. 37 Kulla l-naas al-abuuyi yikallifni beehum, yaju leyi wa ayyi naadum al-yaji leyi, ana abadan ma naturdah. 38 Ana nazalt leeku min al-sama achaan nisawwi hasab al-yidoorah Allah al-rassalaani wa ma achaan nisawwi hasab al-nidoorah ana. 39 Wa hu yidoor ana ma nikhalli naadum waahid yiwaddir min al-naas al-kallafaani beehum. Wa nigawwimhum kulluhum min al-moot fi l-yoom al-akhiir. 40 Da bas al-cheyy al-abuuyi yidoorah, kulla naadum al-yichiif Ibn Allah wa yiʼaamin beyah yalga al-haya al-abadiiye wa ana nigawwimah fi l-yoom al-akhiir.»
41 Wa fi chaan da, al-Yahuud gammo yihajju ambeenaathum wa yachku minnah achaan hu gaal hu al-akil al-nazal min al-sama. 42 Wa gaalo : «Da ma Isa wileed Yuusuf walla ? Abuuh wa ammah naʼarfuuhum. Kikkeef yuguul : ‹Ana nazalt min al-sama› ?»
43 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Ma tachku minni ambeenaatku. 44 Naadum ma yagdar yaji leyi illa kan abuuyi al-rassalaani yijiibah leyi. Wa l-naadum al-yaji leyi nigawwimah min al-moot fi l-yoom al-akhiir. 45 Wa maktuub fi kitaab al-anbiya : <Allah zaatah yiʼallimhum kulluhum.> Wa ayyi naadum al-yasmaʼ kalaam abuuyi wa yilʼallam minnah, yaji leyi. 46 Ma fi naadum chaaf abuuyi Allah. Illa hu al-jaayi min Allah, hu wiheedah bas al-chaaf abuuyi.
47 «Asmaʼo nuguul leeku al-hagg, al-naadum al-muʼmin beyi ligi al-haya al-abadiiye khalaas. 48 Ana Khubz al-Haya. 49 Juduudku akalo al-manna fi l-sahara wa laakin humman maato. 50 Wa daahu al-akil al-naazil min al-sama wa ayyi naadum al-yaakul minnah ma yumuut. 51 Ana Khubz al-Haya al-nazal min al-sama. Wa ayyi naadum al-yaakul min al-akil da, yiʼiich daayman. Wa l-akil al-ana nantiih le naas al-dunya achaan yiʼiichu, hu laham jismi.»
52 Wa l-Yahuud alkhaalato wa gaalo : «Kikkeef al-naadum da yagdar yantiina lahamah le naakuluuh ?» 53 Wa Isa gaal leehum : «Asmaʼo nuguul leeku al-hagg, kan intu ma taakulu laham Ibn al-Insaan wa ma tacharbo dammah, ma talgo al-haya. 54 Wa ayyi naadum al-yaakul lahami wa yachrab dammi yalga al-haya al-abadiiye wa nigawwimah min al-moot fi l-yoom al-akhiir. 55 Achaan lahami hu akil sahiih wa dammi charaab sahiih. 56 Wa ayyi naadum al-yaakul min lahami wa yachrab min dammi yasbit foogi wa ana nasbit foogah. 57 Abuuyi al-rassalaani indah al-haya wa ana kula indi al-haya min abuuyi. Wa be misil da, ayyi naadum al-yaakul min lahami yahya achaan ana nantiih al-haya. 58 Wa khalaas, daahu al-akil al-nazal min al-sama. Hu ma misil al-manna al-juduudku akalooha. Humman maato laakin al-naadum al-yaakul al-akil al-ana nantiih yahya ila l-abad.»
59 Wa kulla l-kalaam da Isa gaalah fi hillit Kafar Naahuum wakit hu gaaʼid yiʼallim al-naas fi beet al-sala.
Talaamiiz waahidiin khallo al-Masiih
60 Wa talaamiiz katiiriin simʼo al-kalaam da wa gaalo : «Al-kalaam da gaasi bilheen. Yaatu al-yagdar yahmalah ?»
61 Laakin Isa irif fi galbah talaamiizah gaaʼidiin yachku min kalaamah. Wa hu hajja leehum wa gaal : «Tichakkuku achaan gult al-kalaam da walla ? 62 Tisawwu chunu kan tichiifu Ibn al-Insaan taaliʼ fi l-bakaan al-awwal gaaʼid foogah ? 63 Ruuh Allah yanti al-haya. Wa l-gudra al-insaaniiye ma indaha faayde. Al-kalaam al-gultah leeku jaayi min al-Ruuh wa yantiiku al-haya. 64 Laakin waahidiin minku ma yiʼaamunu.» Achaan min al-bidaaya, Isa irif yaatumman al-ma yiʼaamunu wa irif yaatu al-naadum al-yukhuunah. 65 Wa gaal leehum : «Achaan da bas gult leeku naadum ma yagdar yaji leyi illa kan abuuyi Allah antaah izin.»
66 Wa min al-yoom da, talaamiiz katiiriin khallooh wa ma taabaʼooh battaan. 67 Wa Isa saʼal al-talaamiiz al-atnaachar wa gaal : «Intu kula tidooru tikhalluuni walla ?» 68 Wa Simʼaan Butrus radda leyah wa gaal : «Ya sayyidna, namchu ween ? Inta wiheedak indak kalaam al-haya al-abadiiye. 69 Aamanna beek wa naʼarfu inta bas al-Khudduus al-Allah rassalah.»
70 Wa Isa gaal : «Ya l-atnaachar. Ana zaati ma azaltuku walla ? Laakin waahid minku cheetaan !» 71 Wa fi l-kalaam da, Isa hajja be Yahuuza wileed Simʼaan al-Iskhariyooti al-baʼadeen yukhuunah. Wa Yahuuza da waahid min al-talaamiiz al-atnaachar.