L’autorité de Jésus
V. 1-8: cf. (Mt 21:23-27. Mc 11:27-33.) Lu 2:34, 35.
1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, 2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité? 3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? 5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui? 6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. 7 Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait. 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Parabole des vignerons. La pierre de l’angle
V. 9-19: cf. (Mt 21:33-46. Mc 12:1-12.)
9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. 11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide. 12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent. 13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. 15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? 16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise! 17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit:
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l’angle?
18 Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. 19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
Questions captieuses proposées à Jésus sur le tribut à César. La résurrection
V. 20-26: cf. (Mt 22:15-22. Mc 12:13-17.)
20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur. 21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. 22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? 23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
24 De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription? De César, répondirent-ils. 25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. 26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
V. 27-40: cf. (Mt 22:23-33. Mc 12:18-27.) 1 Co 15.
27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question: 28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. 29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. 30 Le second et le troisième épousèrent la veuve; 31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. 32 Enfin, la femme mourut aussi. 33 A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme. 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
35 mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. 37 Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. 38 Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. 39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé. 40 Et ils n’osaient plus lui faire aucune question.
De qui le Christ est-il fils?
V. 41-44: cf. (Mt 22:41-46. Mc 12:35-37.) És 9:5, 6. Jé 23:5, Jé 6.
41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
43 Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
44 David donc l’appelle Seigneur; comment est-il son fils?
Les scribes censurés par Jésus
V. 45-47: cf. (Mt 23:1-33. Mc 12:38-40.)
45 Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; 47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
Al-Masiih saʼalooh yaatu al-antaah izin
1 Wa yoom waahid, Isa gaaʼid yiʼallim al-naas fi fadaayit beet Allah wa yiballikh leehum al-bichaara. Wa fi l-bakaan da, kubaaraat rujaal al-diin wa l-ulama wa l-chuyuukh jo leyah. 2 Wa gaalo : «Guul leena min ween ligiit izin achaan tisawwi al-khidme di. Walla yaatu al-antaak al-izin da ?»
3 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Ana kula indi suʼaal nidoor nasʼalku. Ooruuni, 4 Yahya khattas al-naas be izin Allah walla be izin al-naas ?» 5 Wa achchaawaro ambeenaathum wa gaalo : «Kan gulna Yahya indah izin min Allah, Isa yuguul leena : ‹Maala ma aamantu beyah ?› 6 Wa kan gulna Yahya indah izin min al-naas bas, al-naas yarjumuuna. Achaan fi fikirhum, akiid Yahya nabi.»
7 Wa raddo le Isa wa gaalo : «Aniina ma naʼarfu yaatu al-antaah izin.» 8 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Khalaas, ana kula ma niʼooriiku be izin yaatu nisawwi al-cheyy da.»
Masal al-harraatiin al-fasliin
9 Wa Isa gamma hajja le l-naas be masal wa gaal : «Naadum waahid maggan inab fi jineene. Wa hu ajjar harraatiin achaan yakhdumu foogha. Wa hu zaatah khatar wa macha fi balad aakhara. Wa tawwal ma gabbal. 10 Wa fi wakit hana lammiin al-inab, hu rassal abid waahid le l-harraatiin achaan yichiil al-inab al-waajib leyah. Laakin al-harraatiin daggooh wa gabbalooh le siidah iideenah yaabsiin.
11 «Wa rassal leehum abid taani. Wa hu kula daggooh wa ayyarooh wa gabbalooh iideenah yaabsiin. 12 Wa rassal leehum battaan abid taalit wa l-abid da jarahooh wa zagalooh barra min al-jineene. 13 Wa siid al-jineene gaal : ‹Nisawwi chunu ? Khalaas, nirassil wileedi al-nihibbah. Akuun leyah hu da, yikarrumuuh.›
14 «Wa l-harraatiin chaafo wileed siid al-jineene wa hajjo ambeenaathum wa gaalo : ‹Daahu al-yawris al-jineene. Khalli naktuluuh achaan al-warasa tabga hintina.› 15 Wa maragooh barra min al-jineene wa katalooh.»
Wa Isa gaal : «Hassaʼ nasʼalku. Siid al-jineene yisawwi fooghum chunu ? 16 Akiid, hu yaji wa yikattilhum le l-harraatiin dool wa khalaas yanti al-jineene le naas aakhariin.» Wa wakit al-naas simʼo al-kalaam da gaalo : «Khalli Allah yadharah !» 17 Wa Isa chaafaahum adiil wa gaal : «Wa kan da ma yabga, chunu maʼana hana l-kalaam al-maktuub fi l-Kitaab al-yuguul :
<Al-hajar al-bannaayiin al-beet awwal ma dawwarooh
bigi al-hajar al-muhimm fi buna al-beet.>
18 Wa kulla naadum al-yagaʼ foog al-hajar da, yinkasir marra waahid wa kan al-hajar da yagaʼ foog naadum, yarhakah misil al-dagiig.»
Al-suʼaal fi l-miiri
19 Wa fi l-yoom da zaatah, al-ulama wa kubaaraat rujaal al-diin dawwaro yakurbuuh achaan fihmo kadar be l-masal da Isa hajja fooghum laakin humman khaayfiin min al-naas. 20 Wa achaan da, gammo yukhuttu baalhum foogah. Wa bado yirassulu leyah jawaasiis al-sawwo nufuushum misil naas saalihiin achaan yalgo fursa yarmuuh be kalaamah. Wa dawwaro yiwadduuh fi mahkamat al-waali al-Roomaani. 21 Wa l-jawaasiis gaalo : «Sayyidna, naʼarfu kalaamak wa taʼliimak sahiih. Wa inta ma takhaaf min een al-naas. Wa tiʼallim al-naas derib Allah al-sahiih. 22 Khalaas guul leena, hasab al-Tawraat, waajib leena nikaffu al-miiri le sultaan al-Roomaaniyiin walla ma waajib ?»
23 Wa Isa irif najaadithum. Wa gaal leehum : 24 «Wassufuuni diinaar waahid. Al-suura wa l-usum al-gaaʼidiin foogah hana yaatu ?» Wa raddo leyah wa gaalo : «Hana sultaan al-Roomaaniyiin.» 25 Wa Isa gaal leehum : «Khalaas, hana l-sultaan, antuuh le l-sultaan wa hana Allah, antuuh le Allah.» 26 Wa ma gidro yarmuuh be kalaamah giddaam al-naas. Wa alʼajjabo marra waahid fi l-radd al-raddaah leehum wa khalaas sakato.
Al-suʼaal al-bukhuss al-buʼaas
27 Wa Sadduukhiyiin waahidiin jo le Isa. Wa l-Sadduukhiyiin ma muʼminiin be l-buʼaas. 28 Wa saʼalooh wa gaalo : «Ya l-sayyid, nidooru nihajju leek be l-kalaam al-Muusa katabah leena fi l-Tawraat. Hu gaal kan raajil waahid maat wa indah mara wa laakin ma indah iyaal, akhu al-raajil da waajib yaakhud al-mara wa yalda minha zurriiye le akhuuh al-marhuum. 29 Zeen. Awwal fi sabʼa akhwaan. Wa l-kabiir minhum akhad mara wa baʼad wakit, hu maat. Wa ma jaab minha iyaal. 30 Wa l-taani akhadha wa nafs al-cheyy bigi leyah. 31 Wa l-taalit akhadha wa l-akhwaan al-sabʼa kulluhum akhadooha wa ma jaabo minha iyaal wa maato. 32 Wa fi l-akhiir al-mara zaatha maatat. 33 Wa khalaas, wakit al-maytiin yabʼaso, hi tabga marit yaatu minhum ? Achaan kulluhum al-sabʼa akhadooha.»
34 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Sahiih, fi l-zaman al-haadir, al-rujaal yaakhudu awiin wa l-awiin yantuuhin le l-rujaal. 35 Laakin al-naas al-induhum hagg fi l-zaman al-jaayi wa yabʼaso min ust al-maytiin, humman battaan ma yaakhudu awiin wa l-awiin ma yaakhudan rujaal. 36 Humman ma yumuutu battaan, yabgo misil al-malaaʼika. Wa yabgo iyaal Allah achaan baʼasaahum min al-moot.
37 «Wa fi l-cheyy al-bukhuss al-buʼaas, Muusa zaatah wassafaaku kadar al-maytiin yabʼaso. Fakkuru fi kalaam Muusa al-bukhuss al-chideere al-gammat foogha naar wakit hu gaal kadar Allah hu Rabb juduudku Ibraahiim wa Ishaakh wa Yaakhuub. 38 Wa hu Rabb al-hayyiin wa ma Rabb al-maytiin achaan leyah hu kulla l-naas aaychiin.»
Suʼaal al-Masiih al-bukhuss Ibn Dawuud
39 Wa ulama waahidiin gaalo : «Mabruuk, sayyidna. Kalaamak adiil.» 40 Wa ma dawwaro battaan yasʼalooh ayyi suʼaal. 41 Laakin Isa saʼalaahum le l-ulama wa gaal : «Kikkeef yuguulu kadar al-Masiih hu Ibn Dawuud ? 42 Nasʼalku achaan fi kitaab al-Zabuur, Dawuud zaatah gaal : ‹Allah hajja le siidi al-malik wa gaal : <Agood be nussi al-zeenaay 43 lahaddi nukhutt udwaanak tihit rijileenak.> 44 Wa misil da, Dawuud gaal al-Masiih hu siidah. Wa be misil da, kikkeef al-Masiih yabga wileedah ?»
45 Wa kulla l-naas gaaʼidiin yasmaʼo kalaamah. Wa Isa hajja le talaamiizah wa gaal : 46 «Awʼu baalku min al-ulama. Humman yiriidu yalbaso jalaaliib tuwaal wa yuruukhu fi ust al-naas wa yiriidu salaam al-naas fi l-suug wa l-saff al-awwal fi beet al-sala wa bakaan al-kubaaraat fi kulli aazuuma. 47 Wa laakin humman yaakulu buyuut al-araamil wa yugummu yisallu sala tawiile achaan al-naas yichiifuuhum. Wa khalaas al-azaab al-yarjaahum yabga chadiid ziyaada.»