Pierre et Jean arrêtés et traduits devant le sanhédrin
V. 1-22: cf. Ac 3:1-16. Mt 10:17-20, Mt 26-33. Jn 15:20, Jn 21. 1 Pi 3:14, 1 15.
1 Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens, 2 mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. 3 Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain; car c’était déjà le soir. 4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille. 5 Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s’assemblèrent à Jérusalem, 6 avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs. 7 Ils firent placer au milieu d’eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela? 8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d’Israël, 9 puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri, 10 sachez-le tous, et que tout le peuple d’Israël le sache! C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous. 11 Jésus est
La pierre rejetée par vous qui bâtissez,
Et qui est devenue la principale de l’angle. 12 Il n’y a de salut en aucun autre; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. 13 Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus. 14 Mais comme ils voyaient là près d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer. 15 Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes? 16 Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier. 17 Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. 18 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. 19 Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu; 20 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. 21 Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. 22 Car l’homme qui avait été l’objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
V. 23-31: cf. Ps 2:1-4. (2 R 19:14-19. Mt 18:19, 20.)
23 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. 24 Lorsqu’ils l’eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve, 25 c’est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David:
Pourquoi ce tumulte parmi les nations,
Et ces vaines pensées parmi les peuples?
26 Les rois de la terre se sont soulevés,
Et les princes se sont ligués
Contre le Seigneur et contre son Oint. 27 En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d’Israël, 28 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d’avance. 29 Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine assurance, 30 en étendant ta main, pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus. 31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
Union et charité des croyants
V. 32-37: cf. Ac 2:44-47. 1 Jn 3:16-19. Lu 12:33. 2 Co 8:13-152 9:9.
32 La multitude de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux. 33 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous. 34 Car il n’y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu, 35 et le déposaient aux pieds des apôtres; et l’on faisait des distributions à chacun selon qu’il en avait besoin. 36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d’exhortation, Lévite, originaire de Chypre, 37 vendit un champ qu’il possédait, apporta l’argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
Butrus wa Yuuhanna wa l-kubaaraat
1 Wa wakit Butrus wa Yuuhanna gaaʼidiin yihajju le l-naas al-laammiin, rujaal al-diin wa naas min al-Sadduukhiyiin wa kabiir al-askar hurraas beet Allah jo leehum. 2 Wa humman zaʼlaaniin achaan al-rusul gaaʼidiin yiʼallumu al-naas. Wa yuguulu Isa baʼas min ust al-maytiin wa be da, akiid al-naas kula yabʼaso. 3 Wa karabo Butrus wa Yuuhanna wa dassoohum fi l-sijin lahaddi fajur achaan al-leel garrab. 4 Wa laakin naas katiiriin simʼo al-bichaara wa aamano be Isa. Wa adad al-muʼminiin tamma misil 5 000 raajil.
5 Wa ambaakir be fajur, kubaaraat al-Yahuud wa l-chuyuukh wa l-ulama lammo fi Madiinat al-Khudus. 6 Wa lammo maʼa Hanaan kabiir rujaal al-diin wa Gayaafa wa Yuuhanna wa Iskandar wa akhwaan aakhariin hana kubaaraat rujaal al-diin. 7 Wa jaabo Butrus wa Yuuhanna min al-sijin wa saʼaloohum. Wa gaalo : «Ligiitu al-gudra di min ween wa be usum yaatu sawweetu al-cheyy da ?»
8 Wa Butrus anmala be l-Ruuh al-Khudduus. Hu radda leehum wa gaal : «Ya kubaaraat al-chaʼab, ya chuyuukhna, 9 al-yoom tidooru tasʼaloona min al-hasana al-sawweenaaha le naadum maʼduur wa tidooru taʼarfu kikkeef hu ligi al-aafe. 10 Khalaas, aʼarfu kulluku wa khalli kulla Bani Israaʼiil yaʼarfu kadar al-naadum al-waagif giddaamku da ligi al-aafe be usum Isa al-Masiih al-min al-Naasira. Wa Isa da, hu bas al-naadum al-intu kataltuuh fi l-saliib wa Allah baʼasah min ust al-maytiin. 11 Al-Kitaab yuguul : <Al-hajar al-bannaayiin al-beet awwal ma dawwarooh bigi al-hajar al-muhimm fi buna al-beet.> Wa Isa hu al-hajar wa intu al-bannaayiin al-abeetuuh. 12 Ma fi naja illa be Isa wiheedah. Wa fi kulla l-ard, ma fi usum aakhar al-Allah nazzalah le l-naas al-waajib aniina niʼaamunu beyah wa nanjo, illa be usum Isa !»
13 Wa naas al-majlas alʼajjabo achaan Butrus wa Yuuhanna humman naas hille bas wa ma ulama wa laakin kallamo le l-majlas bala khoof. Wa irfo kadar Butrus wa Yuuhanna awwal raaykhiin maʼa Isa. 14 Wa laakin chaafo al-maʼduur al-ligi al-aafe waagif maʼaahum wa achaan da, ma gidro yuguulu leehum kalaam fasil. 15 Wa khalaas, marago Butrus wa Yuuhanna min al-majlas wa achchaawaro ambeenaathum.
16 Gaalo : «Nisawwu chunu le l-rujaal dool ? Humman sawwo cheyy ajiib bilheen wa kulla naas Madiinat al-Khudus chaafooh wa ma nagdaro nankuruuh. 17 Wa laakin ma nidooru kalaamhum yiziid been al-naas. Khalli nihadduduuhum wa nuguulu leehum kadar min al-yoom, ma waajib yihajju le ayyi naadum be usum Isa.»
18 Wa khalaas, naadoohum daakhal wa amaroohum achaan abadan ma yikallumu wa la yiʼallumu al-naas battaan be usum Isa. 19 Wa laakin Butrus wa Yuuhanna gaalo : «Intu bas guulu leena weenu al-adiil giddaam Allah. Waajib nitaabuʼu kalaamku walla nitaabuʼu kalaam Allah ? 20 Wa aniina ma nagdaro nagoodu saakit. Waajib nihajju be l-cheyy al-chifnaah wa be l-kalaam al-simiʼnaah.»
21 Wa naas al-majlas haddadoohum ziyaada wa khalaas talagoohum. Al-kubaaraat ma gidro yiʼaakhubuuhum achaan humman khaayfiin min zaʼal al-chaʼab. Wa kulla l-naas gaaʼidiin yachkuru Allah fi chaan al-ajab al-bigi da. 22 Wa l-raajil al-ligi al-aafe be l-ajab da umrah tamma ziyaada min 40 sana.
Duʼa al-muʼminiin
23 Wakit Butrus wa Yuuhanna talagoohum khalaas, gabbalo le akhwaanhum wa ooroohum be kulla cheyy al-gaalooh leehum kubaaraat rujaal al-diin wa l-chuyuukh. 24 Wa kulluhum saʼalo Allah be niiye waahide wa gaalo : «Ya siidna, khaalig al-samaawaat wa l-ard wa l-buhuur wa kulla cheyy al-fiihum. 25 Inta kallamt be l-Ruuh al-Khudduus be waasitat abdak jiddina Dawuud wa gult :
<Maala al-umam atmarrado ?
Wa maala al-chuʼuub yilʼaamaro fi l-ma indah faayde ?
26 Muluuk al-ard jahhazo le l-harib
wa l-salaatiin achchaawaro
didd Allah
wa didd al-Masiih al-Allah azalah.>

27 «Wa khalaas, al-kalaam da alhaggag hini fi l-madiina di. Hiruudus wa Bilaatus al-Bunti wa kubaaraat al-umam wa Bani Israaʼiil achchaawaro didd abdak al-Khudduus, Isa al-inta azaltah wa darrajtah achaan yabga al-Masiih. 28 Wa sawwo leyah kulla cheyy al-min awwal inta bas be gudurtak kharrartah laabudda yabga. 29 Ya Allah, hassaʼ chiif humman gaaʼidiin yihadduduuna. Antiina aniina abiidak gudra achaan niballukhu kalaamak bala khoof. 30 Bayyin gudurtak wa achfi al-mardaaniin wa sawwi alaamaat wa ajaayib be usum Isa abdak al-Khudduus.»
31 Wa baʼad saʼalo Allah, al-bakaan al-laammiin foogah anhazza wa kulluhum anmalo be l-Ruuh al-Khudduus wa gammo yiballukhu kalaam Allah bala khoof.
Haal al-Muʼminiin
32 Wa kulla l-muʼminiin induhum galib waahid wa fikir waahid. Wa ma fi naadum yuguul khumaamah haggah halaalah. Wa ayyi naadum minhum yajʼal maalah misil maal al-akhwaan. 33 Wa l-rusul gaaʼidiin yachhado le buʼaas al-Rabb Isa be gudra kabiire bilheen wa rahmat Allah gaaʼide fi kulla l-muʼminiin be ziyaada. 34 Wa ayyi naadum minhum indah al-cheyy al-yakfi leyah achaan kulla l-muʼminiin al-induhum ziraaʼa walla buyuut gaaʼidiin yibiiʼuuhum wa yijiibu al-gurus 35 wa yisallumuuh le l-rusul fi chaan al-akhwaan. Wa l-rusul gaaʼidiin yigassumuuh wa yantuuh le ayyi naadum hasab al-hu hawjaan leyah.
36 Wa naadum waahid min al-naas al-baaʼo khumaamhum usmah Yuusuf. Wa l-rusul khatto leyah usum Barnaaba maʼanaatah al-yichajjiʼ. Wa hu min gabiilat Laawi wa hillitah fi jaziirat Khubrus. 37 Hu indah zereʼ wa baaʼah wa sallam al-gurus le l-rusul fi chaan al-akhwaan.